Примечания
1
Чирлидеры – девушки-гимнастки, сопровождающие своими шоу выступления спортивных команд (например, футболистов). Фактически – это отдельный вид спорта. – Прим. перев.
2
Дислексия – нарушение способности к чтению при сохранении общей способности к обучению.
3
СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.
4
Эмпуса – древнегреческое чудовище из свиты Гекаты. В образе прекрасной девушки завораживает юношей и выпивает у них кровь.
5
Старик-Время – персонаж европейского фольклора, высокий бородатый старик с косой и песочными часами.
6
Орф – двухголовый пес, сын Тифона и Ехидны, брат Цербера.
7
Эвритион – пастух великана Гериона. Вместе с псом Орфом убиты Гераклом при совершении десятого подвига.
8
Фрэнк Ллойд Райт – знаменитый американский архитектор первой половины ХХ века, создатель «органической архитектуры». – Прим. перев.
9
Герион – трехтелый великан, которого убил Геракл, совершая десятый подвиг.
10
Рутбир, или корневое пиво, – газированный алкогольный или безалкогольный напиток из коры дерева Сассафраса.
11
Вулкан, входит в состав Каскадных гор, штат Вашингтон.
12
Морские жители, прекрасные кузнецы, первые обитатели Родоса.
13
Американская аболиционистка, борец против рабства в США. Подпольная железная дорога – система, применявшаяся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север. – Прим. перев.
14
Царь Сицилии, радушно принял бежавшего с Крита Дедала.
15
Лестригоны – великаны-людоеды.
16
Сакагавея – молодая индианка, которая в 1804–1806 годах помогла экспедиции Льюиса и Кларка исследовать обширные земли на американском Западе. – Прим. перев.
17
«Бессмертные боги!» (лат.) – Прим. перев.
18
В оригинале – «It’s a Small World»: милая детская песенка, под которую катают на аттракционах в «Диснейленде». – Прим. перев.
19
Описал древнегреческий историк Плутарх.
20
В оригинале – «Kumbaya»: задушевная песня, которую обычно поют у костра или в компании, чтобы продемонстрировать, как все присутствующие дружны и любят друг друга. – Прим. перев.