3) сохранить целостность и связность текста, его эмоциональную заряженность, индивидуальность.
Конечно, все зависит от сложности исходного материала, но даже в работе с простыми текстами, если контекст не уточнен, могут возникать проблемы вплоть до полной потери смысла.
Если говорить об использовании нейросетей для креативных задач в создании текстов и переводах, то на момент написания книги (середина 2023 года) ИИ показывает интересные результаты на английском языке (в том числе при переводе с русского) – при условии, что его направляет и корректирует оператор с хорошим знанием иностранного. Вооружившись примерами стилистики, составив подробные указания-промпты и повторив процесс несколько раз, можно добиться стилизации текста и высокого качества. Это новый вид совместного творчества с ИИ, принципиально отличающийся от работы с привычными технологиями машинного перевода. Основная его особенность – вариативность и элемент непредсказуемости. Прокручивая предложение в Google Translate несколько раз, мы всегда получим один и тот же результат и в общих чертах представляем, что будет на выходе. Нейросеть же может генерировать различные варианты (мы можем прямо попросить ее отредактировать, переписать, высказать пожелания по длине текста, стилистике и лексике). Что получится на выходе в итоге, сложно предугадать. Это может быть удачное дополнение исходной мысли, а может сформироваться текст, который настолько исказит исходный посыл, что лишь вызовет путаницу.
Вот несколько примеров применения нейросети для перевода с русского на английский из моей практики.
Задача 1: готовим комментарии к очередному обновлению для мобильной игры (так называемые release notes).
Исходный текст на русском: «Никогда не теряйте свой прогресс и играйте с любых устройств! В новой версии мы добавили возможность сохранения прогресса в облаке через синхронизацию игры с Google Play, Apple Sign in или Facebook[11]».
Промпт-инструкция для нейросети: translate this to English in an appealing marketing tone.
Получен результат: «Never lose your progress and play from any device! With our latest update, we’ve introduced cloud save functionality. Sync your game with Google Play, Apple Sign In, or Facebook[12], and keep your progress safe and accessible, anytime, anywhere! Experience the ultimate gaming convenience today!»
Сразу отметим, что перевод вполне органичный и не содержит ошибок. Но ИИ добавил на свой страх и риск две фразы, которых не было в оригинале. И в то время как «Keep your progress safe and accessible, anytime, anywhere» органично дополнило мысль, последнее предложение «Experience the ultimate gaming convenience today!» выглядит неуместно. Слишком пафосные слова – будто мы презентуем новую портативную консоль. Включив их в маркетинговый материал, возникает риск неоправданно завысить ожидания, что может в итоге сыграть против нас. Все знают, как склонны недовольные пользователи писать плохие отзывы и ставить низкие оценки.
Задача 2: интерфейсная строка для инди-игры про мафию[13].
Исходный текст на русском: «Каждый раз, когда наши ребята выполняют задания, очки влияния зачисляются на выбранный на карте район».
Промпт-инструкция для нейросети: translate this to English and rewrite to improve wording.
Получен результат: «Every time our boys complete a daring mission, we earn influence points that bless specific areas on the map».
Снова получаем грамматически корректную фразу. Но что такое «bless» в контексте борьбы за территорию между разными мафиозными кланами? ИИ не знает, я не знаю, и пользователи тоже не поймут.
А что происходит при попытке работы на других языках? Например, на русском?
Для начала нужно оговорить, что корпус CommonCrawl, на котором обучается ChatGPT, на 45 % состоит из англоязычных материалов[14]. В основном благодаря этому нейросеть показывает такие высокие результаты: у нее достаточно «кирпичиков», из которых можно строить.
Русский (между прочим, второй язык по распространенности в интернете) составляет всего 6 % корпуса. Расскажу о забавном эксперименте, который провела из интереса.
Дано: шуточная наклейка на авто.
Веселая семейка
Моя адаптация этого креатива:
Семейство Жоп: Руко, Толсто, Вредно, Хитро, Шило.
Подписчики канала «Вавилонская рыбка» предложили совершенно иные, но тоже классные версии транскреации.
Семейство Нутых: Долба, Шиза, Креза, Тряха и Толки.
Семейство Домашних: Козел, Киса, Трутень, Крыса и Зая.
А заодно допилили мой исходный вариант до такого вида:
Семейство Оп: Остол, Хитрож, Толстож, Рукож, Голоп.
Что же предложила нейросеть?
При попытке зайти в лоб и полностью переложить задачу на ИИ вышел полный провал.
Была попытка дать в основу уже разработанную концепцию для адаптации:
Смешно? В каком-то смысле да, но это комичность нелепости, а не комичность узнаваемости. Изначально это совсем не абсурдная шутка.
Тем не менее, чем подробнее и точнее составлен запрос к нейросети, тем лучше результат.
Можно с уверенностью сформулировать два вывода: нет ничего лучше полностью «живого» перевода, выполненного с нуля профессионалом, а определенное падение качества при работе с машиной неизбежно. Но возникает вопрос: что значит «плохо» для условного «заказчика»? Иными словами, насколько этому конкретному заказчику (будь то книжное издательство, разработчик игры или кто-то еще) важно сделать текст идеальным? Насколько он готов понизить планку качества в угоду скорости или дешевизне?
Не нужно забывать, что наша жизнь чем дальше, тем больше превращается в гонку за потреблением контента (и соответственно, его производством). Если в 80-х годах над текстом для дубляжа полнометражного фильма можно было работать месяц, то сейчас этот срок сократился в среднем до недели (и продолжает сокращаться). Это вполне естественно – фильмов снимается все больше, некогда рассиживаться с каждым.
В конце концов, эволюция – процесс непрерывный, и в любой индустрии выживает сильнейший, умеющий адаптироваться к изменяющимся условиям. На фоне постоянной гонки за производством контента в наших интересах изучать новые технологии и использовать их, становясь сильнее, быстрее, эффективнее. Все существующие средства автоматизации – CAT/TMS-системы, нейросети, MT – помогают снять с себя чисто рутинные задачи, фокусируясь на главном – творчестве. ИИ может стать вашим помощником и поддержать мозговой штурм или помочь сдвинуться с мертвой точки. В конце концов, только за последние 30 лет мы прошли путь от бумажного словаря и пишущей машинки до ноутбуков с интернетом и Multitran[15], и никто не жалуется.
Еще один отрицательный момент, который отмечают многие постредакторы и люди, часто использующие автоматические переводы. Когда фокус работы переходит с придумывания собственных формулировок на оценку предоставленных машиной, мы постепенно становимся все более терпимыми к посредственным результатам (вроде ничего, а зачем менять, если и так нормально). А параллельно быстро теряем собственные навыки: притупляется мышление, зависимость от наличия черновика крепнет. Мозг, мышление важно постоянно стимулировать и тренировать так же, как и мышцы. Чтобы держать себя в форме, старайтесь постоянно, пусть понемногу, но делать работу полностью самостоятельно.
Изучайте новые технологии, прокачивайте скорость работы, найдите и развивайте свои «суперспособности», поддерживайте когнитивные навыки. Может быть, вы эксперт в какой-то определенной области (например, знаете все о динозаврах или Древнем Египте) или виртуозно адаптируете шутки.
Не слушайте пессимистов и никогда не оправдывайтесь за выбор профессии. Эволюционируйте и постоянно учитесь, а главное – верьте в себя.
Уровень 2: аудиовизуальный перевод
Уровень 2: аудиовизуальный перевод
Любой визуальный контент – публичные выступления, сериалы, реалити-шоу, спортивные и научно-популярные передачи, мультфильмы и обучающие ролики на стриминговых платформах, короткометражки на кинофестивалях и блокбастеры в кинотеатрах – требует перевода в каком-то формате для демонстрации в других странах. Все, где есть изображение и звук, попадает в сферу аудиовизуального перевода (АВП).
Впервые я столкнулась с АВП в далеком 2008 году, когда познакомилась со студией озвучания «Велес». С ними мы отлично сотрудничали несколько лет и перевели, например, два сезона реалити-шоу «Значит, ты умеешь танцевать?» и множество сериалов и документалок. Потом судьба свела меня с Greb Creative, а чуть позже с Novamedia. С ними мы готовили мультфильмы для канала «Карусель» и классные сериалы для «Амедиатеки», которые я считаю своей визитной карточкой: «Девочки» с Леной Данем, «Силиконовую долину» Майка Джаджа, «Убивая Еву» с Линдой Оу и культовую «Эйфорию».
Хочу сразу предупредить вас: АВП – это не легкий заработок и уж точно не «деньги за просмотр кино». Это работа с жесткими дедлайнами – ведь нужно все озвучить к релизу, а срывать сроки очень и очень нежелательно.
Ставки здесь могут быть невысокими, а заранее предугадать свои затраты на работу с материалом невозможно: оплата за труд переводчика традиционно ведется за минуту хронометража. И даже переводя очередной эпизод сериала, никогда не знаешь заранее, что перед тобой: спокойная медитативная рефлексия, полицейская погоня или семейный скандал на свадьбе, где все гости дерутся и орут что-то не