Перо и скальпель. Творчество Набокова и миры науки — страница 57 из 61

ибок, которые намеренно игнорируются; это, с другой стороны, грозит тем, что стерилизованное, готовое к употреблению «знание» будет преобразовано в убедительную программу политических действий и, следовательно, власти. При этом «знание» или «истина», в значительной степени ложные, превращаются в идола, которому должны быть принесены в жертву другие ценности (что драматически и трагически проиллюстрировано в романах «Под знаком незаконнорожденных» и «Приглашение на казнь»).

Преклонение перед знанием – фаустовская сделка – и особенно безоговорочная вера в него ведут к тому, что знание оказывается в привилегированной позиции по отношению к неопределенности и сократовскому неведению. Поклонение позитивному знанию может привести к тирании мысли, если не к откровенному деспотизму. Как это происходит? Ученые, действующие в мире, где они полностью осознают свои эпистемологические ограничения, тем не менее умудряются высказывать позитивные утверждения о природе. По разным причинам, которые в свое время перечислил Гёте, говоря о Ньютоне, они делают выборочные заявления о том, на каких основаниях пришли к знанию, и обычно умалчивают о хаосе и неопределенности, которые сопутствовали их работе[355]. Гёте был против подобных недомолвок, и, судя по всему, Набоков тоже. Оба настаивали на полной открытости научного процесса. Опасно, в их понимании, то, что научная культура, которая преуменьшает сомнения, загадки и ошибки, неизбежно порождает соблазн слепо доверять потенциальным возможностям человеческого знания. Набоков, по-видимому, остро ощущал опасность заявок на знание; этому его научил жизненный опыт, хотя такое отношение было характерно для неоидеалистов задолго до прихода к власти большевиков. Высказывания Набокова соответствуют правилу: любая неподтвержденная заявка на знание, научное или религиозное, сродни притязанию на власть. Но поскольку ни одна интересная или важная заявка на знание не может быть по-настоящему полной, всеобъемлющей и безошибочной, все утверждения о всеобъемлющем знании представляют собой попытку сосредоточить в своих руках власть, основанную на ложных предпосылках, усугубляемых тем фактом, что цель заявителей – не знание, а сила. Только утверждения, в которых постоянно подчеркивается их неполнота и признаются как человеческие когнитивные, так и практические экспериментальные ограничения, не участвуют в погоне за властью. Таким образом, и Гёте, и Набоков выступали за этичную науку, учитывающую разные возможные последствия открытий, – не только их содержания, но и того, как они были сделаны. Истина и знание, воплощенные в научных исследованиях, присутствуют не только в конечном результате, но и во всем процессе их становления. И лишь самовопрошающая наука с таким же процессом открытия ведет к культуре знания, прочно защищенной от политического присвоения. Власть имущие – если они вообще приемлют науку – не любят универсалистских, бесформенных, сомневающихся в себе научных доктрин, модель которых нелегко передать массам и превратить в политический капитал. Поведение Набокова, который не желал указывать читателям, во что им верить, а, напротив, призывал их искать и вопрошать, делает его одним из самых этичных писателей современности.

Искусство и наука представляют собой разные виды познания: искусство может, по сути, содержать знание, недоступное науке[356]. Для Набокова и искусство, и наука указывают на то, что таится у самых границ разума и сознания или даже за их пределами. Искусство ищет эти пределы, исследуя внутренние формы сознания как условие знания и опыта; наука – измеряя все, что сознание может или могло бы познать эмпирически. Двигаясь с противоположных сторон, они соединяются, как предполагает Набоков, на высоком узком гребне, откуда открывается великолепный вид на окружающие пейзажи.

Источники

Принципы цитирования

Художественные произведения Набокова цитируются в основном по Собраниям сочинений русского (ССРП) и американского (ССАП) периодов. При ссылках на роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта» используется не вошедший в ССАП перевод А. Горянова и М. Мейлаха как более точный. Из двух переводов заглавия романа Pale Fire — «Бледный огонь» и «Бледное пламя» – нами был выбран первый (ср. в «Защите Лужина»: «Проплыл бледный огонь и рассыпался с печальным шелестом» [ССРП 2: 391]); соответственно, цитируется перевод В. Набоковой «Бледный огонь», также не вошедший в ССАП.

При ссылках на мемуары Набокова автор использует окончательный вариант книги «Память, говори», и в этом мы следуем за ним. Роман «Камера обскура» цитируется в русском оригинале, хотя С. Блэкуэлл ссылается на автоперевод Набокова «Смех в темноте» (Laughter in the Dark).

В книге часто упоминается и цитируется текст под названием «Отцовские бабочки». Этот фрагмент, который Набоков намеревался включить во второе издание «Дара», был впервые опубликован в переводе Д. Набокова в сборнике Nabokovs Butterflies (1999) под названием Fathers Butterflies, придуманным Б. Бойдом (см. вступительную заметку Бойда к [ВДД]). В 2001 году в журнале «Звезда» (№ 1) был опубликован русский оригинал с первоначальным «рабочим» заглавием «Второе добавление к “Дару”». Все цитаты в книге приводятся по этой публикации, однако в тексте мы сочли целесообразным сохранить заглавие «Отцовские бабочки», которое использует автор.

Прочие источники цитирования см. ниже.

Ред.

Архивные материалы

Berg Coll. – Архив В. В. Набокова, Berg Collection (собрание братьев Берг), Нью-Йоркская публичная библиотека:

Дневник за 1951 год.

Ежедневник за 1945 год.

Заметки для «Текстуры времени».

Заметки на разные темы.

Заметки по текущей работе.

Ритмы шестистопнаго ямба. Е. А. Баратынский.

Чехов (Машинопись с исправлениями).

Материалы по лепидоптерологии.

Письма Е. И. Набоковой.


LCNA – Library of Congress Nabokov Archive (Архив В. В. Набокова, отдел рукописей Библиотеки Конгресса США):

«Бледный огонь», черновик на английском. Контейнеры 3–5.

Второе добавление к «Дару». Контейнер 2.

Заметки к «Лолите» (на английском). Контейнер 2.

Наброски к «Дару» (на русском). Контейнер 2.

Письмо Раисе Татариновой. 11 ноября 1937 года. Контейнер 1.

«Пнин». Заметки на английском. Контейнер 8.

«Стихи и схемы». Контейнер 10.

Опубликованные источники

Сокращения (произведения Набокова)

AnLo – The Annotated Lolita / A. Appel, Jr., ed. New York: Vintage Books, 1991.

KQK – King, Queen, Knave. New York: McGraw-Hill, 1968.

LATH – Look at the Harlequins! New York: Vintage International, 1991.

NB – Nabokovs Butterflies / eds B. Boyd, R. M. Pyle. Trans. D. Nabokov.

Boston: Beacon Press, 1999.

NFLH – Nearctic Forms of Lycaeides Hub. (Lycaenidae, Lepidoptera) II Psyche. 1943. Vol. 50. № 3–4 (Sept. – Dec.). P. 87–99.

NMGL – Notes on the Morphology of the Genus Lycaeides (Lycaenidae, Lepidoptera) II Psyche. 1944. Vol. 51. № 3–4 (Sept. – Dec.). P. 104–138.

NMGLH – The Nearctic Members of the Genus Lycaeides Hiibner // Bulletin of the Museum of Comparative Zoology at Harvard College. 1949. Vol. 101. № 4. P. 479–541.

NNP – Notes on Neotropical Plebejinae (Lycaenidae, Lepidoptera) // Psyche. 1945. Vol. 52. № 1–2 (Mar. – June). P. 1–61.

OG – On Generalities ⁄ Публ. А. А. Долинина. Звезда. 1999. № 4. С. 12–14.

PP – Poems and Problems. New York: McGraw-Hill, 1970.

RML – Remarks on E Martin Brown’s ‘Measurements and Lepidoptera // Lepidopterists News. Vol. 4 (1950). P. 75–76.

SL – Selected Letters 1940–1977. Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruc-coli I eds. San Diego: Harvest/HBJ, 1989.

БО – Бледный огонь ⁄ пер. с англ. В. Е. Набоковой. Анн Арбор: Ардис, 1983.

ВДД – Второе добавление к «Дару» // Звезда. 2001. № 1. С. 85–109. URL: https://magazines.gorky.media/zvezda/2001/l/vtoroe-dobavlenie-k-daru.html (дата обращения: 01.12.2021).

ДПДВ – Дорогой Пончик. Дорогой Володя. В. Набоков – Э. Уилсон. Переписка. 1940–1971 ⁄ пер. с англ. В. Таска. СПб.: КоЛибри, 2013.

ИЖСН – Истинная жизнь Себастьяна Найта ⁄ пер. с англ. А. Горянина, М. Мейлаха. СПб.: Азбука, 2019.

КЕО – Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина ⁄ пер. с англ., под ред. А. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 1999.

ЛЗЛ – Лекции по зарубежной литературе ⁄ пер. с англ., под ред. В. Харитонова. М.: Независимая газета, 1998.

ЛРЛ – Лекции по русской литературе ⁄ пер. с англ. А. Курт. М.: Независимая газета, 1999.

ПВ – Письма к Вере. СПб.: Азбука-классика, 2019.

ПГС 1 – Письма В. В. Набокова к Г. П. Струве. 1925–1931 // Звезда. 2003. № 11. С. 115–150.

ПГС 2 – Письма В. В. Набокова к Г. П. Струве. Часть вторая. (1931–1935) // Звезда. 2004. № 4. С. 139–163.

ПНД – Переписка Владимира Набокова с М. В. Добужинским ⁄ публ., вступ. заметка и примеч. В. Старка // Звезда. 1996. № 11. С. 92–108.

ПНП – Переписка Набоковых с Профферами ⁄ пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 123–171.

СС – Строгие суждения ⁄ пер. с англ. М.: КоЛибри, 2018.

ССАП – Собрание сочинений американского периода: в 5 т. СПб.: Симпозиум, 2004.

ССРП – Собрание сочинений русского периода: в 5 т. СПб.: Симпозиум, 2004–2008.

Ст – Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2002.

ТгМ – Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме ⁄ пер. с англ. А. Бабикова, С. Ильина. СПб.: Азбука-Аттикус, 2008.

Другие источники

Берг 1922 – Берг Л. С. Номогенез, или Эволюция на основе закономерностей. Пг.: Госиздат, 1922.

Бор 1961 – Бор Н. Атомная физика и человеческое познание ⁄ пер. с англ. В. Фока, А. Лермонтовой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.