На этот раз Джексом не колебался. Он взял скользкие от масла руки девушки в свои ладони и привлек ее к себе. Как все-таки здорово, что они почти одного роста, что ее губы так близко! Ему оставалось лишь слегка наклонить голову.
— Я все для тебя сделаю, Джексом, — для тебя и для Рут'а! — Ее губы шевелились, подрагивали рядом с его губами, пока он не заглушил ее слова поцелуем.
По телу начало разливаться тепло, растапливая ледяную корку, которая так угнетала и его самого, и дракона, — тепло, которое рождало в нем прикосновение гибкого тела Шарры, аромат ее длинных густых волос, ощущение ее ладоней на спине. Эти сильные тонкие руки, ласкающие его плечи, больше не были руками целительницы — то были руки пылкой возлюбленной…
Они любили друг друга в теплой, мягкой тьме, и когда настал момент высочайшего блаженства, оба почувствовали, что Рут' любит вместе с ними.
Глава 20
Вулкан в бухте Джексома.
Холд Руат.
Пятнадцатый Оборот.
Восемнадцатый-двадцатый дни десятого месяца
Почему-то Джексому не понравился вид восточного склона горы, и он пересел к нему спиной, потянув за собой Шарру. Остальные путники устроились полукругом около Рут'а. На его спине расположились сейчас семнадцать ящерок — в последний момент Сибелл и Брекка попросили взять на Плато их файров. Что ж, решил Робинтон, чем больше прошедших выучку огненных ящериц будет сопровождать поисковую группу, тем лучше, — и отправил с ней своего Заира.
Известие о том, что на Плато Южного материка найдены древние поселения, пронеслась по Перну с поразившей арфиста быстротой. Всем хотелось увидеть это место, и Ф'лар настоятельно посоветовал разведчикам поторопиться. Если Джексом с Рут'ом собирались использовать какие-либо сведения, полученные от файров, это надо было делать немедленно.
Как только Рут' растянулся на траве, над ним стали возникать стайки файров во главе со своими королевами. По совету Джексома Рут' приветствовал их с максимальной любезностью.
«Они рады видеть меня, — сообщил он юноше, — и счастливы, что люди опять пришли сюда».
— Спроси, когда они впервые увидели людей.
Джексом уловил мгновенный образ, переданный Рут'ом: группа драконов несется в небе над горным хребтом.
— Нет, не это… Я имел в виду тех, древних людей.
«Я-то понимаю, — с сожалением ответил Рут'. — Я спрошу еще раз. Про людей, которые жили здесь давно… до того, как взорвалась гора».
Дракон сосредоточился. Внезапно файры сорвались с его спины и заметались в воздухе в дикой пляске, возбужденно щебеча. Джексом обернулся и увидел, как Брекка предостерегающим движением подняла руку; лицо ее внезапно приняло отрешенное выражение. Что же она видит? Он расслабился, прислонившись к теплому боку Рут'а. Неподалеку сидела Менолли, и он видел ее остановившиеся зрачки — словно взгляд девушки пронизывал тьму веков. На ее плече в скованной позе застыла Красотка, глаза которой неистово вращались. Вверху продолжали свой бесконечный хоровод местные ящерки.
«Они видят гору в огне, — сказал Рут'. — Они видят бегущих людей… огонь преследует их по пятам… Они боятся… как боялись тогда, давным-давно».
— Ты видишь, что было на месте тех курганов, до того, как они появились здесь? — вслух спросил Джексом.
«Я вижу только бегущих людей. Они мчатся в разные стороны… Нет, не так! Они бегут вперед… прямо на нас!» — Рут' вздернул голову и дрогнул — словно испугался, что толпа растопчет его.
— Бегут на нас — а потом куда?
«К воде? — неуверенно предположил Рут' и обернулся к далекому, не видимому отсюда морю. Он посмотрел вверх на пляску огненных ящериц. — Они боятся… Им плохо… Им не нравится вспоминать о страшном».
— Так же, как и об Алой Звезде, — опрометчиво сказал Джексом.
Все ящерицы, включая их собственных, исчезли с негодующим писком.
— Ты напугал их, Джексом, — воскликнул Пьемур. — Нельзя упоминать при файрах эту проклятую Алую Звезду! Огненные горы они еще могут вынести — но не алые звезды!
— Кажется, мы узнали достаточно, — глубоким спокойным голосом произнес Сибелл. Он указал в сторону огромного конуса вулкана. — Здесь было извержение…
— Надо учитывать, что их восприятие отличается от нашего, — перебила молодого арфиста Менолли. — Я думаю… Скорее всего извергалась не большая гора, а та, что поменьше, — она повернулась и вытянула руку в сторону самой низкой из трех вершин.
— Нет, взорвался большой вулкан, — Пьемур упрямо покачал головой. — Я же видел! Он нависал прямо над бегущими!
— Ошибаешься, Пьемур, — тихо и уверенно сказала Брекка. — Это была самая маленькая гора. В моих видениях она расположена слева… и не так высока, как главный пик.
— Правильно! — возбужденно подтвердила Менолли. — Тут важно учесть угол зрения. Для крошечных ящерок и эта гора казалась гигантской, — девушка поднялась, ее лицо горело от возбуждения. — Смотрите, люди бежали оттуда, от маленького вулкана… Значит, их поселение было на месте вон тех холмов!
— Да, — согласилась Брекка, — мне тоже так показалось. Быть может, курганы скрывают их дома? Надо проверить…
— Так откуда же мы начнем? — спросил Ф'лар на следующее утро, окидывая взглядом гряду больших и малых холмов. Рядом с ним, обозревая молчаливые курганы, стояла Лесса; сзади — Фандарел, Никат, мастер-горняк, и Ф'нор с Н'тоном. Молодежь скромно держалась поодаль. — Где копать? Начнем с самого большого?
— Мы можем рыться здесь до конца Прохождения, — уныло протянула Лесса, похлопывая по бедру кожаными летными перчатками. Ее взгляд скользнул по многочисленным буграм, холмикам и холмам — их число казалось бесконечным.
— Обширная территория, — пробасил сзади кузнец, — очень обширная. Большое поселение… пожалуй, побольше, чем Форт и Телгар вместе взятые. — Он поднял голову и поглядел вверх, на сияющее созвездие Рассветных Сестер. — Неужели они все пришли оттуда? — Вид у него был задумчивый и ошеломленный.
Внезапно в небе протрубил бронзовый.
— Кажется, весь Перн к полудню будет здесь, — недовольно сказала Лесса, пытаясь рассмотреть незваных гостей. — А! Это Тирот' Д'рама! И с ними Торик!
— Сомневаюсь, что нам удастся отделаться от них, — с улыбкой заметил Ф'лар. — Я бы, во всяком случае, счел такую попытку неразумной.
Лесса тоже усмехнулась в ответ.
— Да, ты прав… Торик умеет проявить настойчивость… Но мне он нравится.
— Нравиться он тоже умеет, — шепнула Шарра на ухо Джексому, и ее глаза загадочно сверкнули. Она медленно покачала головой. — Не доверяй ему. Мой брат — человек с большими амбициями.
— Он решил сначала осмотреться, — заметил Н'тон, наблюдая за ленивым кружением дракона в сияющем утреннем небе. По широкой плавной спирали Тирот' неторопливо приближался к земле.
— Что, Торик прилетел? — спросил мастер Никат. — Хорошо, если он останется с нами. В свое время он посылал за мной — когда обнаружил древние штольни в скалах Западного хребта.
— Значит, у него уже есть опыт раскопок? — не без язвительности заметил Ф'нор.
— У него есть много опытных людей, которые могут помочь нам, — с улыбкой уточнил Н'тон.
Когда Д'рам и Торик спешились, Тирот' улетел вниз, на заросшую травой равнину, где другие драконы отдыхали на прогретом солнцем выступе скалы. Торик и пожилой всадник направились к Ф'лару, и Джексом, памятуя слова Шарры, принялся разглядывать южанина. Крупный мужчина — почти такой же, как мастер Фандарел; его выжженные солнцем волосы контрастировали с темной кожей цвета старой меди. Лицо Торика казалось добродушным, но за широкой улыбкой явно скрывались самоуверенность и гордость. «Интересно, как воспримут такое поведение вожди Бендена?» — подумал Джексом.
— Ну, Ф'лар, ты действительно открыл этот континент, — произнес Торик, сжимая руку бенденца. Он почтительно поклонился Лессе, затем приветствовал всадников и мастеров, бросив мимолетный и небрежный взгляд на группу молодежи. Когда глаза владетеля Южного на миг задержались на лице Джексома, юноша понял, что тот узнал его. Он внутренне сжался; пренебрежение Торика неприятно резануло сердце. Тонкие пальцы Шарры скользнули по его локтю.
— Иногда он нарочно раздражает людей, — в голосе девушки звучал смех. — И надо сказать, это ему отлично удается!
— К сожалению, — продолжал Торик, — предки немногое оставили после себя. Они увозили все, что могло пригодиться… Бережливые люди, как я погляжу!
— Да? Откуда ты знаешь? — с интересом спросил Ф'лар.
— Мы были в заброшенных шахтах, — пожав плечами, объяснил южанин. — Там одни голые стены! Они сняли рельсы, по которым катились тележки с рудой, выдрали крюки для подвески фонарей… Около шахтного ствола мы нашли укрытие… примерно такого же размера, — он кивнул на ближний курган. — То же самое… ободрано все! В полу находились отверстия для болтов — наверно, ими крепилось какое-то оборудование. Но они и болты забрали с собой!
— Если это поселение эвакуировано с такой же тщательностью, то лишь в тех больших курганах мы можем что-нибудь найти, — Фандарел указал на ряд холмов рядом с застывшим лавовым потоком. — Там был сильный жар, и вряд ли люди рискнули вернуться в свои жилища.
— Но почему ты считаешь, что при такой температуре там могло хоть что-то сохраниться? — с легкой насмешкой спросил Торик. — Скорее всего дома сгорели или рухнули…
— Однако курганы-то стоят, — объяснил кузнец с таким видом, словно утешал ребенка.
Торик пристально посмотрел на него, затем хлопнул мастера по плечу, не заметив враждебного взгляда Фандарела — тот не привык к подобному обращению.
— Ты прав, кузнец! У тебя острый глаз, и я готов копать, где ты скажешь!
— Меня больше интересуют маленькие курганы, — покачала головой Лесса. — Их так много… Может быть, их использовали как маленькие холды. И, конечно, в спешке много чего оставили.
— Что ж, у нас достаточно и рук, и инструмента, — Торик сделал два длинных шага и остановился около сваленных в кучу кирок и лопат. — Каждый может копать, где пожелает. — Он взял лопату с длинной ручкой и бросил ее мастеру-кузнецу; великан поймал ее, не сводя с южанина задумчивого взгляда. Перекинув через плечо другую лопату и волоча по земле две кирки, Торик зашагал к холмам, выбранным Фандарелом.