Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика — страница 7 из 18

членораздельное.

Но есть в данной работе и плюсы, которые для многих настолько важны, что они продолжают этим заниматься, потому что им действительно интересно. Это возможность стать причастным к эксклюзивному произведению, которое еще никто не видел, – словно соприкоснуться с искусством. Если имя переводчика вносят в титры – это вообще праздник какой-то. Формально, конечно, не так уж и много, но как же греет душу понимание, что ваше имя звучит в конце сериалов рядом с именами Майка Джаджа и Дэвида Линча. Хотя даже без упоминания сам факт связи с кино заставляет многих переводчиков снова и снова браться за работу. Типичный АВП-переводчик в воскресенье решает взять хотя бы неделю на отдых, а в понедельник вечером уже снова загружен на месяц вперед. И все потому, что предложили интересное кино.

История, которой я всегда иллюстрирую любовь к своей работе. В 2016 году у меня родился второй ребенок, и я предупредила всех заказчиков, что возьму паузу примерно на месяц. Хотела немного отдохнуть, восстановиться после родов и посвятить все время новорожденному. Но в день, когда мы выписались из роддома, мне пришло письмо со студии: «Лена, горит перевод “Молодого папы”, выручайте, возьмите хотя бы пару серий!» Я подумала: «Как можно отказаться, ведь это Соррентино, это Джуд Лоу». Конечно, согласилась – и не пожалела об этом.

Приятна и сама работа с живой речью. Мне кажется, это особый вид удовольствия – придумать красивый оборот, который точно передаст оригинал. Очень радует позже пересмотреть фильм в своем переводе и увидеть, как ваши диалоги оживают в озвучке.

В данной главе я познакомлю вас с разными видами аудиовизуального перевода и их особенностями. АВП принимает разные формы в зависимости от того, насколько сильно обрабатывается исходный материал. Мы будем двигаться от самого «легкого» и «поверхностного» (пишу в кавычках, потому что к легкости и поверхностности самой работы переводчика это не имеет никакого отношения – подразумевается легкое прикосновение, а не легкое дело) к самому «сложному» и «глубокому».

Сразу отмечу, что требования к переводам могут немного отличаться для разных студий озвучания. При знакомстве в начале сотрудничества (обычно уже на этапе тестового задания) студия, скорее всего, вышлет собственную инструкцию, которую можно рассматривать как методичку. В этой книге я даю самую базовую информацию о каждом виде перевода, чтобы помочь вам понять основные принципы и познакомиться с этой отраслью. При желании всегда можно вникнуть в тему более глубоко и отточить мастерство – либо на курсах по АВП, либо просто начав практическую работу.

Интересный факт: названия фильмов, сериалов (так же как и названия книг) в итоге выбирает маркетинговый отдел кинокомпании (или книжного издательства). А переводчик обычно вообще не влияет на этот выбор. Названиями занимаются маркетологи и специалисты по продвижению. Их задача – придумать что-то максимально цепляющее и привлекательное, при этом близкое и понятное целевой аудитории на локальном рынке. Именно поэтому фильмы ужасов так часто обзаводятся названиями-намеками на известные франшизы (все заметили бесконечный поток «Астралов» и «Паранормальных явлений»?), а в анимации так прочно поселилась «Братва». Дорогие зрители, это не ошибка переводчика, а воля безжалостного маркетинга. Пожалуйста, перестаньте нас ругать!

Over The Hedge


Shark Tale


Alpha &Omega


Как это работает?

Студия предоставляет переводчику видео (обязательно в 100 % случаев) и скрипт (текст диалогов). Иногда переводят с субтитров или вообще на слух, но в этом случае стоимость работы вполне логично возрастает.

Видео от заказчика обычно приходит в «запорченном» виде – с водяными знаками, в низком разрешении, иногда черно-белое – все в интересах борьбы с пиратством, чтобы не пошло гулять по торрентам и другим пиратским ресурсам. Как-то решив пересмотреть «Силиконовую долину» в своем переводе, я сделала потрясающее открытие: оказывается, Ричард – рыжий!

Первая и главная заповедь аудиовизуального перевода: мы работаем с видео. Именно оно играет главную роль и является для переводчика истиной в последней инстанции. Скрипт может не совпадать с видеорядом (там могут быть черновые диалоги, лишние сцены и другие расхождения), но мы всегда равняемся на происходящее на экране.

Очень важны в АВП уместность и достоверность реплик в контексте происходящего на экране. Не может девушка-хакер сказать «батюшки-светы», как не может брутальный байкер «молить богов о помощи». А малыш пяти лет скорее скажет «ты какашка», чем «говнюк, мать твою». Важно учитывать и жанровые особенности произведения: сохранять юмор в комедиях, выражать эмоции в драмах, сохранять интригу в триллерах.

Вторая заповедь: всегда помнить о разговорности и ритме речи. Если говорить о переводе кино под закадровую озвучку или дубляж (с субтитрами другая ситуация, их каждый читает про себя), то очень важно понимать, как фраза должна звучать (а для этого надо хорошо понимать, как вообще люди говорят). На запись голосов обычно отводят не так много времени, актеры приступают к работе без дополнительной подготовки и должны с ходу, с листа зачитать ваш перевод. Если в текстах странный порядок слов или нарушен ритм, читающий будет запинаться, придется писать заново – а время очень дорого.

Третья заповедь: понимать ограничения и уметь работать с ними, то есть делать укладку. Это касается всех типов аудиовизуального перевода. При работе с переводом субтитров вы столкнетесь с ограничением длины строк и их количества. Готовя текст для закадровой озвучки – с ограничениями по времени. Вам придется ориентироваться на длительность звучания каждой фразы, а при работе с дубляжом добавится еще и ограничение на совпадение артикуляции (иначе возникнет некрасивый диссонанс, когда мимика актера и звуковая дорожка живут своими отдельными жизнями).

И последнее, не менее важное правило: нужно понимать культурный контекст происходящего. Тут очень важны насмотренность, начитанность и ваши навыки поиска информации. Вы можете не знать о традиции baby shower[16], но должны понять, что речь явно не о детской ванночке, и быстро раскопать информацию о таких праздниках. Нужно хорошее чутье на подобные моменты. Иногда дословный перевод может не казаться странным, но, выбрав его, мы потеряем целый пласт смыслов.

Американский фильм ужасов «Most Likely to Die» в России вышел под названием «Скорее всего, ты умрешь». Но хотя с виду название может показаться точным (и соглашусь, оно не лишено шарма при всей своей простоте), здесь упущена отсылка к ежегодникам, которые выпускаются в американских школах. «Most Likely To…» – популярный суперлатив-номинация, которую присваивают самым перспективным выпускникам. Например, «Most Likely to become a professional athlete» или «Most likely to succeed». Эти номинации придумывает редколлегия на свое усмотрение. Дело в том, что действие ужастика происходит на встрече выпускников, и название – остроумный суперлатив, сулящий гибель кому-то из одноклассников. Соответственно, и в русском варианте было бы логично сохранить в каком-то виде отсылку к встрече выпускников и школьным традициям. Вариантов можно придумать море, я бы предложила «Последняя годовщина».

А теперь притормозим на секунду и ответим на очередной вопрос.


ИНТЕРАКТИВ 3
Что вас интересует в переводе кино?

Ответ А. Хочу перевести субтитры к любимому аниме (фильму ужасов, ситкому, вебинару по саморазвитию – подставьте нужное)! → Переходим сюда.

Ответ Б. Я уже умею вполне прилично работать с текстом и хочу начать переводить кино под озвучку. → Переходим сюда.

Ответ В. С закадром все понятно, мне хочется чего-то нового, более сложного (и денежного тоже, чего греха таить). → Переходим сюда.

Ответ Г. Я ветеран закадра и инвалид липсинка, хочу чего-то совершенно нового, но в любимой киношной сфере. → Переходим сюда.

Смыслы в строках и между ними

Пожалуй, это самый доступный вид АВП: субтитры может создать абсолютно каждый, тем самым сделав первый шаг в индустрию переводов (пусть пока и любительских). По большому счету нужен только текстовый редактор (о специальном ПО для работы с субтитрами мы поговорим чуть позже). Оформляете текст в каком-нибудь Notepad++, сохраняете в формате SRT, подключаете в видеоплеере к исходному видео (фильм, аниме, концерт любимого артиста – что угодно). И вуаля – друзья и знакомые уже смотрят ваш перевод. Существуют любительские краундфандинговые релиз-группы, собирающие добровольные пожертвования на подготовку субтитров к интересным фильмам. Есть целое сообщество фансабберов, которые просто из любви к искусству (чаще всего, к аниме, но не только), на чистом энтузиазме переводят целые сезоны любимых сериалов. И нередко из таких энтузиастов вырастают настоящие профессионалы, затем всю жизнь работающие в студиях локализации.

Для студии озвучания такой перевод также самый экономный, ведь здесь нет этапа озвучивания со всеми затратами времени и средств на актеров, запись и монтаж.

Формат

Откройте текстовым редактором любой файл субтитров, и вы увидите, что он представляет собой список строк. Информация по каждому титру представлена в формате:



Вот для примера фрагмент субтитров к первой серии первого сезона «Твин Пикс»[17].

1

00:03:16,245 → 00:03:18,202

Я – на рыбалке.

2

00:03:42,981 → 00:03:47,109

И одинокий горн тумана…

3

00:04:40,121 → 00:04:41,829

О Боже.

4

00:04:44,250 → 00:04:47,916

Люси! Люси, это Пит Мартел.

5

00:04:48,129 → 00:04:50,585

Люси, дай трубочку Гарри.

6

00:04:50,798 → 00:04:53,966

Шериф, это Пит Мартел с лесопилки.

7

00:04:54,135 → 00:04:57,801

Я переведу звонок на телефон на столике у красного кресла.

В субтитры включают не только реплики, но и массу других вещей.

1. Любую важную для сюжета информацию, которая присутствует в кадре, но не озвучивается: надписи на одежде, текст на экранах в кадре, заголовки газет и вывески, текстовые сообщения в мессенджерах, географические указатели и т. п.

2. Сведения о музыке. Это может быть просто указание трека и автора, может быть текст звучащей песни (в таком случае в начале и конце строки ставится знак # или нотка). Текст песен переводят, только если это важно для понимания сюжета.

3. Тот же подход используется к репликам на иностранном языке (например, если в фильме на английском персонажи временно переходят на японский или любой другой). Их реплики переводятся, если для понимания сюжета важно понять эти слова. Если же зритель вместе с главными героями должен остаться в замешательстве и неведении – в субтитрах будет указано просто «Говорят по-японски».

4. Может указываться персонаж, произносящий реплику: его имя или «условное обозначение», если персонаж эпизодический (МУЖЧИНА, ПРОДАВЕЦ и т. д.).

5. Можно использовать выделение цветом, форматирование (курсив и жирный текст).

6. Не переводятся фоновые потоки, присутствующие в кадре, если они не важны в контексте повествования: передачи на ТВ, песни по радио и т. п.


Отдельная тема – субтитры для слабослышащих, включающие куда больше информации. Но о них мы поговорим отдельно в главе о цифровой доступности.

Требования к оформлению и к переводу субтитров логически вытекают из человеческих когнитивных способностей и их естественных ограничений. Среднестатистический взрослый читает со скоростью примерно 150–180 слов в минуту, то есть 2,5–3 слова в секунду (для детских программ исходят из средней скорости чтения 90–120 слов в минуту). Поэтому субтитр с кусочком текста в 12–14 слов должен задерживаться на экране примерно 6 секунд, чтобы зритель успел прочесть и «переварить» информацию. Затем он должен исчезнуть или смениться, чтобы зрители не начинали автоматически перечитывать текст и не отвлекались от происходящего по сюжету. В результате однострочный субтитр задерживается на экране от 1 до 2 секунд, а двустрочный – от 4 до 6 секунд.

Отсюда же и ограничения на длину каждого субтитра (замечу, что дальнейшие рекомендации относятся именно к субтитрам на русском языке, а нормы для других языков могут отличаться): 1–2 строки (в исключительных случаях допускается 3). Мнения о допустимой длине каждой строки немного разнятся: некоторые студии требуют укладываться в 35 символов, стайлгайд Netflix устанавливает планку в 39 символов, но иногда[18] встречаются и ограничения до 42 символов[19], считая пробелы и знаки препинания.

Вот это и есть ключевой момент, определяющий главное требование к переводу субтитров: краткость и лаконичность.

Убираются все лишние междометия, особенности произношения – в этом нет необходимости, ведь зритель видит полную картину на экране. Если персонаж заикается («F-f-fellas»), в субтитрах достаточно написать «Ребята», так текст будет легко читаем, а заикание героя зрители уловят из озвучки.

Исключаются повторы фраз: если персонаж произносит одни и те же слова несколько раз, в субтитры достаточно включить только первый.

Избегаем слишком сложных конструкций, раздувающих длину реплик, стараемся делать текст максимально компактным, при этом точно сохраняя смысл сказанного. Например, фраза «You said you wanted to make more friends here» для субтитров может принять вид «Ты же хотела найти новых друзей».

Избавляемся от всех ненужных местоимений, лишние «it» тоже легко сокращаются – не нужно тащить в субтитры избыточные «это».

Отдельную сложность при подготовке субтитров представляют фильмы, где помимо основного повествования есть собственный «встроенный» текстовый поток, который при этом очень важен. Отличный пример: триллер Deadstream, представляющий собой стрим, а сбоку экрана постоянно висит лента комментариев зрителей. Это поток текста, в котором есть и шутки, и какие-то важные сюжетные моменты. Невозможно поместить все это в отведенное под субтитры пространство.

Для удобства чтения принято стараться, чтобы первая строка была короче второй (субтитр на экране имеет вид усеченного треугольника). При этом важно следить, чтобы в верхней строке не оставались висящие союзы и предлоги. Если в субтитре присутствуют фразы двух персонажей, то слова каждого должны начинаться с тире:

– Ладно.

– Береги себя. Пока.

Если фразу никак не получается сократить до нужных нам двух строк разрешенной длины, либо если персонаж говорит очень медленно, растягивая речь дольше, чем необходимо, приходится разбивать текст на несколько субтитров. Такие фразы тоже важно правильно оформлять, обозначая тот факт, что продолжается одно предложение. Это очень просто: продолжение фразы пишется со строчной буквы вместо заглавной.

30

00:04:16,908 → 00:04:19,607

Многие получали удовольствие,

31

00:04:19,650 → 00:04:21,522

ведь они зарабатывали огромные деньги.

Кстати говоря, важно не забывать о правилах типографии и использовать правильные многоточие, кавычки-елочки, длинное тире и букву Ё там, где они должны быть. Пунктуация в субтитрах имеет огромное значение и должна быть на должном уровне.

Нужно добавить, что субтитры часто делаются для какого-то увлеченного сообщества. Это могут быть киноманы, охотящиеся за редкими релизами (фильмами, которые нереально увидеть в кинотеатрах или в телеэфире), посетители фестивалей авторского кино, фанаты аниме, ярые противники дубляжа и другие виды гиков разной степени упоротости. Для этой аудитории не всегда важны указанные выше принципы, часто гораздо важнее бывает получить максимально полную информацию о происходящем. Так создаются особые, неоптимизированные субтитры, в которые попадают и переводы песен, и комментарии переводчика субтитров о реалиях и культурных отсылках, и прочая дополнительная информация. В таких релизах нередко субтитры занимают пол-экрана, окрашены во все цвета радуги, и никого это особо не смущает.

Технологии в помощь

Существует множество программ – платных и бесплатных – для создания и редактирования субтитров. Выше я писала, что для перевода субтитров достаточно простейшего текстового редактора. Но гораздо удобнее делать это в специальной программе. Самыми популярными на момент написания книги считаются Aegisub[20] и Subtitle Edit[21].

Как я уже говорила, программ для работы с субтитрами очень много. Переводчик не обязан работать в них, но знать их – несомненный плюс. Советую самостоятельно попробовать разные приложения, познакомиться с принципом их работы. Скорее всего, вы найдете удобный инструмент на свой вкус, который облегчит работу и поможет сэкономить время.


1. Окошко с таймингом начала и конца фразы.

2. Количество символов в самой длинной строке субтитра (если строк несколько).

3. Поле ввода текста субтитра. Для разбиения на строки используется символ \N.

4. В Колонке CPS вычисляемый параметр: Chars per Second, символы в секунду. В идеале это значение нужно удерживать ниже 20.

Рабочее окно Aegisub


1. Окошко с таймингом начала и конца фразы.

2. Количество символов в секунду.

3. Поле ввода текста субтитра. Для разбиения на строки используется тег
. Здесь же чуть ниже количество символов в каждой строке субтитра.

4. Общее количество символов в субтитре.

5. Набор дополнительных полезных клавиш: поиск в интернете, встроенный машинный перевод силами Google Translate, доступ к «Википедии» и Free Dictionary.

Рабочее окно Subtitle Edit


Эти голоса за кадром…