Персеваль, или Повесть о Граале — страница 37 из 43

Прекрасной даме иль сеньору.

Клянусь душой, она мне впору —

Прилягу, мне сойдет, быть может».

7796 Тот понял: слово не поможет,

И он умолкнул наконец,

Решив покинуть сей дворец,

Пока не сел Гавэйн на ложе.

7800 Перед уходом молвил все же:

«Мне ваша гибель, господин,

Немало причинит кручин,

Ведь рыцарь ни один вовек

7804 На ложе смерти не избег.

Сие Волшебная кровать:

Кто или бодрствовать, иль спать,

Или сидеть на ней посмеет,

7808 Погибнет и не уцелеет.

Что же до вас, то жаль в итоге,

Что ваша голова в залоге

И что не выкупить ее.

7812 И все участие мое,

Все уговоры – тщетно это:

Вы не послушались совета,

Помилуй вашу душу бог.

7816 Не в силах видеть я итог!»

И с этим он дворец покинул.

Гавэйн на ложе сел, не скинул

Свои доспехи боевые

7820 С щитом, подвешенном на вые.

И в тот момент, когда он сел,

Одр закачался, заскрипел,

И колокольцы зазвонили,

7824 Дворец весь шумом огласили.

Все окна распахнулись вдруг,

И встали чудеса вокруг:

По воле колдовства могучей

7828 Внутрь полетели стрелы тучей

Чрез окна зала; целый рой

Их принял в щит свой наш герой,

Хоть было гостю невдомек,

7832 Кто же стрелять так часто мог.

Столь мощны чары, столь умелы,

Что не понять, откуда стрелы

Летели в зал и где стояли

7836 Те лучники, что их пускали.

И пусть вообразит ваш ум,

Какой производили шум

Все луки, арбалеты их.

7840 И за сто марок золотых

Гавэйн бы здесь не находился.

Но каждый ставень вдруг закрылся

Сам по себе, и шумы смолкли.

7844 Гавэйн стал вынимать осколки

И из щита и те, что в теле

В трех-четырех местах засели.

Из ран струился крови ток.

7848 Но прежде чем он вынуть смог

Из ран своих все эти жала,

Еще одна беда настала:

Виллан копьем ударил в дверь,

7852 Дверь отворилась, и теперь

Ворвался в зал, рассвирепев,

Голодный, мощный, страшный лев[129].

Он на Гавэйна прянул яро,

7856 И когти от его удара

В щите застряли, точно в воске.

Едва сдержав тот натиск жесткий,

Он рухнул на колени, но,

7860 Поднявшись, меч извлек стальной

И им две лапы и главу

Отсек неистовому льву.

Был очень рад он; лапы те

7864 Остались у него в щите:

Наружу первая свисала,

Вторая, щит пробив, застряла.

Как только лев был умерщвлен,

7868 Уселся вновь на ложе он.

Тут перевозчик возвратился,

Он весь от радости лучился,

Узрев его на покрывале.

7872 «Сеньор, – сказал он, – вам едва ли

Грозят иные злоключенья,

Снимайте ваше облаченье,

Поскольку чары, что доднесь

7876 Дворец опутывали весь,

Исчезли, и заверю я,

Лишь, рыцарь, вам благодаря.

И все, кто только в замке есть,

7880 Вам воздадут почет и честь.

Да славен Бог Всевышний буде!»

Толпою молодые люди

Вошли в нарядном облаченье

7884 И опустились на колени,

Воскликнув: «Дорогой сеньор,

Служить вам будем с этих пор.

Вы тот, кого мы долго ждали,

7888 Кого мы видеть так желали.

И вот вы здесь, и мы сочли,

Что слишком долго к нам вы шли».

Один из них без промедленья

7892 С Гавэйна снял вооруженье,

Костюмы к опере «Парцифаль» Р. Вагнера. Эскизы Генриха Лефлера. 1914 г.

The New York Public Library Digital Collections


Другие отвели в конюшню

Коня, который так послушно

Гавэйна перед входом ждал.

7896 Меж тем вошла девица в зал,

Пленительная, молодая,

И диадема золотая

Сияла на главе, красуясь,

7900 С кудрями в блеске соревнуясь.

Лик у девицы белоснежный,

Природа свой румянец нежный

Ему контрастом придала.

7904 Прекрасно сложена была,

Изящна и стройна девица,

Вся без изъяна чаровница.

За нею юноша вошел,

7908 Он нес, прижав к груди, камзол,

Плащ и тунику – сей набор

Оденет, не стыдясь, сеньор,

Ведь, с горностаевой отделкой,

7912 Был плащ подбит отнюдь не белкой,

А черным, словно ежевика,

Пушистым соболем[130]; для шика

Был сверху ярко-красный шелк.

7916 Мессир Гавэйн в восторг пришел,

Когда увидел он входящих

Девиц, красавиц настоящих.

Вскочил он тут же им навстречу,

7920 Приветствуя такою речью:

«Я счастлив, дамы, видеть вас».

Одна, учтиво поклонясь,

«Мессир, – промолвила в ответ, —

7924 Вам королева шлет привет,

И нам дала она наказ

Считать своим сеньором вас,

Свои услуги предложить вам.

7928 Я первая клянусь служить вам

Усердно, преданно всегда.

И все пришедшие сюда

Девицы вам верны отныне.

7932 Мы долго ждали вас в унынье

И рады видеть, господин,

Вас, лучшего из всех мужчин.

Теперь нам до скончанья дней

7936 Служить вам верой, правдой всей,

К тому готовы мы». Склонились

И на колени опустились,

Желая показать ему,

7940 Что верны долгу одному:

Служить ему и поклоняться.

Он тут же им велел подняться,

А после усадил он дев,

7944 С восторгом всех их оглядев.

Он красоту их оценил,

Но больше – их душевный пыл

С ним обращаться как с владыкой.

7948 Исполнясь радости великой,

Польщен был он почетом тем.

И та же девушка меж тем,

К нему приблизившись, сказала:

7952 «Вам госпожа моя послала

Одежду, видя вас впервые.

Не чуждая куртуазии,

Отлично поняла она,

7956 Что вы перенесли сполна

Лишений, горя и страданья.

Возьмите эти одеянья

И, если впору, облачитесь.

7960 Ведь если вы разгорячитесь,

Чтоб вас простуда не взяла,

Разумно не терять тепла[131].

От королевы передать я

7964 Должна вам пурпурное платье.

Печется госпожа о вас.

Как в лед вода, так кровь подчас

Сгущаться, свертываться может,

7968 Коль после жара хлад тревожит».

Гавэйн, как самый куртуазный,

Ответил девушке прекрасной:

«Пусть королеву сохранит

7972 Господь, что благости лучит,

А также вас, кто так учтива,

Мила и столь красноречива.

Знать, королева – цвет любезниц,

7976 Раз шлет ко мне таких прелестниц!

Она-то знает, в чем нужда

У гостя-рыцаря, когда

Прислала мне, и столь уместно,

7980 Одежду, что надеть мне лестно.

Ей благодарность передайте».

«Не премину, сеньор, и знайте:

С большой охотой передам.

7984 Переодевшись, можно вам

Из окон осмотреть всю местность

И замка нашего окрестность.

А после, если захотите,

7988 На эту башню вы взойдите

Взглянуть на реку, лес, поля,

А вас пока оставлю я».

Девица вышла из палат.

7992 Мессир Гавэйн надел наряд,

Любуясь роскошью подарка.

На вороте застежкой яркой

Свою накидку он скрепил.

7996 И после сразу поспешил

Взойти на башню. Он тогда

Взошел с хозяином туда

По лестнице винтообразной,

8000 Что шла из залы той прекрасной.

Когда на башне очутились,

Чудесным видом усладились,

Такой красы не описать.

8004 Гавэйн с восторгом мог взирать

На лес, на реки и долины,

Что полны зверя и дичины.

И так хозяину он рек:

8008 «Признаюсь, добрый человек,

Мне, Бог свидетель, все по нраву,

Здесь поохочусь я на славу

И постреляю дичь из лука».

8012 «Сеньор, прошу, о том ни звука, —

Ответил лодочник ему, —

Не раз я слышал, что тому,

Кого по милости Небес

8016 Провозгласят сеньором здесь

И кто дворец возьмет по праву,

Согласно твердому уставу,

Не выйти за его предел,

8020 Как бы того он ни хотел.

И об охоте вы ни звука,

А также о стрельбе из лука.

Сей замок – ваша цитадель,

8024 И вам не выбраться отсель»[132].

«От ваших слов, хозяин, жутко.

Меня лишите вы рассудка

Такою новостью. Мой Бог,

8028 Недели б здесь я жить не смог —

Семь дней покажутся мне эти

Длиною в семь двадцатилетий,

Свободы коль не получу,

8032 Когда я выйти захочу».

Сказав, спустился по ступеням

И, угнетаемый сомненьем,

Вернулся в зал большой дворцовый,

8036 Где на кровать уселся снова,

Не сняв с души печали бремя.

Вошла девица в это время,

Он ею прежде был почтен.

8040 Увидев девушку, Гавэйн

Навстречу ей поднялся мигом

И, хоть в смятенье был великом,

Приветственную бросил фразу.

8044 Заметила девица сразу,

Как побледнел внезапно он,

Как был взволнован, раздражен,

И на лице все выражалось.

8048 Спросить, однако, не решалась.

«Сеньор, – ему сказала дева, —

Вас приглашает королева

И ждет как гостя дорогого.

8052 Уж все для трапезы готово

Иль здесь внизу, иль наверху».

Гавэйн на это: «Не могу,

Красавица, за стол я сесть,

8056 И горе мне, коль стану есть,

Пока я весть не получу,