Персеваль, или Повесть о Граале — страница 11 из 43

Король и рыцари воссели

За стол обеденный уже.

904 Зал был на первом этаже.

Он въехал на коне в чертог[35],

Персеваль перед замком короля Артура. Иллюстрация У. Э. Чапмана. 1911 г.

Wolfram, Von Eschenbach; Mary Blackwell Sterling. The story of Parzival, the templar. New York: E. P. Dutton & company, 1911 / Library of Congress


Что столь же длинен, сколь широк,

В чертог просторный и прекрасный.

908 В конце стола Артур безгласный

Сидел, в раздумья погружен.

Не разговаривал лишь он,

А все беседовали дружно.

912 Кого приветствовать здесь нужно —

Неясно юноше, дотоль

Ведь он не знал, кто здесь король.

Но вот Йонет с ножом поднялся[36].

916 Пока он к гостю приближался,

Тот молвил: «Ты, что держишь нож

И с ним ко мне сюда идешь,

Кто есть король здесь, отвечай мне».

920 Йонет был куртуазен крайне,

Сказал он: «Вот он, друг мой, вот!»

К Артуру устремился тот

И кое-как его приветил.

924 Король ни слова не ответил.

Тогда он повторил привет,

И вновь молчание в ответ.

Воскликнул: «Бог мне да поможет!

928 Как делать рыцарей он может,

Когда молчит лишь и молчит!

Знать, и меня не отличит!»

Намереваясь удалиться,

932 Он поспешил поворотиться,

Но близко к королю растяпа

Коня направил так, что шляпа

Слетела у того на стол.

936 Король от дум в себя пришел

И на пришельца поднял взор.

Он так сказал ему: «Сеньор,

Добро пожаловать. Мне видно,

940 Вам стало оттого обидно,

Что я ответил вам едва ль.

Уста сковала мне печаль,

Поскольку враг мой худший самый,

944 Мной ненавидимый, упрямый,

Мне досаждающий всегда,

Посмел явиться к нам сюда,

Чтоб завладеть землей моею.

948 Он так безумен, что злодею

Насильно взять ее неймется.

Он Алым Рыцарем зовется,

И он из леса Кинкруа.

952 И королева здесь была,

Пришла она в сие собранье,

Чтоб выразить негодованье

И раненых всех осмотреть.

956 Меня бы не могли задеть

Пустые супостата бредни,

Но он, как грубиян последний,

Взял кубок, бывший предо мной,

960 И резко так, что все вино

Пролил на платье королеве.

И королева в скорбном гневе

От подлой низости такой

964 Тотчас укрылась в свой покой,

Чтоб с жизнью счет свести, наверно.

Спасет ли Бог в беде безмерной,

Жива ль она, не знаю я».

968 Всей этой речью короля

Пришлец не тронут был нимало,

Но позабавился сначала

Над оскорбленьем королевы.

972 «Сир, рыцарство дадите ль мне вы?

Хочу уехать без промешки».

Так он сказал не без насмешки,

Но чистотой лучился взор.

976 Что не в себе он, понял двор,

Но в нем признал задатки чести

С незрелой красотою вместе.

Король сказал: «О, спешьтесь, друг.

980 Коня на попеченье слуг

Вы предоставьте, я прошу.

Как вы хотите, все свершу,

Так честь велит мне (Бог да видит):

984 Все в ваших интересах выйдет».

На это юноша ответил:

«Из тех, кого в лесу я встретил,

Никто не спешился с коня,

988 А слезть вы просите меня.

Клянусь, не спешусь ни за что.

Вы дело делайте, а то

Я уезжаю непременно».

992 «Мой друг, – король ему степенно, —

Как честь велит, вам помогу».

«Поклясться Господом могу,

Не стану рыцарем, покуда

996 Я Алым Рыцарем не буду!

Так подарите мне доспехи

Того, кто нынче без помехи

Ваш кубок золотой увез!»

1000 Был сенешаль задет всерьез[37]

Такою речью неучтивой:

«Друг, ваша просьба справедлива,

Возьмите их как свой трофей,

1004 Вы ж, как последний дуралей,

У нас их требуете здесь».

Сказал король: «Оставьте спесь,

Во имя Бога, Кей, вы дерзки,

1008 И шутки ваши слишком резки

С тем, с кем знакомы вы едва ль.

Здесь вы не правы, сенешаль.

Сей юноша, будь не в обиду,

1012 Пусть глуповат немного с виду,

Но можно полагать, что он

В семье достойной был рожден.

И коль беда вся в воспитанье,

1016 В плохом наставнике, познанья

Приобретет он, может статься.

Грех над другими насмехаться

И, обещая, не давать.

1020 Достойный человек бросать

Не должен на ветер слова,

Иль кара будет такова,

Что тот, кому вы обещали,

1024 Но обещанье не сдержали,

Вас будет презирать потом.

Отсюда к выводу придем,

Что лучше другу отказать,

1028 Чем заставлять его страдать.

И знайте истину простую,

Что обещания впустую

Вас самого же и обманут:

1032 Все уважать вас перестанут».

Так Кею государь сказал.

Юнец же, покидая зал,

Заметил деву-чаровницу

1036 И поприветствовал девицу.

Та, возвратив ему привет,

Со смехом молвила в ответ[38]:

«От сердца чистого я верю

1040 И в том вас, юноша, заверю,

Что в мире не было и нет,

Как и не будет сотни лет,

Воителя, достойней вас.

1044 Я это поняла сейчас».

Та не смеялась уж дотоле

Шесть с лишним лет, и, так как вволю

Со смехом громко речь вела,

1048 Она услышана была.

Тут Кей, вспылив негодованьем,

Был недоволен предсказаньем,

По щечке, что нежнее пуха,

1052 Ее хлестнул он оплеухой

Так, что упала наземь та.

И в гневе он толкнул шута,

Стоявшего пред очагом,

1056 В огонь пылающий пинком

За то, что прежде этот шут

Твердил, бывало, там и тут:

«Девица эта засмеется,

1060 Когда ей встретить доведется

Того, кто рыцарством велик».

Тогда раздались плач и крик.

Юнец как ничего не слышал —

1064 За Алым Рыцарем он вышел.

Йонет, что ведал каждый лаз

И двор оповещал тотчас,

Без всякого сопровожденья

1068 Покинув зал, в одно мгновенье

В саду чрез тайный ход пробрался

И на дороге оказался,

Где юношу тот рыцарь ждал.

1072 Юнец же быстрой рысью мчал

Впрямь на врага, дабы успеть

Его оружьем завладеть.

Тот ждал и чашу золотую

1076 Поставил на плиту большую,

Как вдруг узрел: ему навстречу

Мчит юноша и грозной речью

Так обращается к нему:

1080 «Доспехи вам уж ни к чему.

Носить не вправе вы их боле,

То короля Артура воля!»

Ему ответил рыцарь так:

1084 «А что, нашелся тот смельчак,

Персеваль сражается с Алым рыцарем. Иллюстрация У. Э. Чапмана. 1911 г.

Wolfram, Von Eschenbach; Mary Blackwell Sterling. The story of Parzival, the templar. New York: E. P. Dutton & company, 1911 / Library of Congress


Что встать за короля намерен?

Пускай не прячется теперь он,

Раз есть действительно такой».

1088 «Кой черт, сеньор, вы надо мной

Так издеваетесь? Снимайте

Свое оружие и знайте:

Оно уж мне принадлежит.

1092 Приказ вам медлить не велит».

Другой в ответ ему: «Юнец,

Я спрашиваю, наконец,

От короля придет ли кто-то

1096 Со мною для сведенья счета?»

«Сеньор, снимите вы броню,

Иначе не повременю

И сам сниму я с вас оружье.

1100 Еще поколочу к тому же,

Чтоб не дурачили меня».

Тут гневный рыцарь шест копья

Схватил двумя руками ловко

1104 И двинул им с такой сноровкой

Между лопаток молодца,

Что прямо в шею жеребца,

Упав, уткнулся тот лицом.

1108 Гнев овладел тогда юнцом:

Удар не в меру был болючим,

А стыд – невыносимо жгучим.

И вот он точный взял прицел.

1112 Враг поберечься не успел,

Дрот в глаз и мозг ему вонзился,

Да так, что с кровью мозг пролился,

Ему загривок окропив.

1116 Дыхание перехватив,

Объяла боль его всего.

Не молвив слова одного,

На землю рухнул он плашмя.

1120 Валлиец спешился с коня

И, дрот свой вытащив, скорее

Снял щит, подвешенный на шее

Убитого. Беда с шеломом:

1124 Как снять его? Каким приемом?

Хотел он было взять и меч.

Не зная, как его извлечь,

То так, то так вертел он ножны

1126 И стал тянуть неосторожно,

Что мочи вырвать меч хотел.

Йонет на все это смотрел,

Смеясь над парнем неуклюжим:

1132 «Что вижу я! И как с оружьем

Вы обращаетесь, дружок?»

«И самому мне невдомек:

Король ваш отдал мне доспехи,

1136 Но снять их не дают помехи.

Мне тело б на куски рассечь,

Чтоб хоть один доспех совлечь,

Так плотно прилегли, смотри,

1140 Снаружи к телу, изнутри,

Став с ним как целое одно.

Их отделить мне мудрено».

«Не беспокойтесь, погодите,

1144 Я сам сниму их, коль хотите».

«Поторопитесь и, прошу,

Отдайте мне их, я спешу».

Раздел, разул его Йонет.

1148 Вот ни брони на мертвом нет,

Ни туфель, ни штанов, шелом

Снял с головы его, потом —

Экипировку остальную.

1152 Но победитель ни в какую

Не пожелал наряд свой снять

И не хотел Йонету внять.

А уговаривал тот долго

1156