Персеваль, или Повесть о Граале — страница 27 из 43

Подшлемники, копья куски,

5124 Железки и знамен клочки.

Вот вас достойная работа!

Иль втуне рисковать охота?

Но рядом с вами, на лугу,

5128 Под башней, видеть я могу

Товары и без сторожей.

Вам выпал случай: в барыше

Не будет лишь безумец истый.

5132 Вот рыцарь – миролюбец чистый:

Пусть даже и усов лишишь,

Его и тем не раздражишь.

Вы выгоды не упускайте,

5136 Всех лошадей мне передайте

И все сокровища, что с ним, —

Все ж он пребудет недвижим».

Помчась на луг, куском копья

5140 Ударил он его коня

И молвил рыцарю: «Вассал,

Ты что-то, видно, захворал,

Раз целый день стоишь здесь праздно,

5144 Лишь наблюдая безучастно,

Не повредив копье и щит?»

«Скажи мне, – рыцарь говорит, —

Какое дело до меня?

5148 Из-за чего здесь медлю я,

Узнаешь, может, позже где-то.

Но ставлю голову, что это

Я не открою в одночасье.

5152 Иди ж отсюда восвояси

И возвратись к своим делам!»

Уж нет оруженосца там:

Был не из тех он, что решатся

5156 На неприятности нарваться.

Но вот турнир приостановлен,

Был многим плен там уготовлен,

Не счесть коней, убитых в поле.

5160 Тем, кто из замка, славы боле,

Добычи ж – тем, кто был снаружи.

Расставшись, сговорились мужи

Назавтра встретиться опять

5164 И снова целый день ристать.

Как только сумерки сгустились,

Те, кто из замка, в замок скрылись,

Мессир Гавэйн шел с ними рядом

5168 Туда же, следом за отрядом.

Ему навстречу подвассал,

Тот, что хозяину подал

Совет сегодня бой вести.

5172 Просил Гавэйна он прийти

В его покои на ночлег,

Учтиво, куртуазно рек:

«Сеньор, коль это вам по нраву,

5176 Ночлег вас в замке ждет на славу,

Вы можете располагаться

И на ночь эту оставаться,

Ведь если дальше вы пойдете,

5180 Приюта близко не найдете,

И я вас милости прошу».

«О, дорогой сеньор, спешу

Вам благодарность принести я

5184 За речи добрые такие».

Ввел подвассал его в покои,

Cпросил про то и про другое

И о причине вопросил,

5188 Почто не соблаговолил

К турниру присоединиться.

Пришлось Гавэйну объясниться:

Что он в измене обвинен,

5192 Что избегать он принужден

Тюрьмы, увечий иль раненья,

Пока не снимет обвиненье,

Которое ему предъявят;

5196 Себя рискует обесславить

И всех друзей, коль в нужный день

Не явится мессир Гавэйн

На поединок по условью.

5200 Отнесся тот к нему с любовью

И был доволен объясненьем

И мудро принятым решеньем

Не биться на турнире том.

5204 Он проводил его в свой дом,

И оба спешились затем.

Из замка люди между тем

Его в измене обвинили,

5208 Арестовать его решили,

Чтоб мог сеньор им в том помочь.

И старшая сеньора дочь

Все доводы собрала смело,

5212 Которые найти сумела,

И так отцу: «Сеньор, конечно,

Турнир сегодня шел успешно

Для вас, как я убеждена:

5216 Добычи взяли вы сполна.

И потому, могу сказать,

Вам нужно только приказать,

Дабы лжерыцаря связали.

5220 В защиту вас он встал едва ли,

Но очень подло всех провел:

Он в город скакунов привел,

И копья, и мечи доставив,

5224 Украл он пошлины, слукавив;

Под рыцаря в одежде латной

Сумел доставить все бесплатно,

При этом выгоду имел.

5228 Судите же, какой удел

Подлогом заслужил бесчинным.

Сейчас Гарэном, Берты сыном,

Он принят, знаю, на постой[101].

5232 Туда ушел он сей порой,

Ведомый этим подвассалом».

Так обвинением немалым

Его потщилась очернить.

5236 Тот поспешил в седло вскочить,

Чтоб убедиться самому,

Помчался к дому он тому,

Где был наш рыцарь на постое.

5240 Меньшая дочь, узрев такое

Его внезапное отбытье,

Тихонько вышла чрез укрытье,

Чтоб незамеченною быть,

5244 Другим путем спеша прибыть

К постою доброго Гавэйна

У сына Берты, у Гарэна,

Отца двух нежных чаровниц.

5248 Как только взору тех девиц

Хозяйка юная предстала,

Вмиг каждая возликовала,

Ее приветствуя с душой.

5252 За руки взявшись, с госпожой

Ходили, радуясь, ликуя,

В уста, в глаза ее целуя.

Вновь на коня вскочил Гарэн,

5256 Он был небеден и почтен,

И он с Бертраном, сыном, лично

Поехал в замок, как обычно,

Дабы сеньора повидать.

5260 Его случилось повстречать

На улице, и подвассал

Почтенья знаки оказал,

Спросив, куда он путь наметил.

5264 Тот о намереньях ответил,

Что в дом к нему развлечься едет.

«Сеньор, вам неудобств не встретить, —

Сказал Гарэн, – клянусь я вам,

5268 К тому же встретите вы там

Первостатейного героя».

«Мой Бог, но здесь не для того я,

Ведь я его арест готовлю.

5272 Купец он и ведет торговлю,

Прикрывшись рыцарской броней».

«Сочту все низкой клеветой,

Неслыханной, – Гарэн сказал. —

5276 Вы мой сеньор, я ваш вассал,

Скорей и я, и весь род наш

Нарушим сей же час оммаж

И не признаем вашу волю,

5280 Чем я в дому моем позволю

Свершить такое оскорбленье!»

«Господь свидетель, что стремленья

Такого не имею я.

5284 Ваш гость и ваша вся семья

Как должно будут почтены,

Но мне поверить вы должны,

Что увещаний всех хватило,

5288 И мне приехать нужно было».

И подвассал: «Раз так, спасибо

За честь оказанную, ибо

Войдете гостем вы в мой дом».

5292 И после этого втроем

Они направились к приюту,

Где был Гавэйн в сию минуту.

Как только их увидел, живо

5296 Он поздоровался учтиво,

Как куртуазный человек

«Добро пожаловать!» им рек,

А те приветствие в ответ,

5300 С ним рядом сели для бесед.

И благородный господин,

Угодий этих властелин,

Спросил, почто он отказался,

5304 Раз на турнире оказался,

Почто в бои он не вступал.

Гавэйн отнюдь не отрицал,

Что то – нечестное решенье,

5308 Об обвинении в измене

Он рассказал и что как раз

Он ехал, к королю стремясь,

Пред коим должен оправдаться.

5312 Сеньор сказал: «У вас, признаться,

Законное есть оправданье.

Но где произойдет ристанье?»

«Явиться в замок должен я

5316 Эскавалона короля

И думаю, что путь мой верен».

«Я дать охрану вам намерен,

Что вас к нему сопроводит,

5320 И, так как путь туда лежит

Чрез бедный край, снабжу припасом —

Вином, и хлебами, и мясом,

На лошадях все повезут».

5324 Мессир Гавэйн ответил тут,

Что без того он обойдется,

Ведь, коль там что-то продается,

Он это купит сей же час

5328 И лошадей как на показ,

Так что ни в чем нужды не имет,

А потому услуг не примет.

Сеньор откланялся и прочь,

5332 Но, выходя, меньшую дочь

Он встретил на пороге зала.

К ногам Гавэйна та припала,

Сказав: «Послушайте, сеньор!

5336 Я здесь, чтоб выразить укор

Сестре, ударившей меня.

Прошу у вас отмщенья я

За оскорбление. Молю я!»

5340 Мессир Гавэйн на речь такую

В ответ молчание хранил.

Длань на главу ей возложил,

Та обняла его колени:

5344 «Лишь вам, прекрасный рыцарь, пени

Я на свою сестру взношу,

Ее в душе не выношу,

Ведь из-за вас побита ею».

5348 «При чем здесь я, не разумею.

И как могу я вам помочь?»

Сеньор, что удалялся прочь,

Услышал дочери призывы.

5352 «Зачем, о дочь моя, пришли вы

С мольбою к рыцарям сюда?»

«Сеньор, то ваша дочь?» – «О да,

Не обращайте же вниманья

5356 На те девичьи излиянья.

Она дитя еще сама,

Притом незрелого ума».

И тот: «Со стороны моей

5360 Невежливо бы было ей

Не уделить сейчас вниманья.

Скажи, прелестное созданье,

И как, и по какой причине

5364 Мне удовлетворенья ныне

У вашей требовать сестры?»

«Сеньор, о будьте так добры,

Вы завтра утром облачитесь

5368 И из любви ко мне сразитесь».

«Скажи, дитя, а прежде было

Так, чтоб ты рыцаря просила

Исполнить что-либо?» – «О нет».

5372 «Не слушайте вы этот бред, —

Отец вмешался в разговор, —

Ведь говорит полнейший вздор!»

«Мой Бог, сеньор, поверьте мне вы,

5376 По-детски чисты речи девы,

Не откажу ей в просьбе я,

Раз хочет этого дитя.

И вот решение мое:

5380 Я стану рыцарем ее».

И та: «Спасибо, господин,

Прекрасный, добрый паладин».

И так душою ободрилась,

5384 Что до самой земли склонилась.

Затем сеньор дочь посадил

На своего коня, спросил,

Из-за чего случилась ссора.

5388 А та причину их раздора

Отцу открыла не тая,

Сказав: «Сеньор, не стала я

Терпеть сестры моей каприз,

5392 Мол, лучший – Мелиан де Лис,

Тогда как супротив него

Узрела рыцаря того,

И потому мне не терпелось

5396 Ей возразить, как мне хотелось,

Что он прекрасней Мелиана.

Сестра же, гневом обуяна,

Меня девчонкой назвала

5400 И рвать власы мне начала.