Хотя в книге я обычно использую термин «переводчик», но имею в виду все многообразие лингвистических специальностей. Посмотрим несколько основных рабочих ролей, в которых могут выступать специалисты по переводу, обсудим зоны ответственности и типичные задачи и выделим основные качества, нужные настоящим успешным профессионалам.
Для всех без исключения специалистов, работающих с переводами, важны:
• знание иностранного и родного языка: очевидно, без этого никакого перевода просто не получится;
• внимание к деталям: нам важно не только не допускать ошибок перевода, но и сохранять единство терминологии (или, говоря на профессиональном жаргоне, консистентность);
• стрессоустойчивость: перевод требует усидчивости и кропотливой работы в любую погоду и в любом настроении;
• гибкие навыки: помогают находить клиентов, договариваться о ставках и выстраивать горизонтальные связи;
• тайм-менеджмент: ведь срывающих сроки никто не любит.
Будем считать этот набор базовым и обязательным. В разных ролях что-то будет выходить на первый план, но могут прибавляться другие навыки и качества.
Конечный исполнитель всех конкретных задач на перевод. В современной индустрии специалист уже обязан уметь пользоваться системами автоматизированного перевода (CAT/TMS), знать, что такое глоссарий и языковой корпус, уметь быстро и эффективно искать информацию и иметь развитое чутье на цитаты.
Следующее звено после перевода на пути к финальному результату – редактура. Думаю, что для редакторов помимо всех базовых навыков жизненно важны чувство меры и тактичность. Редактор не должен, стиснув зубы, переписывать неудачный перевод. Он должен либо выявить точечно слабые места и исправить их легким движением пера, тем самым вытянув общее качество, либо культурно и тактично объяснить переводчику проблему и отправить текст назад на доработку. Или, в худшем случае, аргументированно донести до всех участников процесса, почему этот конкретный перевод нужно сжечь и все сделать заново.
Везде, где есть команда переводчиков – будь то фрилансеры на контракте в студии локализации / бюро переводов или штатные сотрудники на нефтеперерабатывающем предприятии, нужен человек, который будет организовывать работу. Планировать сроки, раздавать задачи, следить за качеством выполнения переводов. И хотя я считаю, что лучшие менеджеры «вырастают» из переводчиков-исполнителей, но в этой роли, конечно, наиболее важны многозадачность, стрессоустойчивость, умение общаться с людьми и договариваться.
LQA (Linguistic Quality Assurance) – очень важный этап перед выпуском локализованной версии продукта. Команде тестеров предоставляют полностью локализованный продукт. Их задача – проверить, насколько все хорошо выглядит и «звучит», при необходимости предложив правки. Фактически LQA-тестер ничего не переводит с нуля, и в этом случае первостепенное значение приобретают внимание к деталям и знание родного языка, а также тактичность и умение аргументировать свое мнение.
Этот специалист работает с машинным переводом и доводит его до ума. Редактором его можно назвать лишь условно, ведь какую-то часть МТ-черновика часто приходится выбросить и перевести с нуля. Так что это скорее человек-оркестр: переводчик и редактор одновременно. Специалисту по постредактуре нужно понимать сами принципы машинного перевода, чтобы вовремя замечать «подводные камни» и предугадывать возможные слабые места в переводе, представлять типичные ошибки и методы их исправления. В данной роли одинаково важны и знания языков, и внимание к деталям, и навыки редактуры.
В дополнение к этим самым распространенным специальностям я бы хотела рассмотреть еще несколько ролей. Пусть они не связаны напрямую с переводом, но все же достаточно близки и родственны и могут представлять интерес для людей, владеющих иностранными языками.
Технический специалист в бюро перевода и студиях локализации, отвечающий за все, что связано с настройкой CAT/TMS, интеграциями с другими приложениями, автоматизацией и обеспечением непрерывной локализации. Естественно, в этой роли на первый план выходят техническая подкованность и знание различных инструментов.
Специалист, составляющий тексты для приложений. Хотя копирайтер не переводит, а пишет с нуля, ориентируясь на дизайн-документацию, но при переводе интерфейсов мы все становимся немножко копирайтерами. Очень часто при локализации приложений вместо перевода приходится прибегать к транскреации, то есть придумывать фразы заново, сохраняя общий смысл и нужный эмоциональный заряд. В этой роли главное – владение родным языком и понимание психологии пользователей.
Думаю, нет на свете ни одного переводчика, которого хотя бы раз в жизни не просили «подтянуть английский» у ребенка знакомых. Ко мне обращаются регулярно, но я всегда отказываюсь. Да, и переводчик, и преподаватель знают язык. Но преподаватель – это прежде всего методист и психолог, умеющий выстроить учебный процесс и найти подход к подопечному. Однако многие переводчики преподают мастерство перевода или учат отдельным навыкам (например, основам транскреации или работе с CAT-системами).
Важно понимать, что все эти роли взаимосвязаны и у них нет четких границ. В том смысле, что вам не обязательно быть только переводчиком или только редактором. Сотрудничая со студией локализации, вы можете на одном проекте выполнять перевод, на другом – вычитывать его в качестве редактора, а на третьем – проводить LQA. Менеджер локализации в студии разработки игр, как правило, «генералист» – он может точечно контролировать качество переводов, писать английские тексты для игры, планировать работу переводчиков-локализаторов. А набравшись опыта, каждый может ощутить желание поделиться накопленными знаниями и пойти преподавать на курсах (а может быть, даже создать собственный авторский курс).
MT, нейросети и будущее профессии
С тех пор как появились системы машинного перевода, все чаще звучит мнение: переводчики либо УЖЕ не нужны, либо (совершенно точно!) очень скоро станут не нужны. Переводить будут ИИ, нейронные сети или какая-нибудь другая продвинутая технология, причем за считаные минуты. Я всегда вспоминаю сцену из фильма «Москва слезам не верит», в которой герои обсуждали будущее индустрии развлечений: «Ничего не будет! Ни театра, ни кино – одно сплошное телевидение».
Такие разговоры звучат уже не годы, а десятилетия – с 1991 года, когда были созданы первые технологии машинного перевода и появился PROMT (хотя эксперименты в области автоматизации перевода велись с 50-х годов XX века). Google Translate (или аналогичные сервисы, такие как Яндекс. Переводчик, DeepL, Reverso) используют в различных ситуациях буквально все, у кого есть компьютер. Негативные прогнозы возобновились с появлением генеративного ИИ, в частности, ChatGPT (в 2022 году, как раз в период написания этой книги).
Да, действительно, технологии развиваются ошеломляющими темпами, и уже сейчас вполне можно использовать машинный перевод для многих задач. Появилась профессия «постредактор», или «редактор машинного перевода». Этот человек вычитывает результат работы «машины» и приглаживает его. Есть мощные MT-движки, постепенно обучающиеся переводить массивы текстов, выдавая достаточно приличный результат (опять же при помощи постредактора, помогающего движку «учиться»). Теперь у нас есть еще и генеративный ИИ – технология, которая чисто технически умеет делать то, что делает человек: перевести текст, а затем переписать его на основе заданных инструкций по тону и желаемой лексике.
Но все технологии автоматизации сталкиваются с базовыми проблемами:
• связность повествования и единства лексики/терминологии;
• передача эмоционального заряда;
• юмор и шутки, уместный сленг;
• культурные отсылки и их адаптация;
• достоверность фактической составляющей.
Это лишь некоторые ситуации, в которых нельзя отказаться от человеческого участия. Связность, адекватность, уместность – все это должен оценивать и корректировать человек. И человек должен понимать, что такое хорошее качество и какими способами можно его добиться, то есть обладать всеми навыками переводчика.
А еще результат работы машины – это всегда составление перевода на основе накопленной базы данных. Но не всегда из кусочков старого можно собрать что-то радикально новое. А посмотреть на материал под абсолютно другим углом, вне шаблонов, может только человек с его гибким мышлением. Очень хорошо по этому вопросу высказался Иван Чаплыгин в книге «Думай о смысле»[9].
«…Именно гибкость и изворотливость ума отличает переводчика-человека от машины, работающей над текстом пусть и с привлечением нейросетей, но все равно по определенному алгоритму. Иногда нужно придумать и написать совершенно не то, что дано в исходном тексте, или, как говорят переводчики, нужно „отдалиться, чтобы приблизиться“. Порой это единственный способ адекватно передать смысл оригинала».
На небольшом круглом столе с коллегами-локализаторами компьютерных игр[10] мы пришли к такому выводу: «Плохого переводчика машина может заменить уже сейчас, а хорошего не заменит никогда».
Технология, которая действительно заменит переводчика, должна:
1) просмотреть весь текст и определить все культурные референсы, отсылки, шутки, подтексты, двойные и тройные смыслы, игру слов;
2) составить перевод на заданном языке, сопоставив всем референсам правильный эквивалент из культурного кода целевой аудитории, придумывая новые шутки взамен непереводимых, вовремя переходя на нужную степени формальности, обыгрывая всю найденную игру слов, и так далее;