Из-за него тот случай вышел”».
4072 Когда все это шут услышал,
Подпрыгнул аж, вскричав: «Ей-ей,
Храни Господь меня, вы, Кей,
За то поплатитесь, без спора,
4076 И это будет очень скоро».
Король же, к Кею обратясь:
«Над этим юношей смеясь,
Ты вел себя некуртуазно.
4080 Меня насмешкой безобразной
Ты общества его лишил».
Тут узнику он разрешил
Сесть пред собой, от кар избавил,
4084 Его в темницу не отправил
И снять оружье приказал.
Мессир Гавэйн, что восседал
Близ государя одесную,
4088 Спросил: «Каким же, знать хочу я,
Быть должен тот, кому суметь
Столь доблестного одолеть?
На каждом острове морском
4092 Еще о рыцаре таком
Не слышал, не встречал я мужа,
Кто мог бы силою оружья
И доблестью сравниться с ним».
4096 «Племянник мой, – король засим, —
Не знаю, кто он, раз видался,
Однако же не догадался
Его о чем-либо спросить.
4110 Просил его он посвятить
Немедля в рыцари, а я,
Его красу и удаль зря,
Ответил: “Брат мой, подождите.
4104 Сначала вы с коня сойдите,
Доспехи принесут для вас”.
Но дал решительный отказ,
Что, мол, не спешится он тут,
4108 Покуда алых не дадут.
Он вел и странные реченья,
Что не желает облаченья
Иного, нежели в котором
4112 Был рыцарь, что, горя раздором,
Увез мой кубок золотой.
Тут Кей, от желчи сам не свой
(Всегда он, как и в тот момент,
4116 Не хочет молвить комплимент),
Сказал: “О брат, тебе король
Их жалует, а ты изволь
Сходить лишь за экипировкой”.
4120 Не распознав насмешки ловкой,
Решив, что это Кей серьезно,
За рыцарем помчал он грозно
И дротиком убил его.
4124 Не знаю, начали с чего
Они раздор свой небывалый,
Но ведаю, что Рыцарь Алый
Из леса Кинкруа[80] потом
4128 Нанес удар ему копьем
За что невесть, но с силой ярой,
А тот в отмщение удара
Вдруг дротиком его сразил.
4132 Так он доспехи получил.
Он рьяность проявлял всем видом,
И я клянусь святым Давидом[81],
Патроном Уэльса, что отселе
4136 И двух ночей в своей постели
Я больше не просплю, пока
Вновь не увижу смельчака,
Будь жив он, на земле иль в море.
4140 На поиски отправлюсь вскоре».
Едва он клятву произнес,
Всем стало ясно, что всерьез
Пора готовиться в дорогу.
4144 Вы б только видели, ей-богу,
Как одеяла, простыни
Сбирали в сундуки они,
Сгоняли скот, грузили кладь,
4148 Нисколько не скупились брать
Шатры, и все в мгновенье ока!
Сам клирик, что в науках дока,
Не описал бы за день даже
4152 Всей амуниции, поклажи,
Что взяли, словно на войну.
Так Карлеон, свою страну,
Король с баронами оставил.
4156 Держались девы тех же правил:
Их королева, по обычью,
Взяла для пущего величья.
Они разбили лагерь свой
4160 И у прогалины лесной
Заночевали на лугу.
То было в сильную пургу,
Ведь стужа в том краю привычна.
4164 Встав спозаранку, как обычно,
Собрался ехать Персеваль
За приключениями вдаль.
По лугу он коня направил.
4168 Там, где шатры король поставил,
Промерзла вся, в снегу, земля.
В преддверье стана короля
Гусей увидел всполошенных,
4172 Порошей сильной ослепленных.
Спасались в меру сил своих
От налетевшего на них
Большого ястреба. Стремглав
4176 На растерявшихся напав,
Он птицу бедную толкнул,
Ударил и перевернул
Так, что от стаи та отстала
4180 И наземь, сбитая, упала.
Но так как хищник тот спешил,
Он от нее поворотил
И не успел схватить ее.
4184 Тут Персеваль метнул копье
Туда, где видел он злодея.
Тот гусь с пораненною шеей
Три капли крови потерял,
4188 И белый снег под ними стал,
Как бы румянясь, багряниться.
Оставшись невредимой, птица
Взлетела и умчалась вдаль.
4192 Когда подъехал Персеваль,
Он лишь увидел снег примятый
В том месте, где упал пернатый,
И рядом кровь: была она
4196 На том снегу еще видна.
Опершись на копье свое,
Он начал созерцать ее,
Ведь снега с кровью сочетанье
4200 Рождало в нем воспоминанье
О свежих красках, что сияли
На милого лица овале.
И поглощенный мыслью той,
4204 С румянцем девы, с белизной
Он сравнивал ту кровь и снег
И, созерцая, полный нег,
Воображал себе при этом,
4208 Что зачарован свежим цветом
Своей подруги нежных щек.
Так Персеваль все утро смог
О каплях крови грезить сладко.
4212 Но тут покинули палатки
Конюшие, сочтя, что он
Не в думы погружен, а в сон.
Король еще о той поре
4216 В походном почивал шатре.
Случилось у шатра конюшим
Столкнуться с рыцарем досужим.
То Сагремор[82], что прозван был
4220 Буяном за свой буйный пыл.
Заговорил он: «Вы скажите
По чести, правды не таите,
Почто в такую рань пришли?»
4224 «Сеньор, от стана невдали
Спит рыцарь, всем нам незнакомый,
В седле увидели его мы».
«Вооружен?» – «Клянемся, да».
4228 «Поговорю с ним и сюда
Доставлю пред монарший взор».
На этом быстрый Сагремор
В палатку короля проникнул.
4232 «Сеньор, там на лугу, – воскликнул, —
В седле какой-то рыцарь спит».
В ответ король ему велит
Поехать, а потом добавил,
4236 Чтоб ко двору его доставил,
Ведь так оставить все нельзя.
Тут крикнул Сагремор, прося
Подать коня без промедленья,
4240 Затребовал вооруженье.
Приказ исполнили тотчас,
И он, поспешно облачась,
С главы до ног вооружился
4244 И к незнакомцу устремился.
Он так сказал ему: «Сеньор,
Вас нынче ждет король и двор».
Но тот и жестом не ответил,
4248 Как будто вовсе не заметил.
Он повторил, но тщетно вновь.
Тогда в нем закипела кровь:
«Свидетель мне апостол Павел,
4252 Я б лучше вас туда отправил
Помимо воли вашей днесь,
Чем тратить даром время здесь!»
Стяг развернув, он взял разгон
4256 И крикнул, чтоб готов был он,
Не то сразит в удар, нагрянув.
Очнулся Персеваль и, глянув,
Увидел: рыцарь супротив
4260 Летит, поводья отпустив.
Тут он мечтания оставил
И на врага коня направил.
Едва начался бой свирепый,
4264 Копье у Сагремора в щепы,
У Персеваля ж между тем
Осталось целое совсем.
С ударом не повременя,
4268 Он сбил противника с коня.
Тот новых встреч не ждал с врагом
И в лагерь кинулся бегом.
Коня увидев возвращенье,
4272 Все преисполнились волненья,
Но Кей, не упускавший случай
Кольнуть своей остротой жгучей,
Сказал тут королю, шутя:
4276 «Сеньор, смотрите: миг спустя
Вернулся Сагремор, он смел:
На рыцаря узду надел
И к нам доставил преспокойно».
4280 «Кей, насмехаться непристойно
Над благородным, – рек король, —
Вступите сами в эту роль,
И мы посмотрим, каковы вы».
4284 «Сир, ваши речи справедливы,
Я счастлив выполнить приказ
И приведу его тотчас,
Захочет он того иль нет,
4288 И кто же он – вам даст ответ»[83].
Парцифаль победил Сагремора и сражается с Кеем. Миниатюра из «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха. Ок. 1443–1446 гг.
Universitätsbibliothek Heidelberg / Bibliotheca Palatina
Тут он как должно облачился,
Сел на коня и устремился
К тому, кто взоры в снег вперял,
4292 Три капли крови созерцал
И ни о чем не думал боле.
Кей закричал ему чрез поле:
«Юнец, отправьтесь к королю!
4296 Туда ступайте, как велю,
Не то вам уцелеть едва ль»
На ту угрозу Персеваль
Поводья повернул, пришпорив
4300 И своего коня ускорив,
Впрямь на противника помчал.
Победы в схватке каждый ждал
И в бой решительно вступил.
4304 Ударил Кей что было сил.
Тут у него средь поединка
Копье сломалось, как тростинка.
То Персевалю не в урон
4308 И в верх щита ударил он
Так, что пришлось тому свалиться,
О твердь удариться ключицей
И до подмышки от локтя
4312 Сломать десницу не шутя.
И то не стало откровеньем,
Благодаря шута реченьям.
Ведь это было неспроста —
4316 Сбылось пророчество шута.
Тут Кей от боли чувств лишился,
И сразу конь его пустился
Обратно к лагерю рысцой.
4320 Бретонцы, видя пред собой[84]
Коня без всадника на нем,
Туда отправились верхом.
И видят рыцари и дамы:
4324 Без чувств Кей-сенешаль упрямый.
Они сочли, что он убит.
Король подавлен, он скорбит,
Никто не сдерживает слезы,
4328 А рыцарь, не меняя позы,
Все созерцал три капли крови,
Как знаменье своей любови.
Был только ранен сенешаль.
4332 Король был погружен в печаль,