Персеваль, или Повесть о Граале — страница 24 из 43

Но успокоили его,

Заверив, что, скорей всего,

К тому здоровье возвратится,

4336 Как только дельный врач ключицу

На место вправит, кость срастит.

Король к нему благоволит,

Всем сердцем к Кею он привязан,

4340 Послал врача ему тотчас он

И трех целительниц радивых,

Что быстро устранили вывих,

Успешно кость соединив,

4344 Тугой повязкой закрепив.

Затем в палатку короля

Перенесли его, суля

Счастливого выздоровленья

4348 Ему речами утешенья.

Тут королю Гавэйн в печали:

«Сеньор, пристойно ведь едва ли,

Вы сами знаете отлично,

4352 Всегда мне говорили лично,

По справедливости глася,

Чтоб некий рыцарь, не спрося,

Отвлек другого от раздумья,

4356 Как эти из-за неразумья.

Не знаю, есть ли их вина,

Во всяком случае, сполна

За это каждый поплатился.

4360 Быть может, рыцарь тот лишился

Кого-то, и ему так туго

Иль вдруг похищена подруга,

И он в тоске и терпит боль.

4364 Коль согласится мой король,

На встречу с ним сейчас поеду,

И прежде чем вступать в беседу,

Я подожду: быть может, тот

4368 От дум очнется, отойдет[85],

Тогда б его к вам пригласил».

При этой речи Кей вспылил:

«Ах так, мессир Гавэйн, готовы

4372 За руку привести его вы,

Не причинив ему вреда!

Его притащите сюда,

Коль он оставит вам свободу

4376 И земли – вот уж взяли моду!

Когда бойцы утомлены,

Успехами окрылены,

Он просит короля позволить

4380 Их, словно узников, неволить!

Гавэйн, пусть шею мне свернут,

Коль не такой вы баламут,

Что путного от вас не слышат.

4384 Все ваши фразы так и пышут

Учтивостью и внешним блеском,

Смиритесь ли с ответом резким,

Вняв гневным, злым его словам?

4388 Будь проклят тот, кто верит вам

И верит в это, пусть хоть я!

В одежде из шелков шитья

Небось пойдете воевать.

4392 Меч не придется доставать,

Да и копью не преломиться.

Однако сможете хвалиться,

Коль будет ваш язык неплох,

4396 Реча: “Сеньор, храни вас Бог,

Пусть даст вам жизнь Он и здоровье”.

Он примет ваши все условья.

Я не хочу учить вас впредь,

4400 Но нужно будет вам суметь

Его, как кошку, приласкать,

Чтоб все потом могли сказать:

“Мессир Гавэйн в бою был первый!”»

4404 «Нет, Кей, не на такой манер вы

Должны со мною говорить.

Не чаете ль переместить

Свой гнев с досадой на меня?

4408 Клянусь, его доставлю я,

Мне это будет не в докуку.

Ему ломать не стану руку,

Да и ключицу пощажу,

4412 Ведь зуб за зуб не выношу».

Король ему: «На радость всем

За рыцарем отправьтесь тем

И, коль возможно, с ним вернитесь.

4416 Но прежде полно облачитесь,

Нельзя же ехать безоружным».

И тот, кто слыл великодушным,

Подать оружие велел.

4420 На доброго коня он сел

И прямо к рыцарю помчался.

Тот на копье все опирался.

Тогда восторг, очарованье,

4424 Что заняли его вниманье,

Еще исчезли не совсем.

На солнце высохли меж тем

Уж две из трех кровинок тех,

4428 Окрасивших собою снег,

А третья капля застывала,

Так что в герое затухало

То чувство, сильное пред сим.

4432 Мессир Гавэйн путем прямым

Стремился, рыцаря встречая.

Враждебности не проявляя,

Он молвил: «От души сейчас

4436 Приветствовать хотел бы вас,

Знай ваши мысли как свои.

Однако, что там ни таи,

Меня король сюда послал.

4440 Он передать вам наказал,

Чтоб с ним сейчас потолковали».

Услышал он от Персеваля:

«Вот двое нынче мне мешали

4444 И радости меня лишали,

Как будто ими я пленен,

А между тем я упоен

Раздумьями, что мир мне прочат.

4448 Тот, кто меня отвлечь захочет,

На гнев лишь натолкнется мой.

Отсвечивают предо мной

Три капли крови на снегу,

4452 И созерцать я их могу

Как будто на лице девицы,

Моей подруги-чаровницы,

Румянец девственный ланит,

4456 И вид их взоры мне пьянит».

«Поистине, – Гавэйн в ответ, —

Чужд всякий низменный предмет

Тем мыслям куртуазным, чистым.

4460 И нужно быть безумцем истым,

Чтобы от них вас отвлекать.

Но очень хочется узнать,

Что вы предпримете сейчас.

4464 Коль вы не против, было б вас

Мне проводить к монарху лестно».

«Друг дорогой, скажите честно, – Осведомился Персеваль, —

4468 А есть ли Кей там сенешаль?»

«Все это так, сеньор, он там.

И да известно будет вам,

Что он урок от вас усвоил,

4472 И этот поединок стоил

Ему и сломанной десницы,

И напрочь сдвинутой ключицы.

Вот что от вас он получил».

4476 «Я так за девушку отмстил,

Которой Кей удар отвесил».

При тех словах Гавэйн стал весел,

Привстал и молвил в изумленье:

4480 «Сеньор, Господь мое спасенье,

Ведь вас король-то ищет, вас!

Так назовитесь вы сейчас».

«Я Персеваль. А вас как звать?»

4484 «Сеньор, да будете вы знать,

Что я Гавэйном был крещен».

«Гавэйном?» – «Так я наречен».

Тут сердце юноши взыграло:

4488 «О вас я слышал, и немало,

Причем, сеньор, в краях различных.

И с вами из симпатий личных

Хотел бы подружиться я.

4492 Коль вы не против – мы друзья».

Гавэйн ему: «Конечно же,

Такая мысль мне по душе

Не менее, чем вам, поверьте».

4496 И Персеваль: «Клянусь, до смерти

Идти за вами буду всюду

С большой охотой, ибо буду

Я уважать не по заслугам

4500 Себя, раз стал я вашим другом».

Они обнялись, а затем

В знак дружбы каждый снял свой шлем,

Раздвинув кольца из металла.

4504 Их радость слов не обретала.

А молодые часовые,

Узрев приветствия такие,

Помчались тут же во всю прыть,

4508 Чтоб государю сообщить.

«Сир, сир, – воскликнули они, —

Гавэйн, Господь его храни,

Ведет к нам незнакомца с луга,

4512 И оба рыцаря друг друга

В объятья прежде заключили!»

При этой вести все вскочили,

И не нашлось ни одного,

4516 Кто из шатра бы своего

Не вышел, не пошел навстречу.

Но Кей тут к государю с речью:

«Гавэйн, племянник ваш, каков!

4520 Был бой, поверить я готов,

Премного трудным и опасным,

А он вернулся свежим, ясным,

Таким же, словом, как тогда,

4524 Когда он выезжал туда.

Знать, ни удара не нанес

И не сносил ответных гроз,

А каждый скажет, что по праву

4528 Он заслужил и честь, и славу,

Поскольку вышел он героем,

В том преуспев, что нам обоим

Не совершить, сколь ни потей».

4532 Так выражал обиду Кей,

Как свойственно его нутру.

Гавэйн, однако, ко двору

Вести не собирался друга,

4536 Пока на нем была кольчуга.

Разоружиться прежде след.

В свою палатку с ним вошед,

Он шамбеллану[86] повелел,

4540 Чтоб гостя тот переодел.

И Персеваль был облачен:

В тунику, в плащ наряжен он.

Все шло ему. Артура взору

4544 Предстал он с другом в эту пору,

Тот пред палаткой восседал:

«Сир, сир, – Гавэйн ему сказал, —

Я вам привел того, кому

Встреча Артура и Парцифаля. Миниатюра из «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха. Ок. 1443–1446 гг.

Universitätsbibliothek Heidelberg / Bibliotheca Palatina


4548 Пятнадцать дней назад тому[87]

Забот вы столько уделяли.

Се тот, кого вы зреть желали,

О ком так много говорили,

4552 Мной приведен к вам без усилий».

Король же: «Вам, племянник мой,

Я благодарен всей душой».

И тут он рыцарю навстречу

4556 С учтивою поднялся речью:

«Сеньор, вас милости прошу

И первым долгом вопрошу:

Как называть я вас могу?»

4560 «Клянусь вам честью, не солгу,

Что Персеваль Валлиец я».

«Друг, осчастливьте короля,

Раз при дворе моем предстали,

4564 Чтоб впредь его не покидали,

Я так хочу, по крайней мере.

Я сожалел как о потере,

Когда, увидев вас впервой,

4568 Не угадал, какой судьбой

Господь вас наградит сполна.

Была предсказана она

Прилюдно, перед всем двором

4572 Младой девицей и шутом,

Которых прежде Кей обидел.

И все сбылось, как я увидел,

Для вас точь-в-точь; насчет сего

4576 Сомнений нет ни у кого,

Раз я услышал сообщенье —

Достоинств ваших подтвержденье».

Тут королева появилась,

4580 Она уже осведомилась

О том, что рыцарь при дворе.

И Персеваль о той поре

О ней услышал и узнал

4584 И ту девицу увидал,

Что в прошлый раз не удержалась —

Его увидев, рассмеялась.

Он к королеве со словами:

4588 «Даруй Всевышний счастье даме,

Прекрасной, лучшей из всех дам,

Как молвит каждый, чьим очам

Хотя бы раз она предстала».

4592 И королева отвечала:

«Добро пожаловать, воитель!

Вы доказали, победитель,

Своей отваги высоту».

4596 Приветствовал и деву ту,