В годы фриланса мне казалось очень комфортным сидеть тихонько дома, делать свою часть работы, отвечать только за себя и общаться с ограниченным количеством людей в командных чатах. Это была моя личная маленькая зона комфорта. Время шло, я росла, накапливала самый разный опыт, и в итоге появилось желание где-то им делиться. Так родился телеграм-канал «Вавилонская рыбка» (а затем и эта книга). Развивая его, я знакомилась с другими блогерами, брала интервью у коллег из разных областей деятельности. А вскоре начала участвовать в переводческих конференциях и даже придумала и организовала премию[66] за лучшие блоги в нашей сфере. Я иногда шучу, что до сентября 2022 года[67] сидела в пещере, а создав блог, вышла из нее. И это действительно так: я открыла для себя огромный мир, в котором можно найти друзей, единомышленников, где тебя понимают и поддерживают, где можно попросить помощи, совета или просто поделиться наболевшим.
На момент написания книги наиболее активно сообщество переводчиков в сети Телеграм. Здесь буквально десятки, если не сотни, тематических каналов на любой вкус, а кроме того – профессиональные чаты по сферам (локализаторы, технические, медицинские переводчики, АВП и т. д.).
Кто-то может спросить: а зачем вообще развивать горизонтальные связи (попросту говоря, дружить с другими переводчиками)? Если оставить в стороне эмоции от общения с умными людьми, есть и очевидная практическая польза: большинство вакансий находят по сарафанному радио. Типичная ситуация: в работе на студии озвучания большой проект (сериал на 100500 серий), рук не хватает. Что делает переводчик? Пишет всем знакомым и предлагает подключиться. И это может стать первым шагом к многолетнему сотрудничеству.
Конференции, профессиональные чаты, личный блог, который комментируют коллеги, – все это возможности расти, узнавать что-то новое, продвигать себя и свои услуги, открывать иные сферы.
Мне очень запомнились слова, сказанные мне Вадимом Витальевичем Сдобниковым[68] на заседании правления Союза переводчиков России, когда меня принимали в эту организацию: «Нет в мире сообщества крепче, чем сообщество письменных переводчиков». Теперь я это знаю точно.
Надеюсь, что данная книга поможет вам сориентироваться и найти себя в индустрии перевода, научит чему-то и откроет новые горизонты. Цитируя мой любимый сериал (думаю, к этому моменту все точно знают, какой именно): «Увидимся через 25 лет, а пока…»
Что еще почитать на тему
Максим Кронгауз. Сто языков. Вселенная слов и смыслов.
Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков.
Николай Шанский. Лингвистические детективы.
Сто текстов о языке. Книга 1.
Владимир Плунгян. Почему языки такие разные. Популярная лингвистика.
Корней Чуковский. Высокое искусство.
Нора Галь. Слово живое и мертвое.
Иван Чаплыгин. Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов.
Владимир Бабков. Игра слов.
Григорий Кружков. Записки переводчика-рецидивиста.
Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода.
Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.
Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе.
Лидия Чуковская. В лаборатории редактора.
Екатерина Звонцова. Причеши меня. Твой текст.
Максим Ильяхов, Людмила Сарычева. Пиши, сокращай.
Анна Гутиева. О чем кричит редактор.