Дублированный перевод – самый сложный и затратный вид аудиовизуального перевода, знакомый всем, кто хоть раз бывал в кинотеатре на иностранном фильме. Оригинальная дорожка в этом случае заглушается полностью, фильм озвучивает целая команда актеров, а реплики пишутся с учетом артикуляции и мимики героев. Хороший дубляж создает полную иллюзию погружения, как будто фильм изначально был снят на языке перевода. И здесь качество перевода и укладка почти так же важны, как и актерская игра.
В России для проката в кинотеатрах все фильмы дублируются еще с прошлого века[24], а сеансы с субтитрами – скорее редкость. Фильмы на языке оригинала могут показывать в рамках кинофестивалей или спецпоказов. Но в других странах мира все иначе: в США дублируются в основном азиатские фильмы, а европейские показываются с субтитрами. В большинстве стран Европы дублируют только детские картины, а остальные демонстрируют с субтитрами или в закадровой озвучке. В Иране, Индии, Пакистане и некоторых других странах фильмы дублируются, но без строгих требований по синхронизации мимики (укладке в губы).
Оформление
Используем все ту же знакомую по закадру табличку из трех столбцов: тайм-код, персонаж, реплика. Некоторые студии[25] попросят указать тайм-код как для начала, так и для конца реплики (другим достаточно только отбивки начала). Правила оформления персонажей те же, что в закадре. А вот оформление реплик будет более кропотливым.
Главное правило такое: абсолютно все, что происходит на экране и звучит, имеет значение. Здесь одними лишь паузами уже не обойтись, и нам придется использовать целый арсенал пометок и комментариев.
(з\к) – реплика звучит за кадром. Например, герою в кадре кто-то отвечает из соседней комнаты.
(с) – реплика звучит в синхроне: движения губ отчетливо видны в кадре.
(н/с) – реплика звучит в несинхроне: не видны движения губ персонажа. Например, если актер отвернулся от камеры.
Мы должны уложить в смыкания губ лишь те фразы, которые произносятся в кадре и в синхроне. Для остальных достаточно (ха-ха, как будто это так просто!) точного совпадения по длительности.
Оригинальная дорожка вышла из игры, а значит, наша задача – перенести все эти звуки в переводную. И когда я говорю «все», то имею в виду абсолютно все звуки, исходящие из ртов героев на экране, вплоть до дыхания – да, так и пишем: (дых ртом), (вздох), (рыдание), (смех). Удивительно, до чего доходят переводчики, пытаясь передать происходящее в кадре словами на речевом листе – ведь порой там творятся настоящие безумие и хаос. Одним словом, для второстепенных пометок нет строгих правил, и переводчика тут ограничивает только его фантазия.
Немного об оттенках и слоях смыслов.
Пересматривала в 100500-й раз один из своих любимейших фильмов – «Реинкарнация» Ари Аристера (которая, конечно, никакая не реинкарнация, но сейчас речь не об этом – как мы знаем, названия кино утверждает маркетинг, а не отдел локализации). Поймала себя на том, что каждый раз цепляюсь за одну и ту же фразу в дубляже: в сцене, где Энни сообщает Джоан о гибели своей дочери[26]. В дубляже Энни говорит: «Мою дочь убили». Мне это каждый раз режет слух. Ведь произошел несчастный случай, и логично было бы сказать: «Моя дочь погибла». Хватит цепляться, пора разобраться, подумала я.
Посмотрела на губы, но, по моему скромному мнению, для укладки «убили» и «погибла» – не принципиально, то есть причина не в укладке.
А что в оригинале? Заглянула и выяснила, что Энни говорит «My daughter was killed». В английском есть два очень похожих выражения: «got killed» и «was killed» – смысл один и тот же, так говорят о погибшем. Первое чаще используется, когда нет конкретного виновного в смерти («убийцы»), например «got killed in a car crash». А вот «was killed» говорят, когда есть конкретный виновный, например «was killed in a school shooting».
Дочь Энни погибла в автокатастрофе, и за рулем находился Питер, старший брат девочки. Получается, что Энни считает сына виновным в смерти дочери (далее по фильму это именно так). Возможно, героиня понимает данный факт именно сейчас, произнеся эти слова. По актерской игре видно, как Энни меняется в лице, словно что-то осознав. Так что здесь все правильно, а я еще больше зауважала авторов фильма и команду переводчиков.
Еще один интересный момент, требующий внимания переводчика, – фоновые звуки, создающие атмосферу сцены. Ведь действие фильма происходит не в вакууме, и даже в камерных ситкомах герои частенько выбираются из гостиной в ресторан, супермаркет или офис. В подобных сценах на фоне происходит характерный, плохо различимый гул, который в озвучивании называют ГУР-ГУР (именно так и пишем в колонке персонажей!). Гуры записывают несколько актеров на студии в порядке импровизации, но, чтобы облегчить их задачу, нужно кратко описать специфику сцены. Например,
ГУР-ГУР (шум колл-центра, энергичный гур) или ГУР-ГУР (придорожное кафе, посетителей мало, редкий гур).
Перевод и укладка
Как же делается этот самый хитрый липсинк, или укладка «в губы»?
Сначала придется немножко заглянуть в теорию. Устрою вам небольшой экскурс в фонетику, но пригодятся и теория визуализации (например, в анимации), и даже опыт сурдопедагогов, обучающих слабослышащих людей чтению по губам.
Два базовых понятия, которыми мы будем оперировать: фонема и визема.
Фонема – это минимальная единица звукового строя языка. Можно сказать, что это некий теоретический или эталонный звук, тогда как слышимые и произносимые людьми конкретные звуки – явления индивидуальной речи.
Визема – это визуальное описание фонемы в устной речи. Она определяет положение лица и рта в тот или иной момент речи. Каждая визема отображает основные расположения лица для определенного набора фонем.
Решая задачи визуального распознавания русской речи, выделяют следующие классы визем[27].
Классы визем и их соответствие фонемам русской речи
Но специалисты в области сурдопедагогики[28] считают, что заметно для глаза произнесение только двенадцати фонем, которым соответствуют шесть визем:
«А» – губы не напряжены, рот раскрывается довольно широко;
«О» – губы округляются, ротовое отверстие меньше, чем при «А»;
«У» – губы вытягиваются трубочкой, ротовое отверстие маленькое, круглое;
«П», «Б», «М» – губы смыкаются и затем размыкаются;
«Ф», «В» – нижняя губа приближается к верхним зубам;
«Ш», «Ж», «Ч», «Щ» – губы округляются и раскрываются «рупором».
Следующий шаг в нашей задаче перевода с сохранением мимики – установить соответствие между виземами русского и английского языков. Здесь нам пригодятся наработки в области аудиовизуального синтеза речи и его распознавания[29].
Соответствие фонем и визем при мультимодальном распознавании речи
Мыслительный процесс при переводе и укладке может идти примерно следующим образом.
1. Готовим перевод-подстрочник реплики.
2. Анализируем оригинальный текст, выделяем основные различимые глазом виземы и паузы.
3. Определяем соответствующие им русские виземы.
4. Переписываем подстрочник.
5. Проверяем длину фразы (проговариваем вместе с видео), убеждаемся, что все хорошо.
6. Переходим к следующей реплике и к пункту 1.
Для примера разберем реплику из мультфильма «Шрек 2» в озвучке оригинала и в дубляже от студии «Пифагор».
Жирным я выделила основные виземы, которые и определяют финальный выбор слов. Важно помнить, что здесь нет единственного правильного решения – вариантов может быть сколько угодно! За это мы и любим перевод.
Есть два момента, которые смущали меня в те времена, когда я еще ничего не знала об АВП, но активно смотрела кино. Тогда мне казалось, что это оплошность или неточность переводчика. Но теперь могу с уверенностью сказать: это просто решения в пользу укладки в губы. То есть случаи, когда мимика определяет выбор слов при переводе.
Первый момент. В серии «Остин Пауэрс» персонажа Верна Тройера, клона Доктора Зло, зовут Мини-Мы. В оригинале имя персонажа – Mini Me, то есть Мини-Я. Сейчас мне очевидно, что губы при произношении звука «я» выглядят совсем не так, как при произношении слога «me». А вот «мы» здесь как раз выглядит удачным решением.
Второй момент. В финале замечательного аниме «Унесенные призраками» режиссера Хаяо Миядзаки главная героиня должна решить загадку ведьмы (узнать среди животных своих заколдованных родителей). Когда она дает свой ответ, местные жители кричат: «Угадала ты-ы-ы!», и это мне лично немного режет ухо из-за странного порядка слов. Но зато в мимику попадание идеальное.
Плохие новости: нет волшебной программы, которая бы уложила или проверила укладку для дублирования. Даже Novascript здесь почти бессилен, ведь в дубляже часто несколько реплик звучат одновременно или пересекаются, да и ориентироваться на средний речевой темп, как при закадре, уже нельзя. Эту филигранную работу придется делать переводчику или специально обученному укладчику.
Хорошие новости: эти теоретические выкладки могут поначалу пугать, но я точно знаю – всему можно научиться. На практике каждый переводчик находит свой собственный стиль и развивает чутье. Со временем необходимость проходить все пункты моего списка отпадает, переводчик просто смотрит видео и прикидывает в уме варианты перевода.
Мне очень нравится, как об этом написала Сара Шайкевич в книге «Записки “аэта”»[30]. «Когда мы садимся перед экраном, запускаем очередное кольцо и прокручиваем его много раз, игра актера на экране, его жестикуляция, выражение глаз, поведение остальных персонажей, пока он говорит, и, конечно, движение его губ – все это настраивает на определенный лад и часто подсказывает готовую русскую реплику, правильную по смыслу и по форме и вполне синхронную с изображением».
«Он же именно это по-русски говорит»‚ – заметил как-то один укладчик.