Не так прекрасно существо
Творца и ангелов Его!»
Тут матерью был обнят он:
Сражение с Алым рыцарем. Иллюстрация М. Л. Кирк. 1912 г.
Tennyson, Alfred Tennyson, Baron. The story of Idylls of the king. New York: Frederick A. Stokes company, 1912 / Library of Congress
396 «Ты, сын, мной Богу посвящен,
Мне очень за тебя тревожно.
Ты зрел тех ангелов, возможно,
Которые людей страшат,
400 Зане что видят, то крушат»[25].
«Нет, матушка, нет, нет и нет!
Се рыцари», – ей был ответ.
При этом мать лишилась чувств,
404 Затем, разъяв немоту уст,
Заговорила в скорби тяжкой:
«Ах, как несчастна я, бедняжка!
Вас, милый сын, хранить я тщилась,
408 Сберечь от рыцарства стремилась,
Чтоб и не слышали о нем,
Не видели и днем с огнем.
Вы б стали рыцарем свободно,
412 Коль было б Господу угодно
Спасти нам вашего отца,
А безупречней удальца
И уважаемей, мой сын,
416 На Островах морских пучин[26]
Вовеки не было героев.
Гордиться можете, усвоив,
Что высоки вы, безусловно,
420 Как материной родословной,
Так и отцовой, так как я
Из рода рыцарей. Семья
В годину юности моей
424 Была знатнее всех семей
На Островах в пучине моря.
Но пали лучшие на горе,
Ведь всем известно, что беда
428 Приходит только к тем всегда,
Кому лишь честь и доблесть – ценность.
А злоба, низость или леность
Не могут кары потерпеть.
432 Достойнейших награда – смерть.
Отец ваш, здесь вам тайну выдам,
Был ранен в пах[27] и инвалидом
Влачил безрадостный удел.
436 Оскудевал его надел,
И таяла богатств несметность,
Пока не впал отец ваш в бедность.
Тогда, кто честен был, в разоре
440 Имущество утратил вскоре
Как умер Утерпендрагон,
Которым был Артур рожден.
В стране был хаос, там и тут
444 Терпел обиды добрый люд,
И все, кто мог, те убежали.
Но ваш отец бежал едва ли,
Он здесь в лесу уединенном,
448 В своем владении исконном,
Жил впроголодь, зане был нищ
И не имел других жилищ.
Тогда вы были в колыбели,
452 Лет двух, не боле, и имели
Двух братьев, что красой цвели.
Когда два брата подросли,
Отец им дал совет, веля
456 Предстать пред троном короля,
Чтоб получить вооруженье.
Один отправился в служенье
К Эскавалону[28] (сразу он
460 Им в рыцари был посвящен),
А младший – к Бан де Гоморету[29]
И от него честь принял эту.
Так в день один мои сыны
464 И были в чин возведены.
И в тот же день пустились в путь.
Они не мешкали ничуть,
Спеша вернуться в отчий дом,
468 Чтобы со мною и отцом
Событье празднеством отметить.
Но нам не довелось их встретить,
Они погибли оба, ах,
472 В бою с оружием в руках!
Рыдали мы, скорбя и мучась.
У старшего ужасней участь,
Ах, очи выклевали враны!
476 Таким был найден бездыханный.
Оплакивая сыновей,
Отец не вынес тех скорбей,
И умер он, с тех пор живу я,
480 В великой горести тоскуя.
Моя единственная радость —
Вы, утешение и сладость,
Одни остались у меня.
484 Погибли дети и родня,
И Бог для счастья моего
Не дал мне больше ничего».
Но сын не обратил вниманья
488 На матери повествованье,
Он только молвил: «Дайте есть.
Вы говорите, что невесть,
А мне во что бы то ни стало
492 Поехать к королю пристало,
Чтоб дал он рыцарем мне стать!»
Его удерживала мать
И охраняла как могла,
496 Одежду странную дала:
Рубаху вроде власяницы,
Штаны, что шьют всегда валлийцы,
Из одного куска тканья
500 И брака, и чулки кроя[30],
Костюмы к опере «Парцифаль» Р. Вагнера. Эскизы Генриха Лефлера. 1914 г.
The New York Public Library Digital Collections
К ним безрукавный балахон,
Оленьей кожи капюшон.
Так приодела сына мать.
504 Три дня он согласился ждать,
Тем самым заплатив негусто
За материнские ей чувства.
А мать в отчаяние впала,
508 Его лобзала, обнимала,
В слезах горючих говоря:
«Мой милый сын, на вас смотря,
Объята горем я, понура.
512 Приехав ко двору Артура,
Попросите оружье вы.
Он не откажет вам, увы,
И дать его не пожалеет.
516 Когда ж носить его приспеет,
Что делать будете вы с ним?
Ведь вы с оружьем боевым
Не обращались до того,
520 Не знали, что и для чего.
Боюсь я, так как знаю верно,
Что подготовлены вы скверно.
А это и не мудрено,
524 Ведь человеку не дано
Знать то, чему он не обучен.
Но если был урок получен,
То удивительней не знать.
528 Позвольте, сын, совет вам дать,
К нему прислушаться вам стоит,
Коль разум ваш его усвоит,
Немалый прок он принесет.
532 Вы – рыцарь, этот час придет,
Будь воля Господа на это.
Коль даму встретите вы где-то
Иль деву, что угнетена,
536 И будет помощь им нужна,
Вы им поддержку предложите,
Попросят – помощь окажите,
Как честь предписывает вам.
540 А кто не уважает дам,
Себя же покрывает срамом.
Служите девушкам и дамам
И чтимы будете всегда.
544 Служите, если есть нужда,
Навязчивости избегайте
И им ничем не досаждайте.
Коль вас девица поцелует,
548 Пусть поцелуй лишь и дарует,
На прочее даю запрет[31]:
Найдите силы молвить “нет”.
Но если вам она, быть может,
552 Кольцо или кошель предложит,
Берите, я не возражу.
Еще вам, сын, одно скажу:
Рыцарь с дамой. Иллюстрация к роману «История Грааля и кончины Артура» Говарда Пайла. 1910 г.
Pyle, Howard. The story of the Grail and the passing of Arthur. New York: C. Scribner’s Sons, 1910
Коль с вами спутник, не тяните,
556 Его назваться попросите,
Так вы поймете, кто он есть.
Дружите с теми лишь, в ком честь:
С кем честные общаться станут,
560 Того, поверьте, не обманут.
Еще хочу я настоять,
Чтоб стали церковь посещать
Иль монастырь; молитесь Богу,
564 Он даст и честь вам, и подмогу,
И добродетель. Только так
И удостоитесь вы благ».
«Что церковь, матушка, такое?»
568 «Се место чистое, святое,
Где славят Господа, который
Создал небесные просторы,
И этот мир, и все живое».
572 «А монастырь есть что такое?»
«Скажу вам в точности о том:
Сие святой прекрасный дом,
И он реликвиями свят;
576 Там жертву Иисуса чтят,
Сего пророка иудеи
Терзали, мучили, злодеи.
Он предан был, и, казнь прияв
580 И в муках смертью смерть поправ,
Он всех мужчин и женщин спас:
Дотоле души в смертный час
Ввергались в ад из плоти бренной,
584 А Он их вывел из геенны
Ценой мучений у столба,
Распятья, с тернием у лба.
И чтоб вы мессы посещали
588 И все заутрени свершали,
Чтоб Господа могли любить,
Прошу вас в монастырь ходить».
Тут сын ей: «Матушка моя,
592 И в монастырь, и в церковь я
Ходить всегда охотно буду
И обещанья не забуду».
Засим не медлил он ничуть,
596 Простился с матерью – и в путь,
А мать рыдала безутешно.
Был конь его оседлан спешно.
Он по-валлийски был одет,
600 А башмаки – грубее нет.
Уже три дрота он привычно
Взять собирался, как обычно,
Но мать изъяла пару все ж,
604 Чтоб меньше был с валлийцем схож.
Изъяла б все, коль то могла бы.
В руке держал он прутик, дабы
Им подгонять в пути коня.
608 Мать обняла его, стеня,
Уж так она его любила,
И Богу сына поручила:
«В какой бы ни были стране,
612 Пусть счастье Бог не так, как мне,
А больше даст вам, милый сын».
На расстоянии в один
Бросок пращи он оглянулся
616 И, мать увидев, ужаснулся:
Как бы расставшись с жизнью, та
Без чувств лежала у моста.
Но тут коня он подстегнул,
620 По крупу прутиком хлестнул,
И в лес аллюром конь покорный
Понес его дорогой торной.
Так утро он скакал и день,
624 Пока не пала ночи тень.
Заночевал в лесу он где-то,
Проспав до самого рассвета.
Встав на заре под птичий гомон,
628 На скакуна вскочил верхом он
И без привалов поскакал.
Вдруг на лугу, где вытекал
Из родника ручей журчащий,
632 Увидел он шатер, дивящий
Чудесной красотою взор.
Был алым спереди шатер,
А сзади лентами увит,
636 На лентах золото блестит.
Златой орел вверху был сделан,
На солнце словно пламенел он,
И сам шатер сверкал при этом
640 Живым златым и красным цветом.
Сиянье он лучил вокруг.