и это бюро переводов или инди-разработчик, которому нужно перевести дебютный проект, – ситуация выглядит странно, и пора сливаться.
Тайм-менеджмент
Поговорим немного о тайм-менеджменте и планировании для переводчиков.
Во-первых, нужно понимать, что перевод (к сожалению) – невероятно недооцененная отрасль с точки зрения оплаты труда. Здесь нет больших денег, и, если вы действительно хотите зарабатывать на переводе, а не занимаетесь этим параллельно с постоянной работой и не получаете какой-то пассивный доход, вам нужен настоящий поток заказов. Нужно прокручивать в месяц порядочные объемы слов, иначе заработок будет не столь впечатляющим, как хотелось бы.
Если вы супердисциплинированный человек, который всегда вырабатывает дневную норму и ничего не откладывает на потом, – можете не читать дальше. Или нет, наоборот. Прочитайте и поделитесь со мной своими секретами тайм-менеджмента. Но сферический переводчик в вакууме отлично знает, что такое прокрастинация, аврал и ночные смены под страхом срыва дедлайна.
Дальше будут мои советы и рекомендации на основе многочисленных грабель, на которые я наступила за годы работы фрилансером.
Итак, предположим, вы получили объемный заказ (или даже несколько заказов) – с чем, кстати, я вас искренне поздравляю. Как же распланировать работу? Особенно если у вас на руках пару серий сериала, кусок компьютерной игры и еще в придачу книга, а время от времени падают маленькие срочные задачки от любимой студии локализации?
Для начала вы должны знать о себе две вещи: примерный объем (в словах или знаках) для каждой языковой пары, который вам комфортно делать в день. В бюро переводов и в студиях локализации норма обычно составляет 2500 слов в день при переводе на ваш родной язык. При переводе на иностранный – примерно 1500–1800 слов в день. Но все мы индивидуальны, я знаю людей, которые выдают до 5000 слов в день (и это не предел). Важна и тематика: узкоспециализированный текст может быть коротким, но потребует дополнительных исследований, на это тоже нужно время.
Вторая вещь – вы должны знать свое самое продуктивное время суток. Да, в офисах обычно работают с 9 до 18, но ваш пик продуктивности может выпадать на любое время суток. У меня, например, самые продуктивные часы – с 5 до 8 утра, но я не всегда в состоянии поддерживать режим (если дети учатся во вторую смену, логично, что мы ложимся и встаем позже). Судя по тому, что 99 % моих знакомых переводчиков работают по ночам, многие из нас совы. Выяснить это можно только опытным путем – экспериментируйте, работайте в разное время, и вы быстро поймете, когда перевод идет легче и быстрее всего. Планируйте самые срочные, самые сложные или самые объемные работы именно на этот период.
Но вернемся к нашему объемному заказу. Предположим, перед нами текст на 60 000 слов, и сдавать его нужно через месяц. Как обычно планируется работа: делим 60К на 30 дней, и вуаля – у нас 2000 слов в день. Казалось бы, что может пойти не так?..
Увы, но работать 30 дней подряд, каждый день вырабатывая норму, скорее всего, не получится. Заказ сдавать только через месяц, и велико искушение на пару дней отложить начало работы. Или наоборот, мы бросаемся с головой в работу, в первый день делаем больше нормы, радуемся (ха, да я даже раньше срока сдам!) и… выпадаем из процесса.
Все слышали о писательском блоке, но этот синдром встречается и у переводчиков. Чем дальше дедлайн, тем сильнее желание заняться вместо дела чем-то более приятным: съездить на море, почитать, поиграть, посмотреть сериал или просто позалипать в соцсетях. Но чем дольше вы откладываете начало работы, тем больше негатива копится в эмоциональном фоне. Вы подспудно будете чувствовать себя виноватыми за отлынивание от работы, бояться в итоге сорвать дедлайн, и само собой, график работы усложнится (каждый день простоя – плюс тысячи слов на перевод в последующие дни). Постепенно это отставание может накапливаться, начинаются ночные смены, недосып и прочие прелести.
Люди намного продуктивнее работают, когда задание им интересно и они эмоционально вовлечены в процесс. Другими словами, нужно постараться установить эмоциональную связь с произведением, проникнуться им и, по возможности, полюбить его. Если это фильм – посмотрите его от начала до конца, попивая любимый чай и закусывая тортиком. Если книга – возьмите ее с собой в кофейню или в другое приятное место (лично мне лучше всего помогает чтение текста на пляже с бокальчиком мохито) и прочтите ее. Если заказ очень большой, есть смысл разбить его на условные юниты и «есть слона по кускам». Это не только поможет вникнуть в полный контекст, но и «подружиться» с заданием, сдвинуться с мертвой точки. А если вы в процессе работы набросаете хотя бы черновой глоссарий, запишете какие-то идеи (например, придумаете свою версию любимого словечка главного героя) – пять с плюсом, фантастика, продолжайте в том же духе.
Обязательно выделяйте хотя бы один выходной в неделю. Само собой, есть люди, которые могут работать без выходных, но даже у них бывают дни сниженной активности. Если нет никакой возможности выделить день ничегонеделания (а так бывает, если у вас реально ПОТОК заказов) – выбирайте дни, в которые вы будете отдыхать от основного мега-задания, переключаясь на задачки поменьше (только обещайте, что все-таки отдохнете пару дней после сдачи заказа, ладно?). Смена тематики тоже бодрит, и потом вы вернетесь к основной работе со свежим взглядом.
Наконец, обязательно нужно оставить время на вычитку перед сдачей задания. Идеально, если получится отложить текст на несколько дней – пусть немного отлежится, а вы отдохнете от него. На больших объемах очень замыливается глаз, и вы можете просто не заметить мелкие косячки (особенно если работаете по ночам и перерабатываете).
Никогда не нужно пренебрегать этим этапом. Даже если вы суперпрофессионал с идеальным слогом – ВСЕГДА найдется, что исправить и улучшить. Кстати, лучше всего вычитывать текст в другом формате – на другом устройстве, в другом редакторе, как вариант – распечатать. Это поможет освежить взгляд и пойдет в плюс общему качеству.
Что же получается в итоге в нашем примере? Напомню, что у нас 60К слов и 30 дней.
• Вычитаем 2 дня на ознакомление.
• Вычитаем 4 дня на выходные (или другие мелкие таски).
• Вычитаем еще 4 дня на вычитку (два дня текст лежит, два дня вы его активно вычитываете).
Итого на сам перевод остается 20 дней, и норма в день будет 3000 слов.
Да, это больше, чем если все распределить равномерно, но у вас будет отдых, эмоциональная связь с материалом (и глоссарий), а в конце вы качественно отредактируете текст, и все останутся довольны. А когда вы садитесь за работу в свой пик активности, то не придется работать по ночам (если только он не приходится на 3 часа ночи – и пусть, раз так).
Тут стоит заметить, что, если норма получается значительно выше вашей «пропускной способности», стоит попробовать чуть сжать график (выделить меньше выходных, ознакомиться с материалом быстрее или начать перевод параллельно с ознакомлением, при этом переводя мало). В худшем случае – обратитесь к заказчику и попросите кусочек поменьше (либо немного пересмотреть срок). Если вы сразу честно скажете: «Я не успею сделать в срок 60К, но совершенно точно сделаю 50», никто не подумает ничего плохого и не передумает с вами работать. Реально оценивать свои силы очень важно. Лучше сделать чуть меньше, но сдать отличный текст точно в срок, чем сливать качество и срывать сроки, выбиваясь из сил.
Как делать хорошо и не делать плохо?
Методика транскреации
Транскреация (от англ. translation – «перевод» и creation – «создание») – это воссоздание контента на новом языке для новой аудитории. Главная цель – сохранить посыл, воздействие, а конкретные слова и даже изображения могут меняться. Эта разновидность перевода требует более творческого подхода. Обычно такой способ работы нужен при переводе коротких текстов: заголовков, рекламных слоганов, названий фильмов, брендов. Я уже говорила о транскреации в разделе о UX-копирайтинге, но сейчас хочу рассказать о методике «разбора» контента. Объясню на конкретном примере, как анализирую текст для перевода. По моим наблюдениям, самый сложный вид транскреации – адаптация юмора, поэтому пример будет юмористический.
Разберем эту картинку.
Общая тематика: космос и кулинария.
Используемые приемы: игра слов, созвучие. Here, use cream звучит похоже на Hear you scream.
Культурные отсылки: «In space no one can hear you scream» – цитата из фильма Ридли Скотта «Чужие».
В итоге нам нужно придумать новую шутку, скомбинировав эти элементы: космос, кофе + молоко, чужие. Вот что получилось у меня.
Насколько удачно вышло – предоставлю судить читателям, но в целом методика вполне рабочая. А если придумается забавная версия перевода данной картинки, напишите мне и расскажите об этом – я буду очень рада.
Еще один хулиганский пример транскреации шутки в обратном направлении (с русского на английский), из проекта под NDA.
Оригинал: Держи жопу шире (игра слов, по смыслу «Держи карман шире»).
Возможный перевод: Don’t hold your fart (игра слов, по смыслу «Don’t hold your breath»).
Самые частые ошибки переводчиков
В этом разделе я собрала самые частые ошибки и недочеты при переводе с английского на русский, которые встречала в своей практике управления командой. Мои советы наиболее применимы в работе с играми, но в то же время достаточно универсальны. Переводчикам художественной литературы я советую в первую очередь анализировать текст и искать авторский стиль, а затем стараться подобрать эквивалент на русском. Примеры ниже взяты из визуальных новелл, поэтому могут показаться в каком-то смысле «специфическими».
Сразу оговорюсь, что не надо бояться ошибок. Мы все их совершаем! И я не исключение. Расскажу про одну из них, за которую мне даже прилетел нагоняй от студии озвучания после письма от недовольного зрителя.
«Почему вы в первой серии 5-го сезона называемой вами “Силиконовой долины” в разговоре про Лору Брим озвучили, что “она на 8 месяце беременности”, хотя в оригинале звучит “на 10 месяце беременности”? Слишком тяжелая для вашего понимания шутка, раз вы так кардинально изменили перевод, решив, что это ошибка в сценарии?»
Стыдно, но ошиблась я, а редактор пропустил гладкую фразу. Действительно, по словам Ричарда, «Лори сейчас не до этого, она на 10-м месяце беременности», и это смешно! Шутку мы упустили, было неприятно читать отзыв, но сотрудничество на этом не прекратилось.
Наша главная цель – стараться делать текст легко читаемым на русском языке. В идеале не должно возникать мысли, что это перевод. В английских текстах часто встречаются очень длинные предложения с многочисленными деепричастными оборотами – в русском мы стараемся облегчить структуру. Рекомендую разбивать такие предложения на несколько фраз, стараясь не перегружать текст. Совет в большей степени связан с поведением пользователей – длинные закрученные тексты сложно воспринимать на экране, и недопустимо заставлять игрока перечитывать фразу, чтобы понять ее смысл.
Не стесняемся переписать предложение полностью, чтобы оно выглядело естественно.
Порядок слов очень важен, особенно если на проекте не предполагается закадровой озвучки, которая зачастую может «вытянуть» неудачные фразы интонациями актеров.
Есть простой способ проверить порядок слов: читаем фразу вслух (или проговариваем мысленно), обращая внимание на интонацию. Если видим, что подчеркиваем отдельное слово (читаем с нажимом) – это тревожный звоночек, стоит обратить внимание и поменять порядок слов.
Рекомендуем избегать пассивного залога, чтобы не делать текст слишком отстраненным и обезличенным. Любую строчку всегда можно перефразировать в активном залоге.
Желательно, чтобы в предложении не было повторов: «он пришел, а потом он сказал» или «я посмотрела в зеркало, а потом я подумала» (речь не только о местоимениях, а о любых повторах в рамках соседних предложений). Нужно отметить, что в английских текстах это часто никого не смущает, но в русском фраза «Игроки полюбили эту игру за революционный игровой процесс» доставляет почти физический дискомфорт. Мысль кажется очевидной, но лучше лишний раз обратить на это внимание при вычитке текста.
Также желательно убирать из текста лишние «это» – обычно их можно просто удалить, не потеряв смысл фразы.
Нельзя сказать, что это всегда грамматическая или стилистическая ошибка, но на своем опыте рекомендую избегать таких вещей, так как идет перегруз текста, его становится сложно читать. Как правило, первую половину оборота (то/тогда/тот) можно безболезненно опустить, оставив лишь вторую половину, – и это значительно облегчает текст.
Желательно, чтобы в предложении было не больше одной частицы «бы». Иначе текст перегружен, его трудно читать.
Отдельный случай – конструкция вида «быть+ бы». Абсолютно любую фразу можно отредактировать так, чтобы осталась только одна частица «бы» либо только форма глагола «быть». В этом случае лучший выход – смелее отойти от оригинала и передать суть своими словами.
В английском оригинале очень часто используется междометие Oh. В русском не нужно это переводить буквально как восклицание «О» – иначе текст выглядит неестественно, излишне архаично и драматично. Исключение – сугубо фэнтезийный сеттинг или какие-то нарочито театральные реплики.
В большинстве случаев его можно просто опустить.
В английском оригинале текст пестрит your hand, his eyes и прочими притяжательными местоимениями. Этот особенность английского стиля, в русском мы так не пишем. Поэтому на этапе вычитки неплохо обратить внимание на лишние местоимения и убрать их.
Например, «он обнимает тебя своей рукой» – легко преобразуется в «он обнимает тебя».
«Ты берешь свой мобильник» – «ты берешь мобильник».
В некоторых случаях может использоваться несколько знаков вопроса, восклицания, их комбинации либо комбинации с многоточием.
Согласно правилам русского языка в конце предложения может быть только три знака. Важно не только количество, но и порядок знаков. Ниже таблица с примерами правильных вариантов написания.