Персеваль, или Повесть о Граале — страница 22 из 43

И почему беда случилась».

«Ах, сжальтесь, – молвила, – сеньор,

3808 Скачите прочь во весь опор.

Меня оставить поспешите,

Заминкой грех вы совершите.

Бегите – лучше будет всем».

3812 «Но знать мне интересно, чем

Вы так напуганы, девица,

Зачем галопом мне стремиться,

Хотя за мной погони нет?»

3816 «Вы не сердитесь, – та в ответ, —

Бегите, а не то конец:

Прискачет де ла Ланд Гордец[77],

Которому нужна лишь ссора,

3820 Застанет нас средь разговора.

А если здесь он вас найдет,

Убьет и глазом не моргнет.

Коль я с другим, не терпит он.

3824 Вмиг будет головы лишен

Кто разговор со мной затеет.

Он сей момент сюда приспеет,

Чтобы кого-нибудь убить.

3828 Но прежде станет говорить,

За что меня он так не любит

И сими бедствиями губит».

И вот во время разговора

3832 Гордец тот выехал из бора,

И налетел на них он с маха,

Как с неба гром на тучу праха,

Крича: «Ты плохо поступил,

3836 Когда ты с ней заговорил.

Твой час последний, берегись,

Иль отступи, иль задержись

Здесь хоть на шаг, имей же смелость.

3840 Тебя б убить мне не хотелось,

Пока не расскажу тебе,

Из-за чего лихой судьбе

И сраму я подверг ее.

Персеваль с дамой и Персеваль сражается. Иллюстрация к «Артуровским романам». Французская иллюминированная рукопись. XIII век.

Arthurian Romances. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University


3844 Внимай, и будешь знать ты все.

Однажды в лес я путь направил,

А эту девушку оставил

В шатре, который там разбил.

3848 В ту пору я ее любил.

Валлиец к ней вошел случайно,

И хоть сие необычайно,

Но вдруг призналась мне она,

3852 Что им была принуждена

Дать поцелуй тому невеже.

Могла б солгать она, понеже

Он поцелуй тот вырвал силой.

3856 Но то ль намерение было?

Да разве можно верить, что

Он получить хотел лишь то?

Ведь всяк дальнейшего взыскует.

3860 Кто даму только лишь целует,

Оставшись с ней наедине,

Тот не в порядке, мнится мне.

А отдающая уста

3864 Отдаст и большее спроста,

Будь понастойчивей взыскатель.

А защититься ей не кстати ль?

По свету исстари известно,

3868 Что женщине в борьбе телесной

Всегда сдаваться лишь в охотку.

Когда, мужчину взяв за глотку,

Рвать начинает и метать,

3872 Все ж побежденной хочет стать.

Когда ж защита не спасает,

Боится “да” сказать, но чает,

Что силой смогут захватить[78].

3876 Так ей обязанной не быть.

Он спал с ней – вывод налицо.

К тому ж забрал мое кольцо,

Что на персте она носила,

3880 Увез, мне нестерпимо было.

Все выхлебал вино при этом,

Нанес большой урон паштетам,

Хранимым мною про запас.

3884 И вот, как видите, сейчас

Я с ней квитаюсь куртуазно.

Безумству кара сообразна:

Впредь неповадно будет ей.

3888 Представьте ж гнев в душе моей,

Когда понять мне все пришлось,

Оправдана такая злость.

Я объявил, что впредь ни дня

3892 Ей не кормить овсом коня,

Не быть коню в подковах, в холе;

Что у самой не будет боле

Ни платья, ни плаща иного,

3896 Опричь носимого покрова,

Пока насильника в бою

Не обезглавлю, не убью».

Ответил дерзко Персеваль:

3900 «Мой друг, ты лучше гнев умаль,

Она свершает покаянье.

Я вырвал у нее лобзанье,

Чем столько бед ей причинил,

3904 Я и кольца ее лишил.

Однако, верь мне, сверх того

Не учинил я ничего.

Вина ж попил и, было дело,

3908 Съел полтора паштета смело,

Ведь был бы дураком полнейшим,

Коль погнушался бы вкуснейшим».

«Клянусь главой, – сказал Гордец, —

3912 Во всем признался ты, наглец,

Довольно странным заявленьем

И заслужил тем дерзновеньем

Смерть и по праву, и сполна».

3916 «Не так уже близка она,

Как мнишь ты», – молвил тот сурово.

Затем, не говоря ни слова,

Они помчались друг на друга.

3920 Столкнулись так, что стало туго,

И разлетелись копья их,

А всадники с коней своих,

Не удержавшись, наземь пали.

3924 Одним прыжком на ноги встали,

Мечи достали и сошлись,

Разить друг друга принялись.

Был бой все жарче, все безумней.

3928 Его описывать к чему мне?

Так много времени уйдет.

У поединка был исход,

Как де ла Ланд лишился сил.

3932 Гордец пощады запросил.

Противник, помня слово в слово

Урок наставника благого,

Что след щадить нам чести ради,

3936 Коль рыцарь просит о пощаде,

Сказал: «Пощады я не дам,

Пока не пощадишь ты сам

Свою подругу. Я порукой,

3940 Что незаслуженною мукой

Казнишь ее ты столь жестоко».

Тут рыцарь, как зеницу ока

Любивший спутницу свою,

3944 Ответил: «Все я признаю,

Ей извиненья приношу.

Что б ни велели, поспешу

Исполнить ваши приказанья.

3948 Из-за меня ее страданья,

И в сердце оттого печаль».

«Отправься, – молвил Персеваль, —

В свое ближайшее владенье,

3952 Там дай свершить ей омовенье,

Чтоб стала вновь цела, здорова.

Как будет девушка готова,

Одета, убрана, пойди

3956 Ее к Артуру проводи.

Монарха от меня приветишь

В том виде, как отсель уедешь.

Коль спросит, по чьему приказу,

3960 Об Алом Рыцаре ты сразу

Скажи ему, ведь это я

Им стал по воле короля

С подсказки Кея-сенешаля.

3964 А за все зло, за все печали,

Что ей принес ты, я велю,

Чтоб все поведал королю

Публично пред его двором

3968 Так, чтоб все слышали о том,

Не исключая королеву,

И даму каждую, и деву.

А среди них есть чаровница,

3972 Мне всех дороже та девица,

Поскольку я в ней вызвал смех,

За что пощечину при всех

Отвесил ей жестокий Кей.

3976 Ее разыщешь, скажешь ей,

Что я ей передать велю,

Мол, не предстану королю,

Пока за это не отмщу я.

3980 Доставишь радость ей большую».

И тот сказал, не прекословя,

Что он исполнит все условья

И веленное передаст.

3984 Пока же все, на что горазд,

Приложит в тщательных заботах,

Чтоб дать подруге лучший отдых,

И сам с охотою большой

3988 Ее под кров доставит свой,

Чтоб обрести покой желанный

И залечить свои же раны.

И Персеваль: «Ну что ж, езжай,

3992 Но впредь мне больше не мешай.

Я тоже на ночлег поеду».

На том окончили беседу.

Никто не мешкал, прямиком

3996 Они разъехались молчком.

Тот для подруги и купанье,

И дорогое одеянье

Устроил так, как подобало,

4000 И та красавицей вновь стала.

А после с нею вместе он

Поехал прямо в Карлеон[79].

Король Артур там двор держал.

4004 На торжества он приглашал

Три тысячи достойных самых.

И вот при рыцарях и дамах

Пришедший с девой объявил,

4008 Что пленником сюда прибыл.

И королю сказал тогда ж:

«Сир, я отныне пленник ваш,

Готов покорствовать вполне,

4012 Вы лишь приказывайте мне.

То справедливое решенье

По юноши распоряженью.

Доспехи алые просил,

4016 Он в дар от вас их получил».

Король, как только внял ему,

Так сразу понял, что к чему.

«Сеньор, разоружитесь, – рек, —

4020 Да будет счастие навек

Тому, кто мне прислал сейчас

Столь дорогой подарок – вас.

Добро пожаловать! Привечу

4024 И буду вам идти навстречу

Ради него я с этих пор».

«Но то не все еще, сеньор.

Пред тем как я разоружусь,

4028 Я попросить у вас решусь,

Чтоб королева с свитой вместе

Пришла сюда послушать вести,

Что он велел мне передать.

4032 Я буду вынужден молчать,

Пока не будет той особы,

Которой за смешок без злобы

Была пощечина дана.

4036 И только в том ее вина».

Тут смолк он будто в немоте.

Король, услышав просьбы те

О королеве и девице,

4040 Не преминул распорядиться,

И та пришла, и с ней тотчас,

Попарно, за руки держась,

Явилась свита. Села дама

4044 Пред королем Артуром прямо,

И молвил де ла Ланд Гордец:

«Мадам, вам шлет привет боец,

Мной уважаемый исправно.

4048 Он победил меня недавно.

Вот все, что я скажу о нем.

Он посылает вам притом

Мою подругу, эту деву».

4052 «Мой друг, почтил он королеву».

Тут рассказал он королеве

О поношеньях, что во гневе

Он на подругу обращал,

4056 В какой скуде ее держал.

Не утаил он и причину,

Из-за чего ввергал в кручину,

И указал на деву ей,

4060 Которую ударил Кей.

«Девица, – речь к ней обратил, —

Тот, кто послал меня, просил

Приветствовать вас от него,

4064 Не совершая ничего,

Пока не передам посланье:

“Пусть Бог пошлет ему страданье,

Предстань он королю и всем,

4068 Не отомстив за вас пред тем,

За оплеуху не сквитавшись,

Что получили, засмеявшись.