Примечания
1
Goodwill Industries International – благотворительная организация, на базе которой создаются магазины, торгующие подержанными вещами. – Прим. пер.
2
Вторая линия Седьмой авеню – экспресс-маршрут нью-йоркского метрополитена. – Прим. пер.
3
Синдром дефицита внимания и гиперактивности. – Прим. пер.
4
Лестригоны – великаны-людоеды.
5
«Нью-Йорк Янкиз» (англ. New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в одном из пяти районов города Нью-Йорка Бронксе.
6
Игрок в американском или канадском футболе, располагающийся за центральной линией и руководящий атакой.
7
Игра слов: фамилия Stoll созвучна слову stole, прошедшее время от глагола to steal – «красть», «воровать».
8
Рутбир, или корневое пиво (англ. Root beer), – это газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафраса. Производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
9
Очевидно, речь о продукции компании Barq’s.
10
Имеется в виду фильм «Ясон и аргонавты», 1963 г.
11
Туалетная вода с ароматом козы (фр.). – Прим. пер.
12
981,56 км. – Прим. пер.
13
CSS (Confederate States Ship) (англ.) – обозначение кораблей армии конфедератов. – Прим. пер.
14
Спардек – верхняя легкая палуба, простирающаяся от форштевня до ахтерштевня и располагающаяся выше главной палубы. – Прим. пер.
15
Традиционный гавайский праздник-пир, в настоящее время преимущественно шоу для туристов, сопровождается музыкой и танцами.
16
Аталанта – героиня древнегреческой мифологии. Амелия Мэри Эрхарт – известная американская писательница и пионер авиации. Первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.
17
Эдвард Тич по прозвищу Черная Борода – английский пират, действовавший в районе Карибского моря в 1716–1718 годах.
18
Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда.
19
Y.M.C.A. – композиция американской диско-группы Village People. – Прим. пер.
20
Энчилада – традиционнoe блюдо мексиканской кухни, тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка.