Персия. История неоткрытой страны — страница 43 из 86




Упомянутое выше уникальное издание обычно сравнивают с еще одним, предшествовавшим, шедевром иллюстраций – «Шахнаме» Байсонкура, тимуридского принца (внука Тимура и брата Улугбека, выдающегося астронома и поэта), являвшегося государственным деятелем и покровителем искусств. В 1426 году Байсонкур заказал иллюстрированное издание «Шахнаме» для библиотеки дворца. Работа над манускриптом продолжалась четыре года. Размеры уникального рукописного издания – 38×26 см. В манускрипте 346 страниц. Миниатюры, по мнению современных ученых, сделали художники Мулла Али и Амир Халил, а переплет – Мавлана Киям ад-Дин. Использовав богатую цветовую гамму (оттенки красного, зеленого, черную, белую, коричневую и золотую краски, охру, оттенки синего), мастера создали уникальные миниатюры, по которым можно «рассмотреть» далекое прошлое – или то, как его представляли в XV веке – интерьеры дворцов владык и внешний вид построек, одеяния и оружие героев, лошадей и других животных.

В самом предисловии к манускрипту говорится, что его текст не был скопирован, как обычно, только с одной рукописи «Шахнаме», а был составлен из нескольких различных вариантов этого великого произведения с целью представить самый полный свод эпоса. «Шахнаме» Байсонкура – образец прекрасного оформления, искусной каллиграфии и непревзойденного мастерства переплета. Известный французский востоковед Жан-Поль Ру писал, что для рисунков «характерны изысканный колорит, какого не найти в других местах, чувство композиции и умение передавать движение, бесподобное изящество в изображении стройных тел с маленькими, но очень выразительными головкам, иногда склоненными к плечу…».

«На дороге дружбы…»

Персидский шах Аббас I и индийский властитель Акбар подобно своим предшественникам регулярно обменивались письмами. «И наилучших приветствий и славословий заслуживает тот, – гласит одно из посланий Аббаса, – кто своей высокой, как небосвод, пророческой миссией стал украшением человечества, и если бы не было его, то венец пророчества не сверкал бы так.

Украшение престола звезд и небес,

Светило мастерской земли.

Небосвод – это порог его двора,

Эмпиреи – это подстилка его храма!

…Правителям страны красноречия и взыскующим сокровенные истины известно, что… священные души человеческие до того, как встретиться и общаться в материальном мире, имели связь и близкие отношения в духовном мире, и это не что иное, как отражение божественной любви, поэтому корыстные отношения сего бренного мира не могут сравниться с ними. И такая близость и дружба бывает прочной, не подвергается превратностям, не испытывает нарушений и ослаблений. Особенно тогда, когда основы таких отношений заложены предками и переданы по наследству из поколения в поколение.

«Хотя дальность расстояния и препятствует нашей встрече и общению, однако оно не может преградить путь духовной и душевной близости».

Шах Аббас I – императору Акбару

Хотя дальность расстояния и препятствует нашей встрече и общению, однако оно не может преградить путь духовной и душевной близости.

На дороге дружбы не может быть и речи о близости и дальности,

Если между друзьями будет даже сто тысяч привалов!



Тем не менее искренний характер часто не удовлетворяется этим и хочет, чтобы эта внутренняя связь проявлялась во внешних доказательствах, поэтому, прибегая к помощи писем и посланий, посредством их подтверждает свое единство и преданность и старается искренними и дружелюбными словами, вышедшими из-под искусного пера, порадовать душу и освежить разум друзей. Исходя из этого шлю самые искренние приветствия и пожелания, свидетельствующие о нашей преданности, в адрес Его Величества, могущественного правителя, обладающего умом Феридуна, храбростью Рустама, щедростью Джамшида, справедливостью Нуширавана, богатством Сулеймана и величием Искандера.

Справедливый и благородный шахиншах, который с ног

до головы одарен божественной милостью.

Возвышающийся над покровительством Аллаха,

Освещающий пиршество правления.

От него исходят благодеяния, он благоустраивает мир, в результате чего с каждым днем возвышается его слава, ему сопутствуют удачи и победы.

Он – сияющая Луна из неба бытия,

Он – драгоценный жемчуг из океана щедрости,

Он – украшает корону правления,

Он – владеет троном Искандера.

Птица-Феникс под этим голубым небосводом

Бросает свою тень лишь на его голову!

В его подчинении находятся огромные территории на суше и море, он обладает мощной и непобедимой армией… Он – распространяющий мир и безопасность и удостоившийся божественной щедрости и милости, великодушный и величественный хаган Джалал ад-Дин Акбар-шах – да продлит Аллах его правление! Со всей сердечностью пожеланий и искренностью намерений, что в правилах преданных друзей, мы молимся Всевышнему, чтобы тот еще больше возносил его положение и увеличил его могущество и богатство, расширил его владения, что в интересах всех людей. Надеемся, что эти мольбы будут услышаны и наши сердечные пожелания найдут свое осуществление.

Пусть его дворец возвышается так, чтобы небеса стали подстилкой его порога.

«И хотя между нашими династиями – да продлится их правление до вечности! – издавна существовали отношения дружбы и единства, но я не уделял достаточного внимания поддержанию этого единства, преданности и искренности, и об этом невозможно писать в письме и трудно представить. Моя убедительная просьба и искреннее желание состоят в том, чтобы до тех пор, пока небосвод вращается и звезды светят, эти добрые отношения находились в центре внимания Его Величества, чтобы до дня Страшного Суда сад дружбы и преданности не подвергался тлению…»

Император Акбар – шаху Аббасу I

Хотя и не удостоился чести созерцать Ваше счастливое лицо, но в пиршествах дружеского общения мой внутренний взор постоянно устремляется в лицо не имеющего себе равных правителя.

Хотя мои глаза лишены возможности видеть тебя,

Но глазами сердца я всегда созерцаю твое лицо.

После всех этих приветствий и искренних пожеланий, что необходимо для проявления благожелательности и преданности, доводится до Вашего сведения, что всем известна прочная дружба и единство, которые имели место в отношениях моего покойного деда – покровителя ислама и обитателя рая – и твоего почтенного и могущественного отца – да освятит Аллах их могилы и поместит их души в райских садах! И когда Его Величество Хумайун пожаловал к нам, два счастливых правителя заключили прочный союз и договорились, что и впредь должны сохраняться дружба и единство между сторонами. Это со всей ясностью было подтверждено во время восшествия на престол того счастливого правителя. И пока эти славные повелители находились на престоле правления, они так безупречно соблюдали эти договоренности, что лучше трудно себе вообразить. Они постоянно предпринимали шаги в сторону укрепления дружественных отношений, поддерживали непрерывную связь посредством писем и посланий, чему завидовали многие знаменитые правители того времени…»

Характерно, что за всеми красотами красноречия можно рассмотреть реальные проблемы, возникавшие в отношениях двух могущественных государей: «Когда Его Величество Хумайун, оставив этот бренный мир, переселился в мир вечного блаженства и шахский престол был украшен Твоим восшествием, ожидалось, что Ты будешь следовать по пути, намеченному тем правителем – обитателем рая Хумайуном, и бутоны дружбы и преданности превратятся благодаря этому в благоухающие розы… Однако величественный падишах, вопреки ожиданию, проявил равнодушие к правилам дружбы и преданности… Тем не менее, когда я находился в Герате и обучался делу управления государством, у меня часто возникала мысль о том, чтобы послать к Вам кого-нибудь для возобновления и укрепления давней дружбы… Но пока я вынашивал эту идею, жестокая судьба ниспослала нам большое горе – ушел из жизни мой славный и отважный брат Абулгалиб султан Хамза мирза – да освятит Аллах его могилу!

И на этот раз мы ожидали, что со стороны могущественного покровителя Акбара прибудет кто-нибудь, чтобы выразить соболезнование, однако и это ожидание не осуществилось, так как никто не пожаловал к нам с Вашей стороны. Наконец в эти дни по велению судьбы мне пришлось покинуть Хорасан и прибыть в столицу, чтобы взять в свои руки бразды правления и вступить на наследственный престол. И после того как я навел порядок в стране и упорядочил государственные дела, у меня вновь воскресла мысль о том, чтобы восстановить дружественные отношения между сторонами, укрепить основы доверия и преданности во взаимоотношениях. Поэтому Ядгар, султан Румлу, который обладает совершенным умом и величием, отличается от всех своим мастерством в красноречии и является одним из самых приближенных и почтенных людей, отправляется к Вам, чтобы передать Его Величеству наше письмо, свидетельствующее о нашей любви и преданности, и довести до его сведения наши искренние намерения. И поскольку мы всегда и при любых условиях готовы соблюдать правила искренних дружеских отношений, если Его Величество предложит и посоветует что-нибудь важное в решении трудных вопросов государственного управления, мы с благодарностью будем делать все возможное, чтобы осуществить это, и ожидаем, что такой же путь будет избран им, и до дня Страшного Суда ничто не сможет нарушить нашу дружбу, наоборот, она будет развиваться и расширяться.

Желаем, чтобы милостью и покровительством Аллаха Вы постоянно находились на высоком престоле правления для осуществления мер на благо всех людей. Да защитит Всевышний Ваше господство и правление от ослабления и упадка».