Переводы стихов Рахель — страница 2 из 6

раскрошилась — и ее больше нет.


Да пойми ж наконец: не пристало упрямо страдать

об одном увядшем цветке,

что дыханьем сгубила жестокая осень —

коль весна утешает и с рассветом к окошку подносит

улыбаясь огромный букет.


Перевод З. Копельман


ОВЕЧКА БЕДНЯКА


/Перевод З. Копельман/

Овечка бедняка — моя к тебе любовь,

И мягкое руно

Мне греет стынущее сиротливо сердце,

Уставшее давно.


Одна она, и страх объял внезапно:

Ведь бедным суждена печаль —

Я знаю, у меня ее богач отнимет.

Ему меня не жаль.


1928

Перевод З. Копельман


ЭХО

/Перевод М. Яниковой/

Залману


Там горы к небу поднялись —

в дали прошедших лет.

И с песней я взлетала ввысь,

кричала: "Кто там? Отзовись!" —

И эхо мне в ответ.


Померк тот свет, прошли года,

вершины стерлись те.

но эхо живо, как тогда,

ты крикни, и оно всегда

ответит в пустоте.


Когда беда приходит вдруг,

когда вокруг темно, —

как сохранить хотя бы звук,

хотя бы тень, пожатье рук,

пусть эхо лишь одно!..


Перевод М. Яниковой


В БОЛЬНИЦЕ

/Перевод М. Яниковой/


Мчатся тропы, сияет их белизна.

Что до этого мне, заключенной в палате?

Я стою тихонечко у окна.

Просто плачу.


Спросит врач: "Ты сегодня плакала, да?

Ты хотела увидеть, что там, за горой?"

И я улыбнусь: а ведь он угадал!

И я кивну головой.


Рукою доброю погладь мою...


Рукою доброю погладь мою, —

Пусть как сестре — назад не оглянуться.

Мы знаем: после бури кораблю

В родную гавань больше не вернуться.


Утри мне слезы. Только ты один

Найти сумеешь ласковое слово.

Мы оба точно знаем: блудный сын

Родного неба не увидит снова.


Перевод Я. Хромченко


* * *


Возьми в свои руки руку мою

с любовью брата.

Мы оба знали: простреленному кораблю

нет к родным берегам возврата.


Единственный, я внимаю тебе,

сними кручину.

Мы оба знали: родных небес

не увидеть блудному сыну.


Перевод М. Яниковой


БЕССОННОЙ НОЧЬЮ


/Перевод М. Яниковой/


А бессонной ночью — на сердце лед,

а бессонной ночью — ужасен гнет.

Протянуть ли руку — порвать ли нить?

Отступить?


А наутро — свет.

он на крыльях мчит,

и тихонько он

мне в окно стучит.


Не тяну я руку, не рву я нить.

Сердце!

Дай мне повременить!


Перевод М. Яниковой


Да, я такая


Да, я такая:

проста без затей,

мысли мои тихи.

Люблю тишину,

и глаза детей,

и Франсиса Жама стихи.


Был пурпур мне ближе других цветов,

я жила среди горных вершин,

я была своей средь больших ветров

и своей — средь орлов больших.


Да, это было,

но это — ушло.

Меняются времена.

Душа носилась на крыльях орлов,

а нынче меня не узнать...


Перевод М. Яниковой


В ПУТИ

/Перевод М. Яниковой/


И вновь простор полей, и ветер вешний,

шаг невесом.

Так может, этот плен и этот ад кромешный —

лишь страшный сон?


Но ведь тогда и память об отрадах

и о дарах,

что узниках утешить были рады,

скользнет во мрак?


Так пусть кошмар и ад не гасят пламя

еще чуть-чуть,

чтоб этот малый свет не смог с тенями

прочь ускользнуть!..


Перевод М. Яниковой


* * *


Итак — конец и этим кандалам.

Их прежде не брала любая сила —

теперь же скука их перепилила.


Итак, свобода. Как я к ней рвалась,

ее боялась...


Сердце же, однако,

не радо,

чтобы не сказать — готово плакать...


Перевод М. Яниковой


ЕГО ЖЕНА /Перевод М. Яниковой/


Как ей просто его величать

его именем средь бела дня!

Ну, а я привыкла молчать,

чтобы голос не выдал меня.


Как ей просто шагать по земле

рядом с ним ясным днем!

Ну, а я пробираюсь во мгле

и тайком.


Есть кольцо золотое у ней,

и алмазы на нем горят.

Но мои кандалы — тяжелей

во сто крат.


Перевод М. Яниковой


ЕГО ЖЕНА /Перевод В. Лазариса/


Она его по имени зовет,

Голос — привычный выдох,

А я на свой не положусь,

Чтоб не выдал.


Она идет повсюду рядом с ним,

Всегда — на его пути,

А я сижу в вечерней тьме,

Взаперти.


На пальце у нее горит кольцо

Золотое, слепящее глаз,

А железные цепи мои прочней

Во сто раз!


1926, Тель-Авив

Перевод В. Лазариса


ПЕЧАЛЬНЫЙ МОТИВ


/Перевод М. Яниковой/


Различишь ли зов из своей дали,

различишь ли зов,

как ни страшна даль?

Он рыдает в сердце, в душе болит

и благословляет сквозь все года.


Через мир огромный ведут пути

и, сойдясь на миг, разойтись спешат,

и своей потери не обрести,

и стопы усталой неверен шаг.


Может статься, смерть стоит за дверьми,

и прощальных слез пора подошла,

но тебя — и в самый последний миг

буду ждать, как Рахель ждала.


Перевод М. Яниковой

Раны

* * *


Раны пред вами свои обнажать,

золото горечи — полную чашу! —

на сострадание ваше сменять

и на презрение ваше?


Вам предназначен — презрительный смех.

Силы собрав, проявлю я отвагу

и обозначу границу для всех:

"дальше — ни шагу!"



«Вновь эти строки перед взором предстают…»

* * *


Вновь эти строки перед взором предстают:

лист пожелтевший смят,

его чернила, выцветая, создают

былого аромат.


О чары памяти, о властная рука,

касания тепло!

Вот подан знак — и что-то вдруг издалека

вплотную подошло.


Перевод М. Яниковой


* * *


Так нежны, так чудесны объятья твои —

убаюкают, грусть унесут.

К лону милой земли приравняю я их,

ибо ужас не властвует тут.


Только женщина я! Как могу я одна?

И лоза, что к вершине ползет, —

без родного ствола ослабеет она

и, как я, на землю падет.



Пусть слиты губы, но сердца разделены...

* * *


"Мы как два волка плясали на цепи,

и это мы называли любовью."

И.Эренбург


"Поставь меня печатью на сердце своем... "

Песнь песней


Пусть слиты губы, но сердца разделены,

сердца терзает страх.

В одних и тех же — волей рока — мы должны

плясать цепях.


Степным волкам лишь слышно, как звенят

их цепи — не дано им различать

молитвы и мольбы: "поставь меня

на сердце, как печать... "



* * * 

Уходят силы прочь.

Так постарайся мне помочь,

попробуй мне помочь!


Стань мостиком над пропастью тоски,

над бездной дней,

и постарайся мне помочь,

помочь душе моей.


Стань деревом, ручьем — в краю,

где тени нет и вод.

Попробуй мне помочь!

Ночь длится,

и далек восход.


Стань вестью радостной, лучом в ночи,

стань хлебом из печи!


Перевод А. Кобринского "Силы мои уходят"

*  *  * 

Силы мои уходят и явно уже не те —

Будь же добрым ко мне, будь же добрым ко мне!

Будь мостом над бездной печали, над печалью дней в пустоте.

Будь же добрым ко мне, будь же добрым ко мне! Дай от души своей.

Будь опорой сердцу, будь древесной тенью в середине пустыни сей.

Будь же добрым ко мне! Ночь такая долгая и нет в ней зари неимущим.

Будь же мне светом чуть-чуть заметным, радостью будь нежданной.

Будь же хлебом моим насущным!


Перевод А. Кобринского



Перевод Л. Друскина «О, как мой дух ослаб, скорей мне руку дай!..» /


*   *   *

О, как мой дух ослаб, скорей мне руку дай!

Молю, не покидай, молю, не покидай!

Стань мостиком моим через пучину дня,

Опорой будь в тоске, не оставляй меня!

Стань деревом моим, стань кроной надо мной,

Пусть тень твоих ветвей утихомирит зной...

А если ночь, согрей хоть капелькой огня...

Ты мой насущный хлеб, не покидай меня!


Перевод Л. Друскина


МОЕЙ ЗЕМЛЕ


/Перевод М. Яниковой/


Ни славословья,

ни возвышенной строки

не посвящала я тебе,

моя земля.


Лишь дуб посажен мной

на берегу реки,

лишь мной протоптана тропа

в твоих полях.


Я знаю, мать моя, —

и в том сомненья нет,

что скромен дар тебе

одной из дочерей:


лишь возглас радости,

когда прольется свет,

лишь слезы скрытые

над бедностью твоей.


1926, Тель-Авив

Перевод М. Яниковой


РАХЕЛЬ /Перевод М. Яниковой/