3004 На крепком якоре тотчас.
Сидевший спереди в челне
Закинул удочку, на ней
Имея в качестве примана
3008 Рыбешку не крупней гольяна[66].
И так как рыцарь знал едва ли,
Как можно продвигаться дале,
Он их приветствовал тогда,
3012 Спросив: «Скажите, господа,
А есть ли брод или мосток,
Чтоб перебраться чрез поток?»
«Мой брат, – ответил рыболов, —
3016 Поклясться честью я готов,
Нет ничего и никакой
Не сыщешь лодки больше той,
В которой мы сейчас сидим,
3020 В нее ж не сесть и пятерым.
А вверх и вниз на двадцать лье
Не перебраться вам в седле —
Ни брода нет, ни переправы».
3024 «Тогда скажите, боже правый,
Где б смог я переночевать?»
«Сего вам будет не хватать,
Как и другого, признаю,
3028 Я на ночь вам приют даю.
В скале расщелину найдете,
По ней на этот холм взойдете,
А как осилите подъем,
3032 Увидите в долине дом,
В котором проживаю я
Вблизи дубравы и ручья».
И рыцарь наш без промедленья
3036 К вершине начал восхожденье.
Когда же склон преодолел,
Так ничего и не узрел,
Опричь долины и небес.
3040 Подумал он: «Зачем я лез?
Потратил только время даром.
Да обречет Всевышний карам
Того, чьему я внял совету.
3044 Послав меня на кручу эту,
Он говорил, что дом найду,
Как только на нее взойду.
Но далеко зашел рыбак
3048 В своем предательстве, раз так
Мне навредить хотел бесстыдно».
Но тут в долине стало видно
Верхушку башни на пути.
3052 Вплоть до Бейрута не найти[67]
Прочней и краше башни той.
С бойницами в скале крутой
Она, квадратная, стояла.
3056 Пред ней была большая зала
И две входные галереи.
Туда направившись скорее,
Подумал рыцарь, что исправно
3060 Все объяснил ему недавно
Тот, кто казался рыбаком.
И уж ни плутом, ни лжецом
Не называл его юнец,
3064 Найдя жилище наконец.
И вот к двери он подъезжает
И мост подъемный замечает.
В то время мост опущен был,
3068 И рыцарь на него вступил.
Встречали четверо героя:
Не при оружье были двое,
А третий принял жеребца,
3072 Чтоб фуража дать и сенца;
Четвертый, расторопный малый,
На гостя плащ накинул алый.
Его отводят к галереям.
3076 Вплоть до Лиможа не сумеем[68]
Найти им равных по красе,
Хоть и обыщем земли все.
Гость в галереях ожидал,
3080 Пока хозяин не прислал
За ним двух слуг, и ими он
Был в зал просторный приведен,
Квадратный, с потолком высоким.
3084 Сколь длинным был он – столь широким.
Средь зала, видит гость младой,
Почиет на одре седой
Сеньор величественный, чинный,
3088 Убор на нем был соболиный
Чернее ягоды тутовой,
Поверх был алый плат шелковый.
В одежде черной, словно деготь,
3092 Лежал он, опершись на локоть,
Перед горевшим очагом.
Поленья полыхали в нем
Между столпами четырьмя.
3096 Вкруг очага того стоймя
Четыре б сотни уместились,
И все б нисколько не теснились.
Столпы – четыре исполина —
3100 Поддерживали свод камина,
Из меди сделаны на диво.
И слуги подошли учтиво,
К сеньору подведя юнца.
3104 А тот, увидев пришлеца,
Его приветствовал и рек:
«Прошу вас, добрый человек,
Простить меня, что я на ложе
3108 И что приветствовал вас лежа.
Я очень слаб, все дело в этом».
«Сеньор, – не медлил тот с ответом, —
Не беспокойтесь, не сержусь,
3112 Здоровьем, радостью клянусь,
Каких молю себе у Бога».
Хозяин тут привстал немного
И молвил: «Друг мой, что стоите?
3116 Ко мне поближе подойдите,
Спокойно сядьте пред одром,
Прошу вас искренне о том».
И юноша сел рядом с ним.
3120 Сеньор спросил его засим:
«Мой друг, вы прибыли откуда?»
«Из Борепера-замка, сударь,
Я выехал с рассветом дня».
3124 «Знать, утомили вы коня,
Ведь путь вы начали, пожалуй,
Еще не вняв тому сигналу,
Что возвещает о заре».
3128 «Напротив, сир, о той поре
Уж о заре оповестили».
Пока они так говорили,
Явился юноша с мечом,
3132 На перевязи чрез плечо
Тот у него подвешен был.
Сеньору он его вручил.
Тот из ножон его извлек,
3136 Узнав, где сделан был клинок,
По гравировке на металле.
А судя по добротной стали,
Он в то же время смог понять,
3140 Что этот меч нельзя сломать,
Но есть один лишь случай крайний,
Что ото всех держался в тайне
Его искусным ковачом.
3144 И молвил прибывший с мечом:
«Сеньор, племянницею вашей,
С златыми кудрями всех краше,
Вам послан был подарок сей.
3148 Меча прекрасней и прочней
Нигде вы больше не узрите.
Кому хотите, подарите,
Но госпожа моя желает,
3152 Чтоб им владел как подобает
Тот, кто у вас его возьмет.
Лишь три подобных сделал тот,
Кто меч ковал, и умереть
3156 Ему придется, ибо впредь
Такого не создаст меча он».
Тогда вручил его хозяин
Младому гостю своему
3160 И отдал перевязь ему,
Что уж сама дороже клада.
Эфес из лучшего был злата
Во всей Аравии, и были
3164 Ножны в венецианском стиле.
Меч с драгоценным тем убором
Был вручен юноше сеньором,
Который молвил: «Меч, сеньор,
3168 Принадлежит вам с этих пор,
Вы у бедра его носите,
Испробовать не премините».
Тот с благодарностью надел,
3172 Поправить перевязь сумел,
Затем меч из ножон извлек
И, подержав в руке клинок,
В ножны вложил его обратно.
3176 И знайте, что свой меч булатный,
Будь он в руке иль у бедра,
Применит, коль придет пора,
Решительно и в миг единый.
3180 Тут он увидел у камина
Слугу и в нем узнал того,
Кто брал оружье у него.
Он дал ему без промедленья
3184 Свой новый меч на сохраненье
И сел с хозяином радушным,
Приветливым, великодушным.
Больной Король-Рыболов и процессия. Иллюстрация У. Э. Чапмана. 1911 г.
Wolfram, Von Eschenbach; Mary Blackwell Sterling. The story of Parzival, the templar. New York: E. P. Dutton & company, 1911 / Library of Congress
А было в зале том светло
3188 От стольких свечек, сколь могло
Их поместиться в этом месте.
Пока вели беседу вместе,
Вступил какой-то отрок в зал,
3192 Он белое копье держал
Посередине за древко,
Меж очагом прошел легко
И теми, кто сидел на ложе.
3196 И гость, и все узрели тоже
Копье из белого металла
И каплю крови, что свисала
С его железного конца,
3200 И как она на длань юнца,
Алея пурпуром, ниспала.
Такое таинство средь зала
В тот вечер юноша узрел,
3204 Однако вовсе не посмел
Просить о чуде разъясненья,
Ведь твердо помнил наставленья,
Какие прежде рыцарь дал,
3208 Когда ему повелевал
Словами вовсе не бросаться.
И чтоб невежей не казаться,
Он неуместным счел вопрос
3212 И ни словца не произнес.
В то время отроки другие
Внесли подсвечники златые
С отделкой дивной из эмали.
3216 Те, что подсвечники держали,
Пленяли красотой своей.
Не меньше десяти свечей
Подсвечник каждый увенчали.
3220 Затем настал черед грааля:
В руках девица в зал внесла[69].
Она за юношами шла,
Красивая, в нарядном платье.
3224 Когда вошла, по всей палате
Распространился свет тотчас,
Он от грааля шел, лучась
Так, что все свечи стали бледны,
3228 Как звезды в небе в час рассветный
Или когда луна ясна.
За девой той еще одна
Несла серебряное блюдо[70].
3232 Грааль, как истинное чудо,
Из чистого был сделан злата,
К тому же щедро и богато
Усыпан россыпью камней.
3236 И не найти нигде ценней,
Поскольку камни на граале
Все остальные затмевали,
Как это было и с копьем.
3240 Такое диво прямиком
Пред гостем пронесли чредой
И скрылись в комнате другой.
Он за процессией следил,
3244 Но не решился, не спросил
О том, кому грааль был вверен,
Ведь помнил твердо и теперь он
Благого рыцаря урок.
3248 Поставлю то ему в упрек,
Поскольку часто слышал ране,
Что в разговорах и в молчанье
Вредны излишества равно.
3252 Но худо ль, благо ль суждено
Из-за того, что отмолчался, —
Он от расспросов воздержался.
Велел хозяин, и тотчас
3256 Исполнен слугами приказ:
Готова скатерть и вода.
Сеньор и юноша тогда
Омыли теплой влагой руки.
3260 И тут проворно вносят слуги
Большой слоновой кости стол.
Гласит рассказчик, что пошел
На этот стол кусок единый.
3264 Его держали челядины,
Пока другие, столь же скоры,
Не принесли столу опоры.
Те стойки были из эбена,