Следующий вид АВП: перевод для закадровой озвучки или попросту «закадр». Самый распространенный вид перевода на телеканалах, онлайн-кинотеатрах (и PvP-ресурсах): зрители слышат слегка приглушенную оригинальную дорожку, а поверх нее – дорожку с переводом. Перевод может озвучивать всего один голос: если вы застали лихие 90-е, то помните легендарный голос Леонида Володарского, а если росли чуть позже, то наверняка слышали одноголосые переводы Дмитрия «Гоблина» Пучкова. Могут быть как два голоса (женский и мужской), так и полноценная команда, когда актеров озвучивания примерно столько же, сколько актеров в самом фильме.
Как обычно, переводчик получает видео и скрипт, а перевод оформляется в некое подобие монтажного листа. Я уже упоминала, что требования к оформлению у разных студий могут различаться. Поэтому при работе всегда нужно ориентироваться на шаблон и инструкцию, которые вам предоставил конкретный заказчик (а вам их обязательно предоставят или сразу после прохождения теста, или вместе с тестовым заданием).
Однако базовые требования у всех сходятся: перевод оформляется в таблицу из трех колонок, которые заполняются тайм-кодами (отметка начала фразы), для каждой фразы указывается спикер и, собственно, текст фразы.
Тайм-коды
Некоторые студии просят отмечать начало каждой фразы, других может устроить тайм-код примерно раз в 30 секунд, при этом обязательно отмечать тайм-коды при смене сцены (когда меняется место действия или состав действующих лиц). Просто ставим видео на паузу в начале фразы и фиксируем тайм-код. Можно это делать руками, хотя процесс может отнимать достаточно много времени, особенно если в работе длинный фильм. Можно использовать программы-помощники вроде уже знакомой Aegisub, в них удобно проставлять тайм-коды по горячим клавишам. Основное правило, вытекающее из принципа «главенства видео», – тайм-код всегда проставляется из видео (а не копируется из английского текста и не переносится из субтитров, которые вам могли прислать). Мы работаем с видео и верим только ему.
Список персонажей
С одной стороны, ничего сложного – просто вписать имя спикера. Но и тут тоже есть некоторые правила и тонкости. Во-первых, список должен быть единообразным на протяжении всего фильма или сериала: нельзя в первой серии написать «Джилфойл», во второй – «Гилфойл», а дальше писать «Гилльфойл». Во-вторых, в списке нужно обязательно отмечать женские голоса. Обычно рядом с именем спикера ставят пометку (ж), но некоторые студии просят выделять женские реплики цветом или курсивом. Кстати, детей в закадре тоже обычно озвучивают женщины, поэтому эти фразы оформляются по тем же принципам.
А как быть с эпизодическими героями, у которых нет имен? Смотрим, как они обозначены в оригинальных текстах, как выглядят на экране, и включаем фантазию. ОЧКАРИК и КАЧОК лучше, чем ШКОЛЬНИК 1 и ШКОЛЬНИК 2, хотя возможны оба варианта. Но если мы нумеруем эпизодников, то важно в них не запутаться при оформлении текста, а заодно придерживаться правильной нумерации: с 1 до бесконечности, не пропуская цифры. В принципе, можно придумать эпизоднику имя – но кто гарантирует, что далее вашего Джона не зовут Марком? Важно помнить, что после нас с текстом станут работать актеры, и не создавать лишней путаницы для них. Обидно будет, если в итоге во время записи перепутают голоса.
Один из любимых (и, на мой взгляд, несправедливо малоизвестных) АВ-проектов: сериал «Кайф с доставкой»[22]. Это коллекция историй про забавных и странных чудиков, населяющих Нью-Йорк, связанных центральным персонажем по имени Чувак. В этом сериале пришлось не раз решать задачки по транскреации сленга, выдумывать цветистые выражения. Приведу пример: у главного героя в какой-то момент появляется песик, которого он называет FOMO (Fear of missed opportunities), в русской версии пес получил кличку СУВ (страх упущенной выгоды).
Бывают сцены, в которых несколько персонажей говорят/кричат/шепчут одновременно. Если они говорят разное, в таблицу вносятся обе фразы с одинаковым тайм-кодом. Если персонажи говорят хором и их двое или трое, то в первую колонку вписываются их имена через запятую, можно добавить пометку (хором). Если же персонажей больше трех, не нужно прописывать все имена, достаточно обозначить в первом столбце ХОР.
Еще два существенных момента: надписи и титры. В эту категорию попадают важные для действия заголовки газет, названия кафе и отелей, эсэмэски, надписи на футболках героев и прочее. Титр, который нужно озвучить голосом (например, название фильма или серии, имя режиссера в начале фильма), в столбце ролей обозначается НДП (надпись). Хардсаб (титр, который выводится текстом на экране, например сообщение в мессенджере), обозначается ТИТР. Обычно текст надписей и титров оформляется ПРОПИСНЫМИ буквами.
Перевод и оформление реплик
Особенность (и большой плюс) закадра в том, что оригинальная дорожка не заглушается полностью, и поэтому часть информации из оригинала нет необходимости переносить в перевод. Всевозможные охи, вздохи, цыкание зубом, хмыкание, икота и многое другое останется слышно, прописывать это в текстах для закадровой озвучки не нужно. А вот попросить отметить, какая часть реплики происходит в кадре (в/к), а какая – за кадром (з/к), некоторые студии попросят.
Работая с переводом, помним о втором базовом принципе АВП: разговорность речи. Мы можем и должны отходить от структуры фраз оригинала, чтобы реплики в переводе звучали красиво и живо (теоретики называют это «принципом псевдоустности»). Что здесь можно посоветовать.
Избегать калькирования и творчески обыгрывать речевые обороты в контексте происходящего на экране. Ниже хит-парад самых нелепых, неуклюжих и набивших оскомину ка́лек, которые до сих пор иногда можно слышать в закадровой озвучке. Специально не привожу английские выражения – уверена, вы сразу поймете, о чем речь в каждом из пунктов.
1. Ты в порядке?
2. Надрать зад.
3. Это было близко.
4. Это имеет смысл.
5. Лучший *что-то*, что я видел в жизни.
6. Королева драмы.
7. Горячая штучка (и вообще все, что связано с «горячим», кроме обеда).
8. Я забочусь о тебе.
9. Я знаю.
10. Кормить дерьмом (другой вариант «ты полон дерьма»). Обе кальки про наглую ложь, переходящую все границы. Вариантов возможного перевода, как всегда, море: «хватит нести чушь», «сколько можно врать», «не вешай мне лапшу», «ну что ты за балабол» и т. д. Среди них можно подобрать идеальный – с учетом сеттинга, характера героев и эмоционального накала. Но дерьмо тут точно мимо кассы.
Стараться не перегружать реплики. Если в предложении три деепричастных оборота, даже самый классный актер может запутаться. Проверить этот момент несложно: просто прочитать черновик вслух. Если приходится «вчитываться» или возникают запинки – текст нужно облегчать.
Следить за ритмом реплик, не увлекаться инверсией и не перебарщивать с «художественностью». Текст в кадре должен звучать естественно и разговорно, вписываясь в общую картину в кадре.
Обязательно отмечать паузы. Для этого используется / (слеш, наклонная черта). Одинарным слешем обозначаем паузы до 3 секунд, а двойным слешем // – паузы более 5 секунд. Для обозначения микропауз или запинок используется конструкция « .. » (пробел, две точки, пробел). Важно помнить, что слеши не должны заменять или дублировать знаки препинания. Они нужны только в том случае, если актер прерывает реплику на экране. И нелишним будет учитывать, успеем ли мы обыграть эту паузу в переводной озвучке. Как проверить, ранее уже обсудили – просто читайте черновик вслух. Со временем вы обязательно прокачаете это умение, и необходимость читать уйдет сама собой.
Обязательно вычитывать текст перед сдачей, исправлять опечатки и использовать правильные знаки препинания. Пропущенная или лишняя запятая, описки – все это отнимает драгоценное время при озвучивании.
Одно из самых проблематичных выражений в переводе вообще и в аудиовизуальном в частности: «I’m very excited». В каком-то фильме, который я смотрела в любительской озвучке, «I’m very excited about this idea» перевели как «Я очень возбужден насчет этой идеи» (пожалуйста, не надо так).
Эту фразу практически невозможно перевести в формате «я + причастие».
В русском нет точного соответствия слову «excitement». Что это такое? Радостное волнение, предвкушение, нетерпение, радость, интерес – здесь много вариантов, и выражение нужно обязательно рассматривать в полном контексте.
Вот пара примеров.
Возможности безграничны, но всегда завязаны на контекст. Варианты вроде «я воодушевлен» (ужасно) или «я взволнован» (чуть лучше, но все равно не то) – кальки, от которых лучше сразу отмахнуться.
Укладка
Итак, мы посмотрели сцену из фильма, разобрали ее на реплики и внесли перевод в заветные три столбца таблицы. Поздравляю! Дело сделано?
Не так быстро. Пока это только черновик перевода, который нужно еще уложить.
Укладка – процесс, в результате которого мы подстраиваем длину и структуру реплик под оригинальную дорожку. В закадре не требуется четкого соответствия – это достаточно либеральный вид перевода. Но свои правила и ограничения здесь все-таки есть. Главная наша цель – сделать так, чтобы актер озвучания успел произнести фразу за отведенное на нее время. Ситуация, когда на экране уже пошла следующая реплика, а за кадром все еще звучит предыдущая, – недопустима, и вот как нам этого избежать.
Определяем темп оригинала и придерживаемся его. Актеры могут тараторить реплики скороговоркой (вспомните столь популярный в старом голливудском кино scandal pace) или растягивать слова, как это часто бывает у героев Линча.
Обращаем внимание на паузы. Если властный диктатор на экране БУКВАЛЬНО. ЧЕКАНИТ. ПРИКАЗЫ – значит, в переводе нужно сохранить ту же структуру, правильно ее отметив. Но в итоге нам важнее не скопировать полностью все фразы, а успеть донести смысл сказанного.
Следим за длиной текста. И это главное: текста должно быть ровно столько, чтобы актер успел произнести его в адекватном темпе, со всеми нужными интонациями и паузами, при этом не залезая на следующую реплику. Повторюсь, закадр – довольно мягкая стихия. Нежелательно, но не смертельно, если реплика «отгрызет» кусочек паузы после себя, но лишь при условии, что продолжается все та же сцена. Тем более не страшно, если реплика перевода закончится немного раньше оригинальной. Пока вы учитесь, можно перестраховаться и делать реплики чуть короче оригинальных.
Вдобавок ко всему, важно помнить и учитывать требования разрешенной лексики (об этом обязательно предупреждают на студии) – в телеэфире строго запрещаются ненормативные слова и выражения. Небольшой пример укладки по всем требованиям закадра из моего опыта. Первая серия второго сезона «Эйфории» начинается с реплики за кадром: «Fezco’s grandma was a motherfucking G». Помню, что возвращалась к этой фразе постоянно. И только закончив весь текст серии, придумала вариант, который показался мне приемлемым (а в дальнейшем прошел проверку редакторов): «У Феско была убийственная бабуля».
Как проверить укладку, надеюсь, уже понятно: включить видео и читать свой перевод вслух. Это лучший способ, надежный как швейцарские часы. Как вариант, можно попробовать подсчитать и сравнить количество слогов в оригинале и переводе, но этот метод не учитывает темп сцены и позволит отсеять только самые грубые несоответствия. Хотя такая проверка определенно лучше, чем никакой.
Стоит упомянуть, что есть более строгий вид закадрового перевода: рекаст. В этом варианте оригинальная дорожка почти не слышна, а реплики персонажей четко соответствуют длине оригинала. По этой технологии, к примеру, готовилась озвучка культового ситкома «Друзья» для канала Paramount Comedy.
Технологии в помощь
Как и в случае с субтитрами, по большому счету для работы над переводом для закадровой озвучки достаточно текстового редактора (в нем вы оформите речевой лист) и видеопроигрывателя, чтобы посмотреть фильм и считать с него тайм-коды.
Но есть и специальные программы, облегчающие жизнь переводчика. Некоторые предпочитают простые программы для работы с субтитрами (мы их рассматривали чуть раньше). А у некоторых студий озвучания есть собственные разработки. Мне, например, посчастливилось познакомиться с программой Novascript[23].
Прелесть работы в ней в том, что весь цикл перевода можно провести в одном окне.
Важно, что Novascript помогает проверять укладку реплик. На основе тайм-кодов определяется фактическая длина каждой реплики (столбец «Длина» на рисунке выше), а также автоматически подсчитывается примерное звучание переводного текста (столбец «Звучание»). И если некоторые реплики в переводе получились слишком длинными, программа отметит проблемные строки красным. Естественно, полагаться только лишь на расчетные цифры нельзя, и перевод обязательно проверит и подкорректирует редактор, но это отличное подспорье.
1. Окно видеоплеера, где открывается медиафайл.
2. Список персонажей. По мере работы переводчик пополняет коллекцию имен, не забывая отмечать пол героя. Имя для каждой реплики можно проставить по горячей клавише (F1-F10) или кликом по нужному пункту в списке. Набор имен можно сохранить для работы над продолжением (например, если вы переводите целый сезон сериала).
3. Основное окно для работы с текстом. Тайм-коды отмечаются по горячим клавишам (и это очень, очень удобно). Реплики женских персонажей выделяются цветом, а их имена – курсивом.
Рабочее окно программы Novascript