Будь проклят, кто смеялся там!
Я срезать эти косы дам, —
То б не украсило меня, —
5404 Лишь завтра бы средь бела дня
В бою открытом Мелиана
Поверг тот рыцарь и нежданно
С моей сестрицы сбил бы спесь.
5408 Тогда б им не кичилась здесь,
А то о нем болтала столько,
Что утомила дам, и только.
Но мелкий дождь сбивает ветер».
5412 «Дитя мое, – сеньор ответил, —
Вы с разрешенья моего
По-куртуазному его
Должны почтить, в залог послав
5416 Ему нагрудник иль рукав».
А та с наивностью в ответ:
«Сеньор, приму я ваш совет
С охотой, раз вы говорите.
5420 Но рукава малы, поймите,
Послать такой я не решусь,
В противном случае боюсь,
А вдруг пренебреженье встречу».
5424 Сеньор ей: «Сам все обеспечу.
Ни слова больше, дочь моя.
Имею все, что нужно, я».
На том ее обнял он нежно
5428 И, полный радости безбрежной,
Держал, не разомкнув объятий.
А дочка старшая, некстати
Увидев, как он подъезжает
5432 И как меньшую обнимает,
Почувствовала в сердце боль.
«Сеньор, – воскликнула, – отколь
Сестра моя Рукавчик едет?
5436 Уж искусилась, всяк отметит,
В коварстве, хитростях она.
Не слишком ли еще юна?
Откуда вы ее везете?»
5440 «К чему вопросы задаете? —
Отец ей. – Лучше вам молчать.
Сестре вы нравом не под стать.
Ее вы за косы таскали,
5444 И оттого-то я в печали,
То куртуазности претит».
Тут разобрал девицу стыд
Из-за отцовской строгой брани.
5448 Сеньор кусок пурпурной ткани
Велел достать из сундука
И изготовить из куска
Рукав широкий, как желал он.
5452 Затем меньшую дочь призвал он
И молвил: «Завтра, дочь моя,
Встать на заре велю вам я.
Пойдете к рыцарю тому,
5456 Пока он здесь, дабы ему
В залог любви отдать рукав,
А он, от вас его приняв,
С ним на турнир поедет скоро».
5460 И дочь заверила сеньора,
Что на заре она проснется,
Оденется и соберется.
Отец ушел затем, она,
5464 Великой радости полна,
Всех озадачила служанок,
Чтоб разбудили спозаранок,
Не дав ей долго почивать,
5468 А то, мол, им несдобровать,
Когда забрезжит луч денницы.
Точь-в-точь все сделали девицы,
И, времени не тратя зря,
5472 Как только занялась заря,
Ее подняли и одели.
Так, рано утром встав с постели,
Она отправилась без свиты
5476 В дом, где Гавэйн был именитый.
И все ж пришла она туда
Не слишком рано, ведь тогда
Все встали и ушли уж в храм,
5480 Дабы послушать мессу там.
Их с нетерпеньем ожидала
Девица в доме подвассала,
Пока молитвы не свершат
5484 И проповедей не вкусят.
Когда вернулись все из храма,
Она тотчас Гавэйну прямо
Сказала: «Благодать Господня
5488 Да снизойдет на вас сегодня!
Гавэйн возвращается к Оргелузе. Миниатюра из «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха. Ок. 1443–1446 гг.
Universitätsbibliothek Heidelberg / Bibliotheca Palatina
Сеньор, прошу, рукав примите
И из любви ко мне носите».
И тот, ее благодаря:
5492 «Охотно, милая моя».
Вот рыцари без промедленья,
Надев свое вооруженье,
За городом все собрались.
5496 На стены девы поднялись,
А с ними вместе дамы все,
Чтоб ратными во всей красе
И храбрости полюбоваться
5500 И зрелищами наслаждаться.
Явился Мелиан де Лис.
Он на коне, поводья вниз,
Летит, отряд оставив свой
5504 На два арпана[102] за спиной.
То старшая сестра узрела,
Язык сдержать свой не сумела:
«Вот, дамы, тот, кто воплощает
5508 Цвет, славу рыцарства, блистает!»
Мессир Гавэйн во весь опор,
Насколько только конь был скор,
Помчался на него, однако
5512 Не испытал противник страха.
Копье в осколки от удара.
Мессир Гавэйн ударил яро
Воителя что было сил,
5516 С седлом де Лиса разлучил.
За повода схватив, потом
Он завладел его конем.
Отдал конюшему, велев
5520 Найти среди прекрасных дев
Ту, ради коей шел он биться.
Тот должен передать девице,
Что рыцарь посылает ей
5524 Коня, сегодняшний трофей,
Которым смог он завладеть,
Чтоб конь принадлежал ей впредь.
Так получила в дар она
5528 Оседланного скакуна.
Через окно своей светлицы
Прекрасно видела девица,
Как рухнул Мелиан де Лис.
5532 Она сестре: «Вот убедись,
Что Мелиан повергся в прах.
Ты так искусна в похвалах
Насчет него всегда была!
5536 Но что вчера я предрекла,
Клянусь, то нынче происходит:
Его тот рыцарь превосходит».
Так спорила, так горячилась,
5540 Что наконец та разозлилась
И закричала: «Перестань,
Негодная девчонка, дрянь!
Я этого не потерплю,
5544 Коль вновь откроешь рот, влеплю
Тебе пощечину такую —
Не устоишь ты ни в какую».
«Побойтесь Господа, сестрица, —
5548 В ответ ей юная девица. —
Ведь не за правду, стало быть,
Меня вам следует здесь бить,
Клянусь, что на моих глазах
5552 Де Лис был сброшен прямо в прах,
И вы свидетельница тоже.
Пока не встанет он, похоже.
И сколь ни гневайтесь, бушуя,
5556 Об этом все-таки скажу я,
Ведь нету дам таких средь нас,
Чтобы не видели сейчас
Его внезапную поруху».
5560 Та б и дала ей оплеуху,
Когда бы дамы, их обстав,
Не уняли ее, сдержав.
Средь перепалки к ним подходит
5564 Конюший, он коня подводит
К девице юной у окна.
Передает ей скакуна.
Та благодарствует ему,
5568 А тот – к сеньору своему
Ту благодарность передать.
Гавэйну выпало блистать:
Он низвергал и самых лучших,
5572 Сбивал противников могучих,
С его копьем имевших дело.
Нет, никогда коней так смело
Не добывал, свидетель Бог.
5576 Сегодня ж целых четырех
Стяжал – и вовсе без натуги.
Конь первый для его подруги,
Уже известной нам вполне,
5580 А подвассаловой жене
Он угодил вторым немало,
Обеим дочкам подвассала
Послал он в дар по жеребцу.
5584 Стал подходить турнир к концу,
Вернулись все чрез те ж ворота.
Меж тем Гавэйн похвал без счета
От тех и этих принимал.
5588 Еще и полдень не настал,
Уж он покинул поле брани.
Его встречали горожане
На стогнах шумною толпой
5592 И вопрошали вперебой,
Желая знать, кто он таков
И прибыл из каких краев.
Он встретил деву по дороге
5596 У дома, прямо на пороге,
А та не упустила время,
Схватила рыцаря за стремя
И воззвала, подняв свой взор:
5600 «Жду ваших милостей, сеньор!»
Он понимал, что ей угодно,
И ей ответил благородно:
«Я был бы старцем седовласым,
5604 Когда б не согласился разом
Служить вам, милая моя.
И в миг любой, где б ни был я,
В какой земле или стране,
5608 Коль будет надобность во мне,
К вам, все препятствия минуя,
По зову первому примчу я».
И та: «Благодарю, сеньор».
5612 Меж тем как длился разговор,
Ее отец к ним подоспел,
Во что б ни стало он хотел
Гавэйна на ночлег оставить
5616 И дом свой гостю предоставить.
Гавэйн принес тут извиненья,
Сказав ему, что, к сожаленью,
Никак не может он остаться.
5620 Тот попросил его назваться:
«Сеньор, меня Гавэйном звать.
Я имя не привык скрывать,
Когда меня назваться просят.
5624 А если имени не спросят,
То знать им имя ни к чему».
Узнав, что предстает ему
Мессир Гавэйн, никто иной,
5628 Сеньор возликовал душой,
И он сказал: «Сеньор, входите,
Ночь у меня вы проведите.
Служить вам всячески потщусь,
5632 Ведь никогда еще, клянусь,
Так не желал почтить кого-то,
Как вас, усердною заботой».
Его упрашивал он долго,
5636 И все ж Гавэйн по воле долга
Все приглашенья отклонил.
Девица ж проявила пыл.
Безумной не была нисколько,
5640 Чтоб поцелуй оставить только,
Герою ногу обняла
И «С Богом, рыцарь» изрекла.
Гавэйн спросил о жесте этом,
5644 И та не медлила с ответом:
К ноге прильнула, чтоб скорей
Оставить поцелуй на ней[103],
Дабы ее не забывал,
5648 В какой бы край ни заезжал!
Гавэйн ей: «Милая моя,
Не сомневайтесь: как бы я
От вас ни буду далеко,
5652 В моем вы сердце глубоко».
И он уехал, с ней расставшись,
Со всеми также попрощавшись.
Гавэйна поручили Богу.
5656 Так он отправился в дорогу.
Ту ночь в монастыре провел,
Прием достойный там обрел.
Наутро путь продолжил свой
5660 И вдруг увидел пред собой
Среди дороги, на поляне,
Как мирные пасутся лани.
Оруженосцу «стой» тогда.
5664 Тот вел коня за повода
(Из всех Гавэйновых коней
Был, верно, самым лучшим сей),
Нес крепкое копье к тому же.
5668 Гавэйн велел подать оружье
И подвести коня ему,
Подпруги подтянув тому.
Решил взять свежего коня.