Персеваль, или Повесть о Граале — страница 38 из 43

Какую слышать я хочу.

Я только этим озабочен».

8060 Девица удивилась очень

И к королеве возвратилась.

Тут госпожа к ней обратилась,

Прося поведать обо всем:

8064 «Ну что, племянница, в каком

Сейчас нашли вы настроенье

Сеньора, волей Провиденья

Сегодня посланного нам?»

8068 «Ах, благородная мадам,

Гнетет меня тоска-кручина

Из-за благого паладина,

Ведь не дождешься от него

8072 Хотя бы слова одного,

Где не сквозил бы гнев украдкой.

В чем дело – для меня загадка,

Он не изволил объяснить,

8076 И не решилась я спросить.

В одном могу заверить вас:

Его увидев в первый раз,

Нашла его таким учтивым,

8080 Изысканным, красноречивым,

Таким воспитанным, что можно

Лишь восхищаться непреложно

Его речами, красотой.

8084 Теперь же, потеряв покой,

Как будто умереть он жаждет,

Так он печалится и страждет».

«Скорбеть, племянница, не надо,

8088 Он сам проникнется отрадой,

Когда меня увидит вдруг.

Любой души его недуг

Смогу развеять непременно,

8092 И он забудет грусть мгновенно».

Сказав, отправилась она

В дворцовый зал, и не одна,

С ней шла монархиня другая,

8096 От нетерпения сгорая.

И было в свите королев

Сто пятьдесят прекрасных дев,

Сто пятьдесят пажей младых.

8100 Гавэйн увидел среди них

Ту королеву, что под руку

Вела сановную подругу,

И сердце подсказало прямо,

8104 Что с этой благородной дамой

Он говорить-то и желал,

А королеву он узнал

По длинным косам с сединой.

8108 На ней наряд был шелковой,

Искусно золотом расшитый.

При виде дамы именитой

Он не замедлил ей навстречу

8112 Подняться и учтивой речью

Приветствовать ее и двор.

Она в ответ ему: «Сеньор,

Отныне замок будет вашим

8116 По праву, изволеньем нашим

Я вас в преемники беру.

А вы к Артурову двору

Принадлежите?» – «Да, мадам».

8120 «Тогда вопрос я вам задам:

Вы – рыцарь, что в Артура свите

Всех доблестней и знаменитей?»

«Нет, госпожа». – «Ответ хорош.

8124 Но вы принадлежите все ж

К героям Круглого стола,

Чья слава мир весь обошла?»

«Мадам, со стороны моей

8128 Нескромно мнить себя славней

И лучше прочих, я считаю,

Но я не худший, полагаю».

«Благой сеньор, – она на это, —

8132 Нет куртуазнее ответа:

Не величаетесь отнюдь,

Не унижаетесь ничуть,

Но сколько, знать хотела б я,

8136 Сынов у Лота-короля?»

«Четыре». – «Имена скажите».

«Гавэйном первенца зовите,

Второго сына – Агравеном,

8140 Слывет он грубым и надменным,

И двое младших: то Гарет

И сын четвертый Гереет».

«Что ж, – королева продолжала, —

8144 Господь свидетель, что нимало

Вы не ошиблись, их назвав.

О, если б все они, представ,

Явились нам средь этих стен!

8148 Знаком король вам Уриен?»[133]

«Да». – «Из сынов его, скажите,

Хоть кто-то в королевской свите?»

«Да, королева, даже оба.

8152 Один – мессир Ивэйн – особо

И куртуазен, и почтен[134].

Весь день я одухотворен,

Коль поутру увижусь с ним,

8156 Настолько мудр он и любим.

Ивэйном также нареченный,

Другой не брат его законный,

Он прозывается Бастардом[135].

8160 Всех побеждает, кто с азартом

В бою с ним встретиться дерзнет.

Но при дворе и тот и тот —

Отваги, разума зерцало».

8164 «Благой сеньор, – она сказала, —

Артур как поживает сам?»

«Все лучшим образом, мадам,

Он весел, крепок, в полном здравье».

8168 «И сомневаться я не вправе,

Еще ребенок ведь король ваш,

Сто лет исполнилось всего лишь,

А больше и не может быть.

8172 Хочу вас вот о чем спросить.

Одно скажите, рыцарь, мне вы,

Как состоянье королевы,

Коль вас не затруднит ответ».

8176 «О, куртуазности в ней цвет,

Ума ее, красы подобья

Не видел мир, и сей особе

Нигде б я равных не сыскал.

8180 С тех пор как женщину создал

Господь наш из ребра Адама,

Еще не почиталась дама

Подобно ей, и то по праву.

8184 Как тот наставник, что на славу

Детей стремится воспитать,

Так госпожа ему под стать

Всех учит, пестует людей,

8188 Ведь средоточье блага в ней

По миру свет распространяет.

Никто ее не покидает

В печали, ведает она,

8192 Что стоит каждый, чем должна

Ему помочь, чем грусть развеять,

Счастливым бедного содеять.

Благими подвигами, славой

8196 Ее науке доброй, правой

Обязан каждый; гнет скорбей

Исчезнет после встречи с ней».

«Как и у вас, когда я с вами?»

8200 «Да, госпожа. Вы знали сами,

Что я пред тем, как видеть вас,

Скорбел, печалясь и крушась,

И все мне было безразлично.

8204 Теперь я счастлив безгранично,

Мечтать о большем не к лицу».

«Сеньор, благодаря Творцу, —

Ответ был дамы седовласой, —

8208 К вам будет счастье час от часа

Все прибывать и прибывать,

И не грустить вам – ликовать.

Но если веселы вы снова,

8212 То все для ужина готово,

Наесться можете вы вволю.

Я место выбрать вам позволю

И ужин предложить могу

8216 Иль в этом зале, наверху,

Или внизу, в моем покое».

«Но не хотел бы ни за что я

Спускаться в этот ваш чертог,

8220 Никто из рыцарей не смог

Там сесть за трапезу, я слышал».

«Сеньор, еще никто не вышел

Живым отсюда; здесь едва ли

8224 И четверть часа выживали».

«Я, коль угодно будет вам,

Здесь буду ужинать, мадам».

«Конечно. Первым этой чести

8228 Вы удостоитесь в сем месте».

На том она с ним попрощалась,

А полтораста дев осталось

С сеньором трапезу делить,

8232 И развлекать, и веселить

Согласно всем его желаньям.

Ему прислуживали с тщаньем

Сто с лишним слуг. Одни из них

8236 Как лунь седые, у других

Седины заблестят вот-вот,

А кто – безус и безбород.

И из числа последних двое,

8240 Встав на колени, для героя

На блюде мясо нарезали

И вина в кубке подавали.

Гавэйн хозяина позвал,

8244 Он с ним отужинать желал.

А этот ужин был нескорым,

Подобно пиру, за которым

Мы празднуем дни Рождества.

8248 Была туманна ночь; дрова

Уже в камине догорали,

Когда из-за стола вставали.

Беседы за столом велись,

8252 А после танцы начались,

И все кружились в хороводах,

Пока не разошлись на отдых,

От игр своих весьма устав.

8256 Сеньору почести воздав,

Всяк веселился как умел.

Когда лечь спать он захотел,

Был Одр Чудес к его услугам.

8260 Ему подушку с мягким пухом

Одна девица подала,

А к пробуждению была

Дана одежда – алый шелк.

8264 И тут же лодочник вошел,

Помог одеться, вымыть руки,

А также рыцарю услуги

Оказывала Клариссан —

8268 Ум с красотою был ей дан.

Девица юная, она

Была величия полна,

И куртуазна, и пригожа.

8272 Когда Гавэйн воспрянул с ложа,

Девица к госпоже явилась,

Которой внучкой приходилась.

«Скажи, – спросила та ее, —

8276 Проснулся ль он, дитя мое?»

«Давно, мадам, как знаю я».

Праздничная трапеза. Иллюстрация к «Артуровским романам». Французская иллюминированная рукопись. XIII век.

Arthurian Romances. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University


«И где ж он, внученька моя?»

«Взошел на башню наш сеньор,

8280 Он там, быть может, до сих пор».

«К нему отправлюсь, пусть сегодня

Со изволения Господня

Он будет счастлив безгранично».

8284 И так как королева лично

Желала встречи сей же час,

Она на башню поднялась

И там застала паладина,

8288 Завороженного картиной,

Которую он созерцал:

По лугу рыцарь выступал

Со спутницей, младою девой.

8292 Бок о бок обе королевы

Гавэйну в этот миг предстали.

И он, и лодочник стояли

У окон башни до тех пор.

8296 «Вам утра доброго, сеньор, —

Сказали рыцарю они, —

Пусть вам лишь радостные дни

Пошлет Всевышний наш Отец,

8300 Своей же матери Творец!»

«Пусть даст вам радости не в меру

Тот, Кто возвысил нашу веру,

Послав нам Сына Своего!

8304 Коли не против вы того,

Прошу вас подойти к окну

Взглянуть на девушку одну.

Хотел бы знать, кто та девица,

8308 С которой выступает рыцарь,

Квадратный щит в руке держа».

«Скажу охотно, – госпожа

Взглянула на девицу ту, —

8312 Она – гори она в аду! —

Вас привела сюда вечор.

Не думайте о ней, сеньор:

Нрав скверный у нее, спесивый.

8316 А что до рыцаря – должны вы

Не беспокоиться о том,

Его достойней не найдем

На целом свете мы героя.

8320 С ним биться – дело непростое,

Он многих на моих глазах

Убил на этих берегах».

«Мадам, хотел бы я спуститься