Переворот — страница 22 из 38

Ей удавались пейзажи, натюрморты меньше, что же касается портретов... Лиза чертила их украдкой и никому не показывала. Впрочем, если девочке и хотелось кого-то нарисовать, то только саму графиню. Эта женщина оставалась для неё загадкой. Кто она? Почему не живёт во Франции? Откуда у неё такое состояние? И какие дела связывают эту строгую насмешливую даму с тайными покровителями Дараган? Ничего этого девочка не знала.

Зато она чувствовала, что графиня — единственная, кто не отмахивается от неё. Не то чтобы та проявляла к маленькой русской тепло или интерес. Держалась отстранённо и настороженно. Объясняла уроки просто, но без излишней снисходительности. Однажды на капризное Лизино «не понимаю» она ответила загадочной фразой:

— Извольте напрячь рассудок и вникнуть. У вашей матушки был от природы большой ум, но она потакала своим слабостям и лени. В результате её душу поглотила скука. Она томилась от смутного желания великих дел, но не умела сосредоточиться хоть на чём-нибудь.

— Вы знали мою мать? — поразилась Лиза.

— Пришлось, — нехотя кивнула графиня. — Вам следует муштровать свою наследственность, если вы хотите чего-то добиться.

— Я ничего не хочу! — вспылила девочка. — Только домой.

— Это не в моей власти, — сухо отрезала собеседница. — Чтоб вернуться домой, вам предстоит много потрудиться.

Лиза трудилась, но с явной ленцой. Были в её характере и природная строптивость, и обыкновенное детское отвращение к учёбе. Но графиня не давала ей спуску. Если надо, даже била линейкой по пальцам.

— Вы воспитывались не на скотном дворе. Где ваши манеры?

Девочка шмыгала носом и тянулась рукой к правильной десертной вилке или ложке для соуса. В доме её отца стол никогда не сервировали с такой тщательностью, а ей делали замечания, только когда она хватала еду руками. Мадемуазель де Бодрикур краснела до корней волос, ведь именно её воспитание подвергалось здесь суровой критике.

— Я полагаю, — однажды вечером сказала графиня, — что Лизе будет полезно посетить театр.

— Боже мой, этот вертеп? — ужаснулась гувернантка. — Господь не благословляет балаганов. Чему она там может научиться? Один разврат!

Родные мадемуазель были гугенотами и бежали из Франции при Ришелье. Они жили в Голландии, затем в Германии и, конечно, не одобряли таких богомерзких занятий, как театр и танцы. Перебравшись в Россию, эти достойные протестанты ещё более одичали.

Праведное негодование Бодрикур насмешили Шарля. Он чуть не хрюкнул в тарелку, но вовремя спохватился.

— Расин говорил, что театр, как ни одно другое человеческое изобретение, развивает душу и шлифует разум, — наставительно заметил он. — Лиза послушает, как надо правильно говорить и держаться в обществе.

Переубедить его не удалось, тем более что девочка загорелась идеей поездки и целую неделю ходила сама не своя, пока для госпожи графини не заказали ложу.


Сутки «семейство» добиралось до Лондона. Ночь провели в столичном особняке графини де Бомон. Половину следующего дня приводили себя в порядок. И лишь к пяти часам двинулись в театр. Мадемуазель де Бодрикур не удалось уговорить поехать с ними. Она только зажимала уши и потрясала перед носом графини молитвенником.

— Скажу вам прямо: православные схизматики тоже с неодобрением относятся к балаганам!

— Не все, — отрезал Шарль. — Мать вашей воспитанницы ввела театр не только при дворе, но и для публичного увеселения. Девочке есть чем гордиться.

Лиза вспыхнула. Всякий раз, когда при ней произносили имя Елизаветы, она внутренне сжималась и настораживалась. Похвала императрице в устах де Бомон была для неё болезненно приятна. Она ощутила в этом нечто вроде поддержки и с благодарностью воззрилась на графиню.

— Итак, мы едем вдвоём, — заключила та. — Не хорошо, но и не плохо. Собирайся.

Девочка была уже готова. В её возрасте полагалось облачаться по-взрослому. Взбивать высокую причёску, белить лицо, затягиваться в корсет и подвязывать широкие фижмы. Лишь светлый — розовато-кремовый — цвет её платья и отсутствие дорогих украшений указывали на то, что юная леди не замужем. В остальном она должна была держаться, как дама. Это давалось Лизе нелегко. Ей хотелось прыгать через ступеньку и убыстрять шаг. Впрочем, в ней было ещё так много детского, что ни её костюм, ни заученные повадки никого не обманывали.

Шарль мог отвезти воспитанницу в Ковен Гарден на Сару Сидоне в роли Офелии, но выбрал Дрюли-Лейн, казавшийся менее опасным.

Карета остановилась справа от театрального входа, возница развернул лошадей так, чтоб занять место поудобнее и больше не разъезжаться с другими экипажами. Через низкие, выкрашенное в красный цвет двери народ валил валом. Для зрителей побогаче был особый вход, украшенный гирляндами хмеля и цветными фонариками.

Лакеи помогли дамам выбраться на мостовую и проводили их до ступеней. На улице было грязно, сточные канавы благоухали так, что Лиза зажала нос. «Это и есть Лондон?» — было написано на её лице. Графиня рассмеялась.

— Запах цивилизации, дитя моё. Благословляй Бога, что ветер не с реки. Иначе мы задохнулись бы от дёгтя.

Дрюли-Лейн изнутри напоминал конюшню, может быть, потому что пол был засыпан опилками. С графиней де Бомон все раскланивались, а она шла чинно, лишь коротким кивком отвечая на приветствия. По всему было видно, что дама не считает приличным останавливаться в холле. Спутницы вошли в ложу и уселись на свои места. Обитые красным бархатом кресла были продавлены, и девочка провалилась чуть не по самые уши.

— В театре роскошь фальшивая, — беспечно бросила графиня. — Цветы — бумага, кровь — свекольный сок, шпаги — фольга. Но в остальном это жизнь. Через минуту ты обо всём забудешь.

Лиза перегнулась через перила и стала с любопытством разглядывать партер. Пока состоятельная публика рассаживалась в ложах, нижние места были едва ли не штурмом взяты городской толпой. Зрители неслись по скамейкам без спинок, стараясь захватить сиденья поближе к сцене. Тут и там завязывались потасовки. Между рядами проталкивались торговки с корзинами апельсинов, выкрикивая:

— А вот, кому кидаться!

Лиза фыркнула:

— Они ещё не видели спектакля, а уже хотят забросать актёров?

— Для многих это самое интересное, — пожала плечами графиня.

Девочка покусала кончик веера и снова уставилась вниз. Её внимание привлекли изящные зарешеченные кабинки, полумесяцем огибавшие сцену.

— Это бенуар, — пояснила мадемуазель де Бомон. — Выдумка Вольтера. Только так удалось согнать публику со сцены. Ещё пару лет назад самые дорогие места были прямо на подмостках.

В ложах бенуара хлопали дверцы. Из-за увитых бумажными цветами решёток раздавались взрывы смеха и визг.

— Там золотая молодёжь уединяется с актрисами, — Шарль не считал нужным скрывать от воспитанницы некоторые подробности окружающей жизни.

Он потому и настоял на поездке Лизы в театр, что преданная Бодрикур держала девочку едва ли не в монастырском целомудрии. Лизе не полагалось задумываться над вопросами, которые — де Бомон это замечал — уже начинали смутно беспокоить её. Случайно наткнувшись на кухне на целующихся горничную с лакеем, гувернантка захлопнула дверь перед носом воспитанницы и закричала: «Там никого нет!!!» — так, что у девочки заложило уши.

— Театр тем и хорош, что здесь всё выставлено напоказ, как на сцене, так и в зале.

Подобные заявления графини смущали Лизу. Но она не находила в душе достаточно стыдливости, чтоб просто опустить глаза и залиться краской. Любопытство брало верх.

Занавес заколебался, из-за него вышел человек в золочёном колпаке и с нарисованной до ушей улыбкой. Он провозгласил, что сегодня почтеннейшая публика увидит трагедию Расина «Федра».

— Будет хор, горы трупов и наставления в гражданской доблести, — съязвила графиня. — Наш выбор неплох. Вспоминай, мы читали с тобой этот текст.

Лиза кивнула. Постепенно происходящее на сцене завладело её вниманием. Шарль благодушно похмыкивал всякий раз, когда воспитанница вскакивала или сжимала подлокотники кресла. Практика в языках — первое дело.

Вдруг он заметил, что зрители в ложе на противоположной стороне зала смотрят вовсе не на сцену. Один из молодых господ, сидевших там, достал лорнет и стал бесцеремонно разглядывать графиню де Бомон с воспитанницей. Шарль давно привык, что сам вызывает повышенное любопытство. Но внимание к Лизе его насторожило.

— Посиди немного одна, моя дорогая, — сказал он девочке. — Я пойду пройдусь.

Шевалье покинул ложу и, оказавшись в коридоре, рассчитал, где именно должны были находиться заинтересовавшие его зрители. За каждой из тонких фанерных дверей переговаривались. Где тише, где громче. До шевалье долетели обрывки русского, он буквально споткнулся о знакомый, резковатый выговор.

— Бьюсь об заклад, это племянница графа Разумовского, — басил один. — Что она делает в Лондоне и где её родные?

— Вы обознались, — возражал другой. — Кто бы отпустил девочку за сто вёрст от Петербурга?

— И всё же я пойду поздороваюсь с ней, — настаивал первый. — Я многим обязан гетману и не могу...

Этого было достаточно. Шарль мгновенно оценил ситуацию как очень опасную. Он ничего не имел против молодых людей, случайно опознавших Лизу, но и позволить им подтвердить свои подозрения не мог.

Он обогнул ложу, направляясь к лестнице, миновал ливрейных служителей на входе, любезно заверив их в своём скором возвращении, и выбрался к каретам.

Шёл второй акт. Темнело. В Лондоне сумерки ранние из-за близко стоящих друг к другу домов, зажимающих улицу в тиски. Даже у театра, где постройки размыкали круг, стоял обычный синеватый туман, едва подсвеченный масляными огоньками из окон.

Переходя от кареты к карете, Шарль прислушивался столь же внимательно, как и у дверей лож. Кучера от нечего делать переговаривались с лакеями. Одни резались в карты, другие бросали кости и даже проигрывали кое-что из барского скарба. Иные унимали тявкающих собак или открывали дверцы и зазывали к себе гулящих девок, готовых отдаться только за счастье посидеть часок в настоящей карете.