Персеваль, или Повесть о Граале — страница 16 из 43


Свалились оба с седел в прах,

Но вскоре снова на конях

Сражаются, храня молчанье,

2212 И ярость в них сродни кабаньей.

Удары нанесли друг другу

В щит и в железную кольчугу

Столь быстро, сколь позволил конь.

2216 С их силой ярости огонь

Смешался так, что копья – в щепы.

Упал Ангигеррон свирепый,

Он ранен в руку был и бок

2220 И от мучений изнемог.

Противник спешен, на земле.

Поняв, что кончен бой в седле,

Он меч свой вытащил и с ним

2224 Атаковал, несокрушим.

Я и не знаю, как измыслить

Бой описать, как перечислить

Все нападенья, все удары,

2228 Но бой был долгий, жаркий, ярый.

И вновь Ангигеррон упал.

Противник с гневом наступал,

Чтоб тот пощады запросил.

2232 Сначала рыцарь возгласил,

Что о пощаде нет и речи,

Однако вспомнил недалече

Наставника благой наказ:

2236 Он убивать не должен, раз

Противник у него во власти, —

Бой выигран и не отчасти.

А побежденный молвил вдруг:

2240 «Не будьте так жестоки, друг,

Чтобы ко мне не ведать жалость.

Я признаю, что вам досталась

Победа полная в бою.

2244 Ты храбрый рыцарь, признаю,

Твоя же слава не такая,

Чтоб каждый, нас обоих зная,

Но не присутствуя на бое,

2248 В тебе увидел бы героя,

Способного меня убить.

Но если б мог я подтвердить,

Что ты меня низвергнул в прах

2252 В бою, с оружием в руках,

Перед шатром, людьми моими,

Поверят мне, твое же имя

Так разнесут на целый свет,

2256 Что выше не было и нет.

И коль сеньора ты слуга

И перед ним за все блага

Имеешь долг, то рассуди,

2260 Меня к сеньору отряди,

И я тотчас к нему отправлюсь

И от тебя ему представлюсь

Как пленник твой, скажу ему,

2264 Что, мол, готов я ко всему,

Что только твой сеньор мне скажет,

Считая благом, мне прикажет».

И юноша: «Будь проклят тот,

2268 Кто большего просить дерзнет.

Дорогу ведаешь уже?

В тот замок к даме-госпоже,

Моей подруге. Скажешь ей,

2272 Что впредь и до скончанья дней

Не навредишь ничем ей боле,

Затем ее предашься воле

Беспрекословно, навсегда».

2276 А тот: «Убей меня тогда,

Она б меня тотчас убила,

Ведь, знай, ничто ей так не мило,

Как смерть, мучение мое.

2280 Я видел смерть отца ее,

Ей много горя причинил,

Всех рыцарей ее лишил,

Пленяя тех, а тех казня.

2284 Фатальным будет для меня

Томиться у нее в неволе,

Мне не измыслить горшей доли.

К иной подруге или другу

2288 Пошли меня, тебе услугу

Я окажу и, может быть,

Не станут там мне зла чинить,

А от нее лишь смерть приму».

2292 Тут юноша велел ему

К его наставнику скакать,

Поведал, как сеньора звать,

И лучше каменщика он

2296 Устройство замка, мост, донжон,

И башню каждую, и вал,

И стены замка описал

Столь хорошо и столь умело,

2300 Что рыцарь понял: плохо дело,

Ведь в самый ненавистный край

Его отправят невзначай,

Где лишь тюрьму ему присудят.

2304 «Сеньор, никто мне рад не будет

В краю, куда идти велишь мне.

Ты шлешь туда, спаси Всевышний,

Где давний враг мой – господин.

2308 Однажды брат его один[55]

Пал в битве от моей руки.

Ты лучше жизнь мне пресеки,

Но не вели туда стремиться,

2312 Иначе с жизнью мне проститься».

«Клянусь я честью, – тот ему, —

К Артуру ты пойдешь в тюрьму

И, поприветствовав его,

2316 От имени от моего

Попросишь посмотреть на деву.

Кей-сенешаль, предавшись гневу,

Ее ударил за смешок,

2320 Что у нее я вызвать смог.

Став узником о той поре,

Ты скажешь всем, что при дворе

Я ни за что не появлюсь,

2324 Пока отмщеньем не упьюсь»[56].

Ответил рыцарь: не иначе,

Как должно справится с задачей.

Помчался в замок победитель;

2328 В тюрьму собравшийся воитель

Велел знамена опустить,

Осаду замка прекратить —

Вот ни брюнетов, ни блондинов.

2332 А люди, замок свой покинув,

Встречали рыцаря у врат,

Но сожалел и стар и млад,

Что он врага не обезглавил

2336 И головы им не доставил.

Но все же люди ликовали,

С защитника оружье сняли,

Покинуть стремя помогли.

2340 «Сеньор, зачем, – они рекли, —

Вы головы Ангигеррона

Нам не отдали благосклонно?»

«Клянусь я честью, – им герой, —

2344 Быть может, плох поступок мой,

Ведь много ваших им убито.

Не будь он под моей защитой,

Из вас любой мне поперек

2348 Его на гибель бы обрек,

Но, коль пощады не даю

Поверженному мной в бою,

Я, значит, подлая натура.

2352 И знайте: пленником Артура,

Как я велел, он стать намерен,

И станет, коли слову верен,

А он мне дал его как раз».

2356 И вышла девушка тотчас,

Она от радости цвела,

В покои рыцаря ввела,

Чтоб дать ему отдохновенье.

2360 Он, получивши дозволенье,

Лобзал и обнимал ее.

Забыв про пищу и питье,

Так целовались, обнимались

2364 И нежно, ласково шептались.

А Кламаде был убежден,

Что вот захватит замок он.

Слугу он встретил по дороге.

2368 В глубокой скорби и тревоге

Тот передал худые вести

О сенешалевом бесчестье:

«Сеньор мой, Боже, дело плохо», —

2372 Он так сказал и не без вздоха

Стал рвать-терзать власы свои.

«Так что случилось, объяви?»

Юнец на это Кламаде:

2376 «Ваш сенешаль теперь в беде:

В бою поверженный, понуро

Идет он в пленники Артура».

«Как все случилось, расскажи,

2380 Кто сделал это, укажи.

Откуда рыцарь тот пришел,

Что в поединке поборол

Столь доблестного паладина?»

2384 Юнец заверил господина:

«Сеньор, кто рыцарь тот, не вем,

Я только видел перед тем,

Как Борепер он покидал[57],

2388 Доспех на рыцаре был ал».

«И что мне делать, посоветуй!» —

Тот вне себя воскликнул это.

«Сеньор, коль вы за ним пойдете,

2392 Вы ничего не обретете».

Тут вышел рыцарь в сединах,

У Кламаде он был в вождях,

И молвил: «Плох юнца совет,

2396 И никакой в нем пользы нет.

Советам следуйте разумным,

Обдуманным, а не бездумным,

Иначе глупость совершите.

2400 Напротив, сир, вперед спешите.

Извольте же уразуметь,

Как вы могли бы овладеть

И рыцарем, и замком оным.

2404 Все будет ясным и резонным,

И вы увидите тогда,

Как это сделать без труда.

Нет в Борепере ни питья,

2408 Ни провианта, знаю я,

Защитники все ослабели,

А мы сильны и в здравом теле,

Не знаем голода и жажды.

2412 Коль осажденные однажды

Предпримут вылазку и бой,

Мы сдержим натиск их любой,

Себя победою прославим.

2416 Мы двадцать рыцарей поставим

Перед вратами, чтоб сдержать их,

А рыцарь, держащий в объятьях

Свою подругу Бланшефлер,

2420 Отважится на бранный спор,

Да только будет не по силам —

Он станет узником унылым,

Умрет, не получив подмоги

2424 От тех, кто чахлы и убоги.

А целью наших двадцати

Их отвлекать, чтоб подойти

И чтоб нагрянуть нам нежданно

2428 И одолеть их невозбранно.

В долине мы их взять должны,

Напав с обратной стороны».

И Кламаде: «Даю согласье

2432 На предложенье в одночасье.

Моя дружина – мой оплот,

Здесь рыцари числом пятьсот,

Оснащены, все при оружье,

2436 Есть тысяча бойцов к тому же,

Легко мы сломим остальных».

Он двадцать рыцарей своих

У врат поставил при знаменах.

2440 Увидели из замка оных —

Врата открыли, как велел

Защитник их. Он, гневен, смел,

На рыцарей пустился тех,

2444 Атаковал он сразу всех.

Тот, кто хоть раз им был разим,

Уже не думал, что пред ним

Юнец, не искушенный в схватке.

2448 На шкуре собственной в миг краткий

Всяк мощь копья его познал:

Кого он в перси поражал,

Кого – в живот, кого – в десницу,

2452 Четвертому сломал ключицу,

Тот свален с ног, тот пал пронзенным. Передавал он осажденным

И узников, и их коней,

2456 И то желанный был трофей.

Но видят войско: как лавина,

Оно к ним хлынуло долиной,

А рыцарей пять сотен в нем,

2460 Бойцов же тысяча притом.

Все площадь заняли большую

И шли к воротам напрямую,

Меж тем открыты были двери.

2464 Увидев многие потери,

Что их соратники несли,

Они к воротам потекли

Все сразу, гневаясь и злясь,

2468 Рядами тесными сойдясь.

Защитники собрались в строй,

Чтоб встретить натиск их лихой,

Не дать приблизиться к воротам,

Осада замка. Иллюстрация к «Артуровским романам». Французская иллюминированная рукопись. XIII век.

Arthurian Romances. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University


2472 Но были слабы, скудны счетом,

А те имели подкрепленье