И он в надежде на успех
Оружье взял, надел доспех
И подступил к ней с просьбой новой.
4856 “Нет, нет и нет, – она сурово, —
Пока вы на моих глазах
Не отличитесь так в боях,
Чтоб я любила вас сама.
4860 К тому, что взяли задарма,
Скорей мы интерес утратим,
Чем ко всему, за что заплатим.
С Тьебо померьтесь вы в бою,
4864 Чтоб заслужить любовь мою,
И посмотрю я, хорошо ли
Я поступлю, коль доброй волей
Любовь я вам свою отдам”.
4868 И, следуя ее словам,
Решил он, что турнир затеет.
Такую власть любовь имеет
Над слугами своими, что
4872 И не осмелится никто
Перечить этой госпоже,
В них воцарившейся уже.
А вам бы встать на стороне
4876 Людей из замка, так вполне
Им явите благодеянье,
Лишь дав согласье на ристанье».
Гавэйн конюшему: «Друг мой,
4880 Иди же выбранной стезей
И за своим сеньором следуй,
А мне ты здесь не проповедуй».
Конюший сразу удалился,
4884 Гавэйн же дальше в путь пустился.
Он ехал к замку той порой,
Ведь не было стези иной.
Тьебо созвал уж, клич свой кинув,
4888 Соседей, братьев, паладинов;
Кто стар, кто млад, кто дюж, кто хил – Явиться каждый поспешил.
Но не нашел он никого,
4892 Кто б одобрял турнир его,
Что супротив его сеньора.
Они боялись, как бы скоро
Не вздумал он их погубить.
4896 Замуровать и укрепить
Все входы в замок было нужно.
Проем любой двери наружной
Надежно заложили кладкой,
4900 Одну оставили украдкой —
Вход неприметный потайной,
Засов не из ольхи простой.
Ту дверь лишь не замуровали.
4904 А выломать ее едва ли:
Из меди сделанная твердой,
Она телегою подперта,
А в той железный спуд лежал.
4908 Гавэйн туда свой путь держал,
Он свиту пропустил вперед,
Ведь должен был найти тот вход,
А если нет, назад пойти.
4912 Другого не было пути,
И не найти в неделю даже.
Дверь на запоре, и тогда же
Прошел к подножью башни он;
4916 Оплот оградой окружен.
Под дубом спешился потом,
Повесил два щита на нем
Так, чтоб из замка их узрели.
4920 И многие повеселели:
Глядишь, изменится финал.
Но был там старый подвассал[99],
За мудрость, род свой и владенья
4924 Весьма достойный уваженья.
И каждый данный им совет,
Будь он удачный или нет,
Все неизменно одобряли.
4928 Ему прибывших показали,
И он, увидев их дотоле,
Как те под дуб прошли чрез поле,
С Тьебо затеял разговор:
4932 «Господь свидетель мне, сеньор,
Коль не ошибся, видел я
Двух рыцарей, от короля
Артура едут, не иначе.
4936 А эти двое – нам к удаче,
Осилим и с одним турнир.
Но полагаю я, мессир,
Вы сами сможете достойно
4940 Идти на тот турнир спокойно,
Ведь ваши рыцари сильны
И ваши лучники славны,
Они убьют их скакунов.
4944 И я заверить вас готов,
Что возле двери биться будут,
А коль они туда прибудут,
Мы их, конечно, победим,
4948 Оставив лишь досаду им».
И согласился с ним Тьебо,
Велел вооружиться в бой,
А тем, кто уж надел оружье,
4952 Позволил выехать наружу,
Чему был каждый рыцарь рад.
Доставить слуги им спешат
Оружье и коней в попонах.
4956 Девицы, дамы на балконах
Расположились там и тут
И зрелищ с нетерпеньем ждут,
Взирают все благоговейно
4960 На снаряжение Гавэйна.
Но думали они сперва,
Что рыцарь не один, а два,
Ведь два щита, они узрели,
4964 На ветках дерева висели.
Сказали, сверху, мол, видней,
Что двое спешились с коней
И на турнир вооружались.
4968 Пока одни так выражались,
Другие: «О Господь Всевышний!
Тот рыцарь оснащен излишне,
Коней, оружья у него —
4972 Хватило б на двоих того,
Но нет с ним рыцаря второго,
Сопровожденья никакого.
Те два щита на что ему?
4976 Одновременно никому
Владеть двумя не удавалось».
Все это странным им казалось:
И то, что два меча один
4980 Имел прибывший паладин.
Так ратоборцы рассуждали
И выходить из замка стали.
Дочь старшая Тьебо тогда ж
4984 На верхний поднялась этаж:
Она турнир сей учредила.
При ней меньшая, что носила
С таким изяществом на платье
4988 Рукавчики, что имя дать ей
Девица Узенький Рукав[100]
Рыцарский турнир. Миниатюра из Большого Гейдельбергского сборника песен. Ок. 1300–1340 гг.
Universitätsbibliothek Heidelberg / Bibliotheca Palatina
Смогли, нимало не солгав.
Итак, на башне две сестрицы
4992 И с ними дамы и девицы.
Все ратоборцы той порой
Пред замком выставились в строй,
Всех краше Мелиан де Лис.
4996 Его подруга, глядя вниз,
Девицам это подтверждала:
«Из всех героев, что видала,
Не мог никто до этих пор
5000 Так очаровывать мой взор, —
Правдиво сердце повествует.
Как Мелиан де Лис чарует!
Не сладостно ли восторгаться,
5004 Таким красавцем любоваться?
В седле ему пристало быть,
Чтобы копьем, мечом разить,
Ему, который, несомненно,
5008 Владеет этим совершенно».
Сестра ей заявила тут же,
Что знает рыцарей получше.
А та вскочила, разъярясь,
5012 Ударить младшую стремясь,
Но дамы те, что рядом были,
Ее сдержали, оттащили,
Не дав напасть так на сестру.
5016 То было ей не по нутру.
Турнир же в самом был начале,
Без счета копий уж сломали,
Не счесть ударов нанесли,
5020 Простерлись многие в пыли.
И знайте: сильно поплатились
Бойцы, что с Мелианом бились.
Никто пред ним не устоял:
5024 На твердь копьем он низвергал,
А если на куски древко,
С мечом справлялся он легко.
И вел себя он лучше всех,
5028 Кто был от этих иль от тех.
Его подруга ликовала
И так восторги изливала:
«Взгляните, дамы, вот не чудо ль!
5032 Подобная была ли удаль
Когда-нибудь среди юнцов?
Вот лучший из младых бойцов,
Которых видеть въявь могли вы!
5036 Он самый доблестный, красивый
Из всех, кто на турнире есть».
Меньшая ей: «Я вижу здесь
Того, кто краше и славней».
5040 Тут старшая метнулась к ней
С такою исступленной речью:
«Дерзишь, девчонка, мне переча,
К несчастью своему, когда
5044 Хулишь того, кем я горда,
Кого хвалю, узрев в бою.
Прими пощечину мою,
В другой раз сдержаннее будь».
5048 И так смогла сестру хлестнуть,
Что след остался на ланите.
Прибегли вновь к ее защите,
Спесивицу уняли скоро.
5052 Сменилась тема разговора,
И о Гавэйне речь пошла.
«Мой Бог, – одна тут начала, —
Тот рыцарь, медлящий у дуба,
5056 Что ж не в доспехах, честь не люба?»
Другая, дерзкая, в ответ,
Мол, мира он блюдет обет.
А третья: «Это же купец.
5060 Пусть толкам всем придет конец:
Не мысля о турнире даже,
Коней привел он для продажи».
Четвертая: «Да нет, меняла,
5064 И не намерен он нимало
Всем бедным рыцарям раздать
Ту привезенную им кладь,
Не думайте, что это ложь,
5068 В мешках, тех сундуках найдешь
Посуды, серебра в достатке».
«Вы так на злоязычье падки
И в заблуждении большом, —
5072 Меньшая им, – будь торгашом,
Справлялся б он с копьем подобным?
Таким своим сужденьем злобным
Меня сведете вы с ума.
5076 Свидетель Дух Святой: весьма
Похож он видом на бойца,
Не на менялу иль купца.
Как рыцарь предстает он взорам».
5080 Девицы возразили хором:
«Подруга наша, пусть и так
Он выглядит, но то пустяк,
Ведь он переодеться мог,
5084 Чтоб избежать платить налог.
И глуп он, если так лукавит,
Ведь за такой обман отправят
Его в темницу очень скоро
5088 Как взятого с поличным вора,
Который в плутнях уличен.
Заслужит виселицу он!»
Сеньор Гавэйн речам внимал
5092 И все прекрасно понимал,
От мук стыда в душе сгорая.
Но был он прав, не забывая,
Что он в измене обвинен
5096 И к поединку принужден.
К тому же каждая заминка,
Как и уход от поединка,
Ему бесчестье принесет,
5100 Он опозорит весь свой род.
Он медлил из-за опасенья
Серьезной раны иль плененья
И в поединок не вступал,
5104 Хоть страстно этого желал,
Поскольку видел, как все жарче
Кипел турнир, занятней, ярче.
А Мелиан де Лис меж тем
5108 Копье взял мощное и с тем
Блистал средь общей кутерьмы.
Весь день, до наступленья тьмы,
Турнир пред дверью продолжался.
5112 Трофей захваченный сгружался
В какой-то уголок укромный.
Вдруг взоры дам привлек огромный
Оруженосец, лыс он был
5116 И полкопья с собой носил,
Подшлемник на груди подвешен.
Решили дамы: он помешан,
И так одна ему: «Увы,
5120 Сеньор оруженосец, вы,
Прости господь, безумец жалкий,
Раз поднимаете из свалки