7256 Коль посмотреть из-за ограды.
А та уродина-злодейка,
Что жалила его, как змейка,
Стремглав направилась к реке.
7260 И, ставши там невдалеке,
С парадного коня сошла
(Масть «серый в яблоках» была).
На берегу нашла челнок,
7264 Который цепью на замок
Был к глыбе прикреплен немалой.
А в челноке весло лежало,
На камне ключ располагался,
7268 И им замок тот отпирался.
Девица в лодку села вдруг,
За нею конь: он этот трюк
Не раз проделывал отменно.
7272 «Вассал, вы спешьтесь непременно,
Садитесь в лодку поскорей,
Да вместе с лошадью своей,
Той, что тощей последней клячи.
7276 Цепь опустите, а иначе
Придется худо вам, когда вы
Откажетесь от переправы,
Ничто не сможет вам помочь,
7280 Коль не сбежите, рыцарь, прочь».
«В чем дело здесь, демуазель?»
«Вы то не видите ужель,
Что вижу я, хоть и вдали?
7284 А если б видеть вы могли,
То моментально б дали деру».
Гавэйн увидел в эту пору,
Как рыцарь через ланды мчится
7288 В доспехах крепких, и девице:
«Пусть не рассердит вас вопрос.
Кого сюда мой конь принес:
А не предателя ль того,
7292 Что у меня отнял его,
Хоть исцелен был утром мной?»
«Порукой мне Мартин святой[123],
Скажу охотно, – та со злобой, —
7296 Но будь уверен, ни за что бы
Того я в жизни не открыла,
Что впрок тебе бы послужило.
Но так как знаю, что во вред
7300 Тебе послужит мой ответ,
Все разъясню тебе сейчас я.
Племяннику Грегориаса
Приказано тебя догнать.
7304 А для чего – ты будешь знать,
Раз прежде этого хотел.
Ему так дядя повелел:
Тебя настичь и обезглавить,
7308 А голову ему доставить.
Даю совет: с седла слезай,
Чтоб жизни не сказать “прощай”,
К спасенью в лодке приготовься».
7312 «Девица, не такой он вовсе,
С кем встреча мне не по плечу.
Дождусь его». – «Тогда молчу.
Молчанье больше здесь уместно.
7316 Вы биться будете прелестно
Здесь, на виду у всех девиц,
Тех элегантных чаровниц,
Что из окон на вас взирают!
7320 Удачней мест не выбирают,
И ради вас они стоят.
Когда сраженным вас узрят,
Развеселятся очень скоро.
7324 У вас вид рыцаря, который
Любой ценой готов сразиться,
От вызова не уклониться».
«Скрываться – нет, ведь я не трус.
7328 Навстречу рыцарю помчусь.
Вернуть коня себе обратно,
Поверьте, будет мне приятно».
И прянул к ландам он стремглав,
7332 На супротивника помчав.
Тот по прибрежному песку
К нему летел на всем скаку.
Мессир Гавэйн остановился,
7336 Привстать он резко умудрился
И стремя левое сломал.
Лишь в правом ногу он держал
И ждал начала поединка.
7340 Но вышла с лошадью заминка,
Она бы шевельнулась хоть!
Напрасно шпорами колоть.
«Мой Бог, – вскричал Гавэйн, отчаясь, —
7344 Каким позором увенчаюсь!
В такой момент верхом на кляче —
Недалеко до неудачи!»
Противник мчится, метит в грудь,
7348 На не хромом коне отнюдь.
Наносит он удар такой,
Что сразу надвое древко,
В щите железо застревает.
7352 Гавэйн ударом отвечает,
Он в верхний край щита разит,
Его удар, минуя щит,
Сбивает с рыцаря шелом
7356 Так, что простился тот с седлом.
Схватить коня лишь оставалось,
Чтоб сесть в седло – такая малость!
Все завершилось хорошо,
7360 И ликовал Гавэйн душой,
Как никогда до этих пор.
Выигрывая бранный спор,
Не знал он радости подобной.
7364 Но лодки и девицы злобной
Он, оглядевшись, не узрел
И огорчился, ведь хотел
Причину знать исчезновенья.
7368 Пока впадал он в размышленья,
Увидел лодку на стремнине,
Плыла она от той твердыни,
На веслах перевозчик был.
7372 Когда он к пристани подплыл,
«Сеньор, – сказал, – привез я вам
Привет от тех прекрасных дам,
Что к вам по случаю взывают
7376 И об одном лишь умоляют:
Не отбирать то у меня,
Что взять по праву должен я.
Препятствий да не учинишь мне».
7380 Гавэйн на это: «Пусть Всевышний
С тобой и дамами пребудет,
А по моей вине не будет
Тебе обид причинено,
7384 Ты все получишь, что должно
Тебе по праву причитаться.
Зла не хочу тебе, признаться,
Но в чем же право то, поведай».
7388 «Вот одержали вы победу
У входа здесь, и должен я
Забрать у рыцаря коня.
Коль мне ущерба не хотите,
7392 Мне скакуна его верните».
И тот ему: «Коня вернуть
Мне будет нелегко отнюдь,
Не то пешком идти пришлось бы.
7396 «Ах, не исполнили вы просьбы,
И дамы, что на вас глядят,
Уже вас недостойным мнят
И что вы сильно согрешили
7400 Тем, что сейчас меня лишили
Мне причитающейся доли.
Такого не было дотоле,
Никто еще не замечал,
7404 Чтоб я себе не получал
Коня того, кто здесь повержен.
Ну что же, буду я утешен,
Коль в плен хоть рыцаря возьму».
7408 «Мой друг, – Гавэйн сказал ему, —
Он ваш и при себе оставьте».
«А он неплох, сказать по правде, —
Заметил лодочник, – и вы бы,
7412 Мне кажется, легко смогли бы
Его как пленника забрать,
Коль будет смелости хватать,
И, если вы сильны, тогда
7416 Доставьте мне его сюда,
И этим я вполне утешусь».
«Друг дорогой, а если спешусь,
Могу ли доверять тебе,
7420 Что не возьмешь коня себе?»
«Сеньор, не сомневайтесь даже,
Вам сохраню коня, сейчас же
По доброй воле возвращу,
7424 Ведь обмануть вас не хочу,
Не делал в жизни вам дурного,
Даю вам рыцарское слово».
«Поверю на слово, ну что ж,
7428 Раз обещание даешь», —
Сказал Гавэйн, седло покинул
И передал коня. Тот принял,
И клятву он принес повторно.
7432 Гавэйн, извлекши меч проворно,
Пошел к простертому, а тот
Уж не имел других забот,
Ведь был он сильно ранен в бок
7436 И кровью заливал песок.
Мессир Гавэйн готов был к бою.
Тот простонал: «Сеньор, не скрою,
Серьезно вами ранен я,
7440 И нет желанья у меня
Мое ухудшить положенье.
Мне не унять кровотеченье,
Мне лишь на милость уповать».
7444 «Тогда, сеньор, извольте встать».
Поднялся тот не без труда.
Гавэйн отвел его туда,
Где ждал их лодочник меж тем.
7448 Гавэйн спросил его затем
Насчет девицы: кто такая,
Пришла ли весть о ней какая,
Чтоб наконец ему открылось,
7452 Откуда дева появилась.
И перевозчик: «Поскорей,
Сеньор, забудьте вы о ней.
Пусть не заботит вас девица.
7456 То не девица – дьяволица,
Из-за ее зловредных ков
Слетело много здесь голов.
Коль есть доверие ко мне,
7460 Вы на ночь сможете вполне
В дому моем располагаться,
Ведь нет резона оставаться
Вам одному средь диких мест,
7464 Где чудеса одни окрест»[124].
«Друг, я приму услугу эту,
Хочу последовать совету,
Кабы не вышло вновь чего».
7468 Итак, послушавшись его,
Он в лодку сел, войдя с конем,
И переправились втроем
На берег противоположный.
7472 Дом перевозчика роскошный
Мог бы и герцога принять,
Ведь был такой, как любит знать:
Весьма удобный и богатый.
7476 И вот хозяин тороватый
Ввел гостя в дом, а с ним того,
Кто назван узником его.
Он был радушен, и по чину
7480 Гавэйну подали дичину:
Фазанов, рябчиков, зуйков.
Затем барашек был готов,
И поднесли разнообразных
7484 Вин старых, новых, белых, красных,
И крепких, и некрепких тоже.
Был перевозчик рад, похоже,
И узнику, и гостю равно.
7488 Вот завершился ужин славный,
Все, вымыв руки, поднялись.
Гавэйну по душе пришлись
Ему оказанный прием,
7492 Сам перевозчик и тот дом,
Где принят он с таким почетом.
Назавтра, перед дня восходом,
Как луч денницы проблистал,
7496 Он, следуя привычке, встал.
Хозяин был, как прежде, мил
И дружелюбие явил,
К двум окнам башни приглашая.
7500 Они стояли, созерцая
Пленительно прекрасный вид,
И рыцарь, высунувшись, зрит
Лес, дол и на утесе крепость.
7504 «Вы не сочтите за нелепость, —
Сказал он, – коль спрошу вас вдруг:
А кто же, дорогой мой друг,
Владеет этими краями
7508 И замком тем, что перед нами
Как будто чудо предстает?»
С ответом не замедлил тот:
«Сеньор, не знаю». – «Странно, право.
7512 Ведь говорили мне вчера вы,
Что вы страж замка и за это
Вам щедро воздают монетой.
И невдомек вам, кто сеньор?»
7516 «Да, – тот ответил, – до сих пор
Не знаю, кто он, не взыщите».
«Тогда, хозяин, сообщите,
Кем охраняется оплот».
7520 «Там арбалетчиков пятьсот
И метких лучников готовы
В любой момент пронзить любого,
Кто посягнет на замок наш.
7524 Без промаха бьет каждый страж.
Скажу, кто замком управляет.
В нем королева обитает[125]