Иногда в качестве ТЗ выдается большой кусок текста (так любят делать издательства) – предлагается самостоятельно выбрать фрагмент и перевести его. Мой совет: сделать меньше, но действительно хорошо. Пусть вы отработаете 1–1,5 страницы текста, но все будет вычитано, вылизано и сдано в течение 1–2 дней после получения теста. Это лучше, чем прислать 15 страниц с опечатками через неделю.
Вообще, задание нужно вычитать несколько раз и постоянно держать в уме, что зачастую в тест вкладываются некие «подводные камни». В локализации игр это могут быть строки с переменными вида «You gained X potions». Здесь нужно проследить за структурой и грамматикой, чтобы на выход не вышло «2 зелий». Может быть консольная терминология (контроллер – он же геймпад, мини-джойстик – он же стик), строки вне контекста, сленг, юмор, рифма. Могут тестировать ваше чутье на цитаты или вообще привычку гуглить правильное написание различных вещей.
И если что-то кажется непонятным или, наоборот, хочется пояснить от себя…
Комментарии к тестовому заданию – очень хорошая практика, показывающая ваши вдумчивость и внимание к деталям. Многие ТЗ даже включают в структуре поле (или столбец) для ваших комментариев и примечаний.
Действительно, бывают случаи, когда вне полного контекста трудно предложить перевод (например, в диалоге герой обращается к некоему или некой Саше). В таком случае лучше всего попробовать составить фразу без упоминания гендера и оставить комментарий, проговорив эту проблему (отсутствие полного контекста). Можно предложить два варианта строки в разных контекстах (если «гендерно-нейтральный» вариант не совсем устраивает).
Вопросы заказчику на этапе выполнения ТЗ я бы советовала или не задавать, или свести к минимуму. Помним, что контактное лицо сейчас под лавиной писем и сообщений от конкурентов и может просто не успеть дать ответ вовремя. Гораздо лучше проявить самостоятельность, решить вопрос на свое усмотрение и сделать соответствующие пометки в тексте.
Итак, тест готов, вычитан, и мы им вполне довольны. Что дальше?
Не спешим! Перед отправкой обязательно нужно еще раз просмотреть переписку с заказчиком. Если вы общались по электронной почте – обратить внимание, не было ли в копиях других получателей? Часто менеджер, выдающий задания, ставит в копию редактора, который будет отсматривать тест. Если так, обязательно отвечаем через «Ответить всем», чтобы ответ сразу же пришел всем участникам процесса. А может быть, менеджер просил прислать готовый тест на какой-то другой адрес? Уточните этот момент. Возможно, вместе с тестом нужно прислать что-то еще? Сопроводительное письмо? Перед отправкой стоит лишний раз проверить, что файл прикреплен. Неплохо снова уточнить, как представился ваш собеседник, и убедиться, что в письме указано нужное имя (да, люди путают имена, и это портит впечатление от общения).
Полезно вести учет выполненных ТЗ – это поможет упорядочить сам процесс поиска новых заказов. Так удобнее отследить момент, когда можно аккуратно напомнить о себе (об этом подробнее чуть позже). Можно заносить в табличку, отмечая:
• проект или компанию-заказчика;
• тип работ (перевод / языковая пара, редактура, АВП закадр /дубляж, худлит и т. п.);
• источник вакансии (сайт, канал, пост в соцсети) и контактную информацию;
• статус (отправлен отклик, получен тест, ТЗ отправлено + дата).
Мы уже обсуждали, что на вакансию откликнутся сотни переводчиков. И даже если хотя бы половина из них пришлет тестовые, на просмотр и отбор потребуется какое-то время. Отбор может быть многоступенчатым (например, тесты смотрит кто-то из постоянных переводчиков, затем редактор, затем менеджер проекта). Может быть, отсматривают два редактора, и каждый дает свою оценку. Кроме того, скорее всего, просмотр тестов они совместят с остальными задачами (то есть будут читать после работы). Так или иначе, советую запастись терпением. И если вскоре придет желанный ответ «вы приняты» – поздравляю, это замечательно! А если нет…
Через некоторое время (не меньше недели-двух) можно написать контактному лицу, выславшему тест, и поинтересоваться статусом отбора. Если просмотр продолжается – об этом сообщат, и нужно просто спокойно подождать еще. Не стоит «бомбить» почту и писать сердитые письма в духе «прошла уже неделя, мне нужно понимать ваше молчание как отказ?». Это не ускорит обработку тестов, но сведет шансы на сотрудничество с данной командой практически к нулю. Кому хочется работать с человеком, закатывающим скандал, когда настоящая работа еще даже не началась?
Скажу прямо – иногда молчание действительно означает отказ, и это придется принять. Конечно, это не очень красиво, и как менеджер я всегда стараюсь ответить всем – хотя бы из уважения к людям, потратившим время на тестовое задание. Некоторые компании в самой вакансии (или при выдаче тестового) оговаривают, что ответят только тем, кто пройдет тест. И это тоже неплохой вариант – по крайней мере, честно (идеально, если также дается примерный срок, когда стоит ожидать ответ). Но как менеджер я точно знаю, что каким бы вежливым и профессиональным ни был отказ, обязательно найдется переводчик, который страшно оскорбится и напишет в ответ гадости в стиле «все равно ваши игры говно, не очень-то и хотелось». Не будьте таким переводчиком, ведите себя достойно. Софт скиллы и профессиональная коммуникация важны, даже если вы получаете отказ.
Вообще, каждый из нас когда-нибудь обязательно столкнется с отказом. Он может быть вежливым («типовым») или молчаливым (отсутствие ответа). Неприятно, конечно, и всегда хочется знать, что конкретно вы сделали не так. К сожалению, у людей, которые прочли ваш тест, физически нет возможности проанализировать каждый текст, выделить ошибки и написать рекомендации. А еще (и я думаю, редакторы, которым приходилось проверять тесты, подтвердят мою мысль) большая часть тестов настолько плоха, что сложно даже дать какой-то развернутый анализ, кроме как «перевод кривой» или «мы знаем, что вы прогнали тест через Google Translate». Я верю, что читающие эти строки подобных глупостей не делают, но такие люди есть, их много, и они буквально крадут время рецензентов.
Тем не менее, если вы получили отказ, можно написать ответ, поблагодарить за уделенное время и спросить совета: что можно улучшить? Может быть, получится вынести из этой попытки какой-то информативный конструктив. Если есть искреннее желание учиться и совершенствовать навыки, можно это показать (софт скиллы!) – возможно, редактор сможет хотя бы вкратце описать основные проблемы. А если нет – советую перечитать свой тест спустя несколько недель. Вполне вероятно, что вы сами увидите слабые места или ошибки. Можно показать тест знакомому переводчику или редактору (или даже прислать мне, но только, чур, не ругаться – мои нервы этого не выдержат) и попросить пояснить слабые стороны и упущения.
Худшее, что можно сделать в такой ситуации, – оспаривать результаты теста (особенно если это делается в агрессивном тоне, а обычно так и бывает). Заваленный тест означает, что как минимум вы не сошлись во взгляде на работу с этой командой. В конце концов, любую фразу можно перевести сотнями разных способов. Предположим, вы заставите редактора признать его ошибки, перед вами извинятся и возьмут на работу (ведь именно этого хотят «спорщики»). Но ситуация повторится на первом же реальном задании, вы все равно не сможете работать вместе, да еще попортите нервы себе и редакторам. Неприятно получить в ответ на вежливый отказ (возможно, с пояснениями, что конкретно не устроило заказчика) простыню на три экрана с доказательствами, почему в интернете кто-то не прав и как хорош на самом деле перевод. Думаю, вряд ли это станут читать, а если и прочтут, то не воспримут всерьез.
В любом случае не позволяем отказу демотивировать нас. Может быть, вас просто опередил кто-то более шустрый (и такой же талантливый). А может быть, действительно, нужно еще подучиться и прокачать свои навыки. Делаем конструктивные выводы, анализируем ошибки (если они действительно были) и двигаемся дальше.
Поверьте, у меня в практике были отказы, были случаи, когда тест уходил в пустоту (даже если это крупные компании, работавшие через рекрутера) без какого-либо ответа. Были случаи, когда тест принимали, но ни одного заказа от компании так и не пришло. Это жизнь: не получилось здесь – получится позже в другом месте.
Многие фрилансеры с подозрением относятся к тестовым заданиям, а не получив положительного ответа, делают вывод: «Контора кидает, они украли мой перевод, наживаются на бесплатном труде». На мой взгляд, это неэкономично: дать объявление, просмотреть сотни одинаковых тестов, чтобы украсть перевод. Серьезно – быстрее и дешевле сделать машинный перевод или нанять кого угодно за копейки. В черные списки обычно попадают компании, которые дают боевой заказ, но не проводят оплату по факту выполнения.
Но нечестные работодатели действительно бывают. Если тестовое задание необычно объемное – это странно. Тест обычно проектируется так, чтобы его можно было быстро выполнить и так же быстро проверить. Это может быть 300–500 слов, может быть набор отрывков с разной спецификой. Но если в качестве пробника накинули 3000 слов – есть повод насторожиться. Некоторые умники действительно делят объем на куски и раздают под видом теста. Стоит уточнить, обязательно ли выполнять весь объем или можно выбрать произвольный фрагмент? Если заказчик не ответит – вывод очевиден, не нужно тратить на это время.
Еще одна подозрительная ситуация – если после первого теста просят сделать еще один. Советую уточнить у контактного лица, сколько всего этапов запланировано и как вообще выглядит процесс рекрутинга? Нелишним будет погуглить и почитать отзывы о потенциальном работодателе (возможно, на этом этапе всплывет нечто интересное). Если это отбор на место в серьезной компании уровня Duolingo – вполне вероятно, что процесс действительно многоступенчатый, о чем соискателя должны предупредить в начале общения. Но есл