Персеваль, или Повесть о Граале — страница 26 из 43

И он в надежде на успех

Оружье взял, надел доспех

И подступил к ней с просьбой новой.

4856 “Нет, нет и нет, – она сурово, —

Пока вы на моих глазах

Не отличитесь так в боях,

Чтоб я любила вас сама.

4860 К тому, что взяли задарма,

Скорей мы интерес утратим,

Чем ко всему, за что заплатим.

С Тьебо померьтесь вы в бою,

4864 Чтоб заслужить любовь мою,

И посмотрю я, хорошо ли

Я поступлю, коль доброй волей

Любовь я вам свою отдам”.

4868 И, следуя ее словам,

Решил он, что турнир затеет.

Такую власть любовь имеет

Над слугами своими, что

4872 И не осмелится никто

Перечить этой госпоже,

В них воцарившейся уже.

А вам бы встать на стороне

4876 Людей из замка, так вполне

Им явите благодеянье,

Лишь дав согласье на ристанье».

Гавэйн конюшему: «Друг мой,

4880 Иди же выбранной стезей

И за своим сеньором следуй,

А мне ты здесь не проповедуй».

Конюший сразу удалился,

4884 Гавэйн же дальше в путь пустился.

Он ехал к замку той порой,

Ведь не было стези иной.

Тьебо созвал уж, клич свой кинув,

4888 Соседей, братьев, паладинов;

Кто стар, кто млад, кто дюж, кто хил – Явиться каждый поспешил.

Но не нашел он никого,

4892 Кто б одобрял турнир его,

Что супротив его сеньора.

Они боялись, как бы скоро

Не вздумал он их погубить.

4896 Замуровать и укрепить

Все входы в замок было нужно.

Проем любой двери наружной

Надежно заложили кладкой,

4900 Одну оставили украдкой —

Вход неприметный потайной,

Засов не из ольхи простой.

Ту дверь лишь не замуровали.

4904 А выломать ее едва ли:

Из меди сделанная твердой,

Она телегою подперта,

А в той железный спуд лежал.

4908 Гавэйн туда свой путь держал,

Он свиту пропустил вперед,

Ведь должен был найти тот вход,

А если нет, назад пойти.

4912 Другого не было пути,

И не найти в неделю даже.

Дверь на запоре, и тогда же

Прошел к подножью башни он;

4916 Оплот оградой окружен.

Под дубом спешился потом,

Повесил два щита на нем

Так, чтоб из замка их узрели.

4920 И многие повеселели:

Глядишь, изменится финал.

Но был там старый подвассал[99],

За мудрость, род свой и владенья

4924 Весьма достойный уваженья.

И каждый данный им совет,

Будь он удачный или нет,

Все неизменно одобряли.

4928 Ему прибывших показали,

И он, увидев их дотоле,

Как те под дуб прошли чрез поле,

С Тьебо затеял разговор:

4932 «Господь свидетель мне, сеньор,

Коль не ошибся, видел я

Двух рыцарей, от короля

Артура едут, не иначе.

4936 А эти двое – нам к удаче,

Осилим и с одним турнир.

Но полагаю я, мессир,

Вы сами сможете достойно

4940 Идти на тот турнир спокойно,

Ведь ваши рыцари сильны

И ваши лучники славны,

Они убьют их скакунов.

4944 И я заверить вас готов,

Что возле двери биться будут,

А коль они туда прибудут,

Мы их, конечно, победим,

4948 Оставив лишь досаду им».

И согласился с ним Тьебо,

Велел вооружиться в бой,

А тем, кто уж надел оружье,

4952 Позволил выехать наружу,

Чему был каждый рыцарь рад.

Доставить слуги им спешат

Оружье и коней в попонах.

4956 Девицы, дамы на балконах

Расположились там и тут

И зрелищ с нетерпеньем ждут,

Взирают все благоговейно

4960 На снаряжение Гавэйна.

Но думали они сперва,

Что рыцарь не один, а два,

Ведь два щита, они узрели,

4964 На ветках дерева висели.

Сказали, сверху, мол, видней,

Что двое спешились с коней

И на турнир вооружались.

4968 Пока одни так выражались,

Другие: «О Господь Всевышний!

Тот рыцарь оснащен излишне,

Коней, оружья у него —

4972 Хватило б на двоих того,

Но нет с ним рыцаря второго,

Сопровожденья никакого.

Те два щита на что ему?

4976 Одновременно никому

Владеть двумя не удавалось».

Все это странным им казалось:

И то, что два меча один

4980 Имел прибывший паладин.

Так ратоборцы рассуждали

И выходить из замка стали.

Дочь старшая Тьебо тогда ж

4984 На верхний поднялась этаж:

Она турнир сей учредила.

При ней меньшая, что носила

С таким изяществом на платье

4988 Рукавчики, что имя дать ей

Девица Узенький Рукав[100]

Рыцарский турнир. Миниатюра из Большого Гейдельбергского сборника песен. Ок. 1300–1340 гг.

Universitätsbibliothek Heidelberg / Bibliotheca Palatina


Смогли, нимало не солгав.

Итак, на башне две сестрицы

4992 И с ними дамы и девицы.

Все ратоборцы той порой

Пред замком выставились в строй,

Всех краше Мелиан де Лис.

4996 Его подруга, глядя вниз,

Девицам это подтверждала:

«Из всех героев, что видала,

Не мог никто до этих пор

5000 Так очаровывать мой взор, —

Правдиво сердце повествует.

Как Мелиан де Лис чарует!

Не сладостно ли восторгаться,

5004 Таким красавцем любоваться?

В седле ему пристало быть,

Чтобы копьем, мечом разить,

Ему, который, несомненно,

5008 Владеет этим совершенно».

Сестра ей заявила тут же,

Что знает рыцарей получше.

А та вскочила, разъярясь,

5012 Ударить младшую стремясь,

Но дамы те, что рядом были,

Ее сдержали, оттащили,

Не дав напасть так на сестру.

5016 То было ей не по нутру.

Турнир же в самом был начале,

Без счета копий уж сломали,

Не счесть ударов нанесли,

5020 Простерлись многие в пыли.

И знайте: сильно поплатились

Бойцы, что с Мелианом бились.

Никто пред ним не устоял:

5024 На твердь копьем он низвергал,

А если на куски древко,

С мечом справлялся он легко.

И вел себя он лучше всех,

5028 Кто был от этих иль от тех.

Его подруга ликовала

И так восторги изливала:

«Взгляните, дамы, вот не чудо ль!

5032 Подобная была ли удаль

Когда-нибудь среди юнцов?

Вот лучший из младых бойцов,

Которых видеть въявь могли вы!

5036 Он самый доблестный, красивый

Из всех, кто на турнире есть».

Меньшая ей: «Я вижу здесь

Того, кто краше и славней».

5040 Тут старшая метнулась к ней

С такою исступленной речью:

«Дерзишь, девчонка, мне переча,

К несчастью своему, когда

5044 Хулишь того, кем я горда,

Кого хвалю, узрев в бою.

Прими пощечину мою,

В другой раз сдержаннее будь».

5048 И так смогла сестру хлестнуть,

Что след остался на ланите.

Прибегли вновь к ее защите,

Спесивицу уняли скоро.

5052 Сменилась тема разговора,

И о Гавэйне речь пошла.

«Мой Бог, – одна тут начала, —

Тот рыцарь, медлящий у дуба,

5056 Что ж не в доспехах, честь не люба?»

Другая, дерзкая, в ответ,

Мол, мира он блюдет обет.

А третья: «Это же купец.

5060 Пусть толкам всем придет конец:

Не мысля о турнире даже,

Коней привел он для продажи».

Четвертая: «Да нет, меняла,

5064 И не намерен он нимало

Всем бедным рыцарям раздать

Ту привезенную им кладь,

Не думайте, что это ложь,

5068 В мешках, тех сундуках найдешь

Посуды, серебра в достатке».

«Вы так на злоязычье падки

И в заблуждении большом, —

5072 Меньшая им, – будь торгашом,

Справлялся б он с копьем подобным?

Таким своим сужденьем злобным

Меня сведете вы с ума.

5076 Свидетель Дух Святой: весьма

Похож он видом на бойца,

Не на менялу иль купца.

Как рыцарь предстает он взорам».

5080 Девицы возразили хором:

«Подруга наша, пусть и так

Он выглядит, но то пустяк,

Ведь он переодеться мог,

5084 Чтоб избежать платить налог.

И глуп он, если так лукавит,

Ведь за такой обман отправят

Его в темницу очень скоро

5088 Как взятого с поличным вора,

Который в плутнях уличен.

Заслужит виселицу он!»

Сеньор Гавэйн речам внимал

5092 И все прекрасно понимал,

От мук стыда в душе сгорая.

Но был он прав, не забывая,

Что он в измене обвинен

5096 И к поединку принужден.

К тому же каждая заминка,

Как и уход от поединка,

Ему бесчестье принесет,

5100 Он опозорит весь свой род.

Он медлил из-за опасенья

Серьезной раны иль плененья

И в поединок не вступал,

5104 Хоть страстно этого желал,

Поскольку видел, как все жарче

Кипел турнир, занятней, ярче.

А Мелиан де Лис меж тем

5108 Копье взял мощное и с тем

Блистал средь общей кутерьмы.

Весь день, до наступленья тьмы,

Турнир пред дверью продолжался.

5112 Трофей захваченный сгружался

В какой-то уголок укромный.

Вдруг взоры дам привлек огромный

Оруженосец, лыс он был

5116 И полкопья с собой носил,

Подшлемник на груди подвешен.

Решили дамы: он помешан,

И так одна ему: «Увы,

5120 Сеньор оруженосец, вы,

Прости господь, безумец жалкий,

Раз поднимаете из свалки