Что прежде засмеялась звонко.
Ее по шее гладя тонко,
Сказал ей: «Коль нужна услуга,
4600 Всегда во мне найдете друга
И избавителя от бед».
Благодарила та в ответ.
Так веселились, ликовали
4604 Все в честь Валлийца Персеваля —
Король, монархиня и двор.
Когда уже темнел простор,
Вернулись в Карлеона сень.
4608 Всю ночь и следующий день
Царили радость и веселье.
На третий день они узрели
На рыжем муле молодицу.
4612 Она, зажатую в деснице,
Держала плеть. На голове
У ней, как уголь, косы две
Уложены весьма неровно.
4616 Я книге следую дословно,
В которой все приведено.
И в безднах ада не дано
Узреть уродливее дивы.
4620 Найти железа б не могли вы
Чернее рук ее и выи.
Ее уродства остальные
Ужасней были во сто крат.
4624 Глазенки глубоко сидят
И маленькие, точно крысьи,
Нос обезьяний или рысий,
Как у осла иль телки уши,
4628 А зубы, желтые гнилуши,
По цвету как яйца желток,
И борода козлища в клок.
Горб на груди посередине,
4632 Хребет подобен крестовине,
А плечи, чресла – в самый раз
Вот-вот пуститься в жуткий пляс!
И ноги скрюченные дивы
4636 Как прутья скрученные ивы.
Вот какова была б плясунья!
Подъехала сия горбунья
На муле к королю Артуру.
4640 Никто подобную фигуру
Еще не видел до тех пор.
Она приветствовала двор,
Лишь Персеваля исключая
4644 И с мула вовсе не слезая.
«Эй, Персеваль, – заговорила, —
Фортуна лысая-то с тыла,
Пышноволосая со лба.
4648 Будь проклят славящий тебя
Иль кто приязнь бы выражал,
Ведь ты в руках не удержал
Фортуну, что однажды встретил!
4652 И Рыболов тебя приветил,
Копье ты видел с каплей крови,
Но, глуп, боялся празднословий
И не спросил, из-за чего
4656 С железного конца его
Стекает капля крови алой!
Грааль ты видел среди зала,
Но удосужился едва ль
4660 Спросить, что значит сей грааль,
Какому он сеньору служит.
Да, тот с удачею не дружит,
Кто, самый лучший шанс имея,
4664 Все ж упустил его робея.
И ты тот самый невезучий.
В урочном месте выпал случай,
Чтоб говорить, а ты был нем!
4668 Нет, не везет глупцам совсем!
Тем паче, если ты молчишь,
Когда вопрос единый лишь
Спас бы больного короля,
4672 От страшной раны исцеля,
И с миром править бы позволил.
Тогда б его не обездолил.
А знаешь, что случится, коль
4676 Не будет править тот король
И не излечится от хвори?
Все дамы овдовеют вскоре,
Зачахнут земли от разора,
4680 Девицы те, что без призора,
Останутся в числе сирот,
Немало рыцарей умрет,
И в этом лишь твоя вина!»[88]
4684 И королю потом она:
«Сир, не сердитесь, ради бога,
Еще ведь долгая дорога
Отсюда предстоит мне после.
4688 Не знаю, слышать довелось ли
О Горделивом замке сказ[89],
Но я туда иду как раз.
А в замке этом, знайте, есть
4692 Пятьсот, и шестьдесят, и шесть
Великих рыцарей, и с каждым
Его подруга, дама, скажем,
Знатна, прекрасна, куртуазна.
4696 Я это говорю не праздно,
А для того, чтоб без препон
Туда на битву ехал он,
Коль хочет доблесть доказать он:
4700 Край для того благоприятен.
Кто ж хочет славы на весь мир,
Я думаю, что знаю, сир,
Ту землю, край далекий тот,
4704 Где он ту славу обретет,
Будь только смел он должной мерой.
Там, на вершине Монтеклера[90],
Томится дева взаперти.
4708 Почет великий обрести
Тому, кто снять осаду сможет
И бедной узнице поможет.
Всем светом будет восхвален,
4712 И опоясается он
Волшебным Поясом – мечом,
И будет он любим Творцом».
На том девица замолчала,
4716 То, что хотела, все сказала
И удалилась прочь без слов.
Гавэйн заверил, что готов
Он все возможное свершить,
4720 Чтоб девушку освободить.
Жифле, сын Нута, молвил тоже,
Что хочет он по воле Божьей
Достигнуть Горделивых стен.
4724 «Взойду, – воскликнул Каэден[91], —
На гибельную ту вершину,
Дойти до цели не премину».
А Персеваль иное рек:
4728 Что двух ночей подряд вовек
Не проведет в едином месте,
Что ринется по зову чести
В бой при опасности любой,
4732 Что с рыцарем сильнейшим в бой
Он вступит, пред двумя такими
Не дрогнет, состязаясь с ними.
И все – доколе не узнает,
4736 Кто тем граалем обладает,
И не найдет копье пока,
Дабы узнать наверняка,
Почто с него сочится кровь.
4740 Он странствия предпримет вновь.
Героев собралось полста
И поклялись, а клятва та
Была и прочной, и священной —
4744 Идти на поиск непременный
Тех приключений, браней лютых,
Презрев опасности, что ждут их
В чужой земле средь вражьих стен.
4748 Пока шел клятвами обмен,
Геганбрезиль[92] явился в зал.
В руках он щит златой держал,
Отделанный лазурью в лоске:
4752 На треть лазурные полоски
Щита украсили поверхность.
Во всем краса и соразмерность.
Увидел короля, вошед,
4756 Его приветствовал как след,
Но не Гавэйна тем не мене —
Он обвинил его в измене:
«Из-за тебя сеньор мой пал,
4760 Тобой убитый наповал
И вовсе без предупрежденья.
Позор тебе и поношенье!
Предатель ты, я заявляю
4764 И всех баронов уверяю,
Что лжи ни в чем не допустил».
При тех словах Гавэйн вскочил,
Как будто был стыдом объят.
4768 Но Агравен, Гавэйна брат[93],
Поднялся, чтоб сдержать его:
«Во имя Бога самого,
Сеньор, вы род свой не пятнайте,
4772 Вас защитить смогу я, знайте,
От столь ужасного навета.
И я вам обещаю это».
И тот: «Защиты не ищу
4776 Я от других, а защищу
Себя я сам. Прошу учесть,
Что здесь моя задета честь.
Когда б я рыцаря обидел,
4780 Охотно, лишь его увидел,
Искал бы с ним я примиренья
И дал бы удовлетворенье,
Оно устроило бы всех.
4784 Но я от оскорблений тех
Готов как должно защититься.
Вот мой залог: пусть все решится
В том месте, где б ни пожелал».
4788 На это рыцарь отвечал,
Что доказательства представит
Чрез сорок дней, и их он явит
Пред королем Эскавалона,
4792 Что красотой Авессалома
Затмил[94], по мненью моему.
«А я клянусь, – Гавэйн ему, —
Что ты сей миг покинешь двор.
4796 Кто прав из нас, покажет спор».
Геганбрезиль повиновался,
Мессир Гавэйн засобирался
Пуститься рыцарю вослед.
4800 Копье подал ему клеврет,
Щит принесли, и меч, и шлем,
Однако пренебрег он всем,
Принадлежащим не ему.
4804 Он шесть конюших взял, к сему
Семь скакунов и два щита.
Еще не вышел за врата,
А все уж предались печали:
Гавэйн прощается со двором Артура. Миниатюра из «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха. Ок. 1443–1446 гг.
Universitätsbibliothek Heidelberg / Bibliotheca Palatina
4808 Лицо и волосы терзали
И били в грудь себя – кто что.
Там слез безмерно пролито
И дамой каждой, и девицей;
4812 Пришлось мужчинам прослезиться.
И все ж Гавэйн уехал сразу.
Теперь внимайте вы рассказу
О том, что приключилось с ним.
4816 С отрядом рыцарей одним
Столкнуться довелось ему.
Тут он к конюшему тому,
Что позади отряда шел
4820 И под уздцы десницей вел
Коня испанского[95], на шее
Висящий щит большой имея,
«Скажи, конюший, – обратился, —
4824 Что здесь за рыцарь мне явился?»
«То Мелиан де Лис идет[96],
Могуч, отважен рыцарь тот».
«Ты в свите?» – «Но не у него,
4828 А у сеньора моего,
Траэ д’Ане, из той же знати».
Гавэйн ему: «Вот это кстати,
Ведь я знаком с Траэ д’Ане[97].
4832 Куда ж он едет, молви мне».
«Он поспешает на турнир,
Где Мелиан де Лис, мессир,
Против Тьебо де Тинтажеля[98].
4836 И вам туда бы, в самом деле,
В бою с пришельцами сойтись».
«Мой бог, а Мелиан де Лис
Воспитан не был неужели
4840 В дому Тьебо де Тинтажеля?»
«Все так, свидетель мне Творец.
Любил Тьебо его отец,
И доверял ему он тоже
4844 Так, что ему на смертном ложе
Доверил сына своего,
Прося, чтоб воспитал его,
Большой любовью окружил.
4848 Когда де Лис любовь открыл
Одной из дочерей вассала,
Ему девица отказала:
Мол, чувства в ней он не пробудит,
4852 Покуда рыцарем не будет.