Примечания
1
Персонажи мультсериала «Мой маленький пони».
2
Игра слов. В переводе с английского слово «crabby» означает «сварливый», «несдержанный» и созвучно со словом «crab» (краб).
3
Игра слов. «Плоский морской еж» по-английски – «sand dollar».
4
Средний Запад – один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США.
5
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
6
Тетербол – игра в мяч, висящий на веревке, конец которой привязан к высокому шесту.
7
Главные герои этого мультсериала – динозавры.
8
Быстрорастворимый напиток.
9
«FTD Flowers»; «Quickie Cleaners».
10
Американский телесериал, повествующий о жизни американской семьи фермеров, время действия – вторая половина XIX века. Сериал основан на одноименной серии книг писательницы Лоры Инглз Уайлдер.
11
Детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака. Вышла в 1963 году.
12
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни.
13
Harlem Meer (голланд.).
14
«Nirvana» – американская рок-группа.
15
Американская деловая газета.
16
«Condé Nast Traveler» – американский журнал для путешественников.
17
Огромная арка в Сент-Луисе (США, штат Миссури), также известная под именем «Врата на запад».
18
Мидтаун – часть нью-йоркского Манхэттена, деловой и торговый район.
19
«Stayin’ Alive» – песня британской поп-группы «Би Джиз» («Bee Gees»).
20
Спортивный комплекс в Нью-Йорке, США.
21
Бессмертные (лат.).
22
Сеть огромных магазинов конфет в Нью-Йорке.
23
Шоссе в восточной части Манхэттена, проходит вдоль береговой линии пролива Ист-Ривер.
24
Статен-Айленд Ферри – пассажирская паромная переправа, корабли которой совершают регулярные рейсы между районами Нью-Йорка, Манхэттеном и Статен-Айлендом.
25
Даунтаун – район Манхэттена, располагается в южной части острова, там сосредоточены все крупнейшие финансовые корпорации, банки, биржи Нью-Йорка.
26
Конечно (итал.).
27
Дурак, болван (итал.).
28
Umpire Rock (Rat rock) – одна из небольших скал в Центральном парке Нью-Йорка, где можно заниматься боулдерингом (вид скалолазания).
29
Водохранилище Жаклин Кеннеди Онассис в Центральном парке Нью-Йорка.
30
Профессиональный футбольный клуб из американского города Фоксборо, штат Массачусетс.
31
Один из лидеров Войны за независимость США.
32
Крупный офисный центр Нью-Йорка, наиболее известны четырнадцать его высотных зданий с отделкой в стиле ар-деко.
33
Рутбир, или «корневое пиво» – газированный напиток, бывает двух видов: алкогольный и безалкогольный.
34
Пак-Мэн – компьютерная игра в жанре аркады.
35
Чтобы тебя вороны забрали! (греч.)
36
Проклятие! (греч.)
37
Пшеничные жгутики «Шреддед уит» – фирменное название батончиков из спрессованной тонкой крученой пшеничной соломки.
38
«La-Z-Boy» – крупная сеть мебельных магазинов. Основной девиз фирмы – мебель должна быть удобной.
39
Сьюзан Б. Энтони (1820–1906) – американка, активно боролась за права женщин. Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский государственный деятель и реформатор.
Очевидно, имеется в виду скульптурная группа «Let’s have tea»: С. Б. Энтони и Ф. Дуглас сидят за накрытым к чаю столом и беседуют.
40
Нил Даймонд – американский певец, автор песен и актер.