Надеть тунику, что из шелка
С подкладкой мягкою, доселе
Носимой рыцарем на теле.
Йонет не смог его разуть,
1160 Ведь башмаки менять отнюдь
Был юноша не расположен:
«Черт побери, ужель я должен
Подарок матери презреть
1164 И это на себя надеть!
Моя рубашка не тряпье,
И мне ль, пеньковую, ее
Менять на тонкую рубаху?
1168 Тунику, держащую влагу,
На ту, что в миг единый мокнет?
От сожалений пусть усохнет
Тот, кто взамен одежды лучшей
1172 Наряд наденет самый худший!»
Безумца вразумлять вотще:
Опричь оружья, вообще
Не прикоснулся ни к чему.
1176 Зашнуровав штаны ему,
Йонет на них приладил шпоры,
В кольчугу облачил, которой
Нигде мы лучше не найдем,
1180 Затем на голову шелом
Он водрузил, и сел тот ладно.
И показал ему наглядно,
Как меч на поясе носить,
1184 Так, чтоб свободно с ним ходить;
Ему он ногу в стремя вставил
И сесть на скакуна заставил —
Юнец ни стремени, ни шпор
1188 Еще не видел до сих пор,
Пуская в ход лишь прут иль плеть.
Йонет учил его владеть
Щитом, копьем, ему отдав их.
1192 Так прививал полезный навык.
И молвил юноша: «Друг мой,
Возьмите лошадь вы с собой,
Она и резва, и умна,
1196 Но мне уж больше не нужна,
И потому отныне ваша.
А эта золотая чаша
Пусть к государю возвратится.
1200 Вы передайте той девице,
Что за ее обиду Кею,
Пока я жив, отмстить сумею».
Йонет пообещал помочь —
1204 И, мол, исполнит все точь-в-точь,
О чем его валлиец просит.
Простились. Кони их уносят.
Туда, где двор вкушал обед,
1208 Чрез ту же дверь вошел Йонет
И отдал кубок королю:
«О сир, я радость в вас вселю:
Тот рыцарь, что здесь был недавно,
1212 Добыл в бою ваш кубок славно
И передал его для вас».
«О ком вы это мне сейчас?» —
Спросил король, еще грустя.
1216 «Сир, говорю вам не шутя
О том валлийце молодом,
Что въехал к нам сюда верхом».
«Так это он, валлиец некий,
1220 Что у меня просил доспехи,
Принадлежащие тому,
Кто прибегал здесь ко всему,
Чтоб нанести мне оскорбленье?»
1224 «Да, это он, и нет сомненья».
«А как же смог добыть он кубок?
Иль снизошел тот до уступок
И добровольно возвратил?»
1228 «Скажите лучше, что добыл
Его валлиец, став убийцей».
«Прошу, подробней о валлийце».
«Я знаю только то, что видел:
1232 Тот рыцарь юношу обидел,
Боль причинил ему древком,
А он ударил прямиком,
И меткий дротик, словно в воск,
1236 Вонзился в череп; вытек мозг,
И так он вышиб дух злодею».
Король тут обратился к Кею:
«Ах, как меня вы огорчили!
1240 Ваш злой язык, рассадник гнили,
Такую чушь нагородил,
Что общества меня лишил
Того, кому обязан я».
1244 «Он передать просил меня, —
Сказал Йонет, – той бедной деве,
Которую ударил в гневе
Кей-сенешаль, что за нее
1248 Он отомстит, когда свое
Даст изволение судьбина».
Тут шут, сидевший у камина,
Вскочил, услышав речь такую,
1252 И перед королем, ликуя,
Подпрыгнул и пустился в пляс.
«Мой добрый сир, – сказал, смеясь, —
Господь храни меня, внемлите:
1256 Грядут ужасные событья.
Все скоро сможете узреть.
Придется Кею сожалеть
О деле рук и ног своих,
1260 О языке, что глуп и лих,
И о своем дурном злоречье.
Через неделю, недалече[39],
Ему тот рыцарь отомстит
1264 За то, что был ногой я бит.
К тому ж пощечина девице
К нему вернется, но сторицей
Ему заплатят за удар
1268 И купят дорого товар,
Дав незабвенную науку,
Ведь правую сломают руку
Ему меж локтем и плечом.
1272 На перевязи под жгутом
Полгода он ее проносит».
А Кея в гневный жар как бросит
От слышанных обидных слов,
1276 Что, разъяренный, был готов
Так проучить шута за номер,
Чтоб тот при всех на месте помер.
Он отказался от сего:
1280Король не поддержал его.
Король сказал ему:
«Ах, Кей, виновник муки вы моей!
Когда бы юноша тот смелый
1284 Владел оружием умело,
Да хоть бы пользоваться мог
Мечом, копьем, он в краткий срок
Венчался бы великой славой.
1288 Не стоит сомневаться, право.
Но он не знает, вот досада,
Что надо делать, что не надо
С любым оружием, и меч
1292 Не сможет при нужде извлечь.
Верхом на рыцарском коне
Столкнуться может он вполне
С тем, кто забрать коня захочет.
1296 Враг не замедлит и наскочит.
Его убьет иль ранит враг,
Ведь неотесанный простак
В бою не сможет защититься,
1300 И вмиг судьба его решится».
Так сожалел король душевно
О доле юноши плачевной,
Но в жалобах не видя толк,
1304 Он речь закончил и умолк.
Валлиец между тем, гоня,
Чрез чащу направлял коня
На луг, граничащий с рекой,
1308 Превосходящей шириной
Полет стрелы из арбалета.
Река стремительная эта
Границы русла перешла
1312 И по лужайке вниз текла.
Спустившись, встал он у реки
И понял: воды глубоки,
Темны и быстротой чрезмерной
1316 Луару превзошли, наверно.
Пешком пошел он вдоль теченья,
Пока напротив, в отдаленье,
Скалу он не заметил вскоре.
1320 Она сходила склоном в море,
И мощный замок был на ней.
Как будто из скалы своей
Он выплывал, казалось оку.
1324 Величественно и высоко
Вздымался крепостной донжон.
Когда свернул пред устьем он,
Пред ним возникли укрепленья,
1328 Что в устье поперек теченья
Поток пересекли собой;
В них бурно бил морской прибой[40].
На четырех углах стены,
1332 Из камня тесаны, видны
Две пары низких башен мощных,
Изрядно укрепленных, прочных.
И замок весь казался чудным,
1336 На вид прекрасным и уютным.
Пред укрепленным входом – мост,
Из камня сложен и непрост,
С бойницами, как у твердыни.
1340 Стояла башня в середине,
А от нее шел мост подъемный,
Что днем мостом, а ночью темной
Был дверью, ведшей в башню ту.
1344 Юнец приблизился к мосту,
И, так как в алом одеянье
Он привлекал к себе вниманье,
Немедленно навстречу гостю
1348 Из замка вышел некто с тростью,
Персеваль в замке Гурнеманца. Иллюстрация У. Э. Чапмана. 1911 г.
Wolfram, Von Eschenbach; Mary Blackwell Sterling. The story of Parzival, the templar. New York: E. P. Dutton & company, 1911 / Library of Congress
И он богато был одет.
Два юноши ему вослед
Шли в одеяньях поскромней.
1352 Уроки матушки своей
Наш юноша отменно помнил.
Он поздоровался и молвил:
«Сеньор, приветствовал я вас,
1356 Как мать давала мне наказ».
«Господь тебя да охранит», —
Так незнакомец говорит.
«Простак», – решил на первый взгляд.
1360 Затем добавил: «Милый брат,
Откуда держишь путь?» – «Откуда?
От короля Артура буду».
«А что же делал при дворе ты?»
1364 «Король, хвала ему за это,
Возвел в чин рыцаря меня».
«В чин рыцаря? Не слышал я,
Чтоб кто-нибудь сегодня вспомнил
1368 О том, когда он то исполнил:
У короля иных забот,
Я думаю, невпроворот.
Но ты развей недоуменье:
1372 Вот на тебе есть облаченье,
Откуда у тебя оно?»
«Оно мне королем дано».
«Но как? Ответь-ка, брат мой, честно».
1376 Тут обо всем, что нам известно,
Поведал юноша ему.
Но если смелость я возьму
Все вам рассказывать повторно,
1380 Вы заскучаете, бесспорно.
Никто не стерпит, нет сомненья,
Такого рода повторенья.
Сеньор еще спросил его,
1384 Куда коня он своего
Девать сим временем намерен.
«Пущу на волю, пусть теперь он
Поскачет на приволье здешнем.
1388 Я это делал так же с прежним,
Что дан был для охоты мне».
«А вы с доспехами вполне
Умеете ли обращаться?»
1392 «Я в них умею облачаться,
Снимать умею на манер,
Как это делал мне в пример
Тот, кто их с мертвого совлек.
1396 Мне будет в них немалый прок —
Легки они, не давят грубо».
«Клянусь душой, мне это любо, —
Сказал сеньор. – Доволен я.
1400 Но что, скажите не тая,
Вас привело, мой друг, сюда?»
«Учила мать меня всегда
Искать людей достойных всюду,
1404 Просить советов, коим буду
Я следовать, как и урокам.
К успеху – по таким дорогам!»
Сеньор ответил: «Милый брат,
1408 Благословенна будь стократ
Мать ваша за советы эти.
К чему стремитесь вы, ответьте?»
«Стремлюсь». – «К чему?» – «Меня примите,
1412 Гостеприимство окажите».
«Охотно, только при условье
Пообещать, не прекословя,
Исполнить то, что попрошу.
1416 Себя поздравьте – приглашу».
«В чем просьба?» – «Следовать советам
И мне довериться при этом».
«Клянусь Творцом». – «С коня сойдите».
1420 Один из тех, что были в свите,
Взял скакуна за ремешок,