Прочесть неведомые письмена
А когда европейцы стали проявлять научный интерес к изучению восточных древностей? Итальянский аристократ и путешественник Пьетро делла Валле, оставивший одну из первых европейских записей о древнем Вавилоне и его «замечательные описания», побывал на персидской земле, посетив Персеполь.
Пьетро делла Валле был принят при дворе шаха Аббаса, став его гостем. Да и в дальнейшем персидские древности вызывали неустанный интерес. «В 1767 г. король Дании впервые отправил на Восток научную экспедицию, чтобы ее члены собрали как можно больше информации, касающейся различных отраслей знания, в том числе археологии, – пишет Жорж Ру в книге «Великие цивилизации Междуречья». – Ее руководитель Карстен Нибур, математик по профессии, скопировал в Персеполе множество надписей, которые впоследствии были переданы филологам… С тех пор почти все, кто посещал Восток, вносили свой вклад в изучение его руин, собирали древности, копировали надписи».
Британский археолог, лингвист и дипломат Генри Роулинсон вошел в историю как дешифровщик знаменитой Бехистунской надписи. В 1837–1844 годах Роулинсон многократно, рискуя жизнью, взбирался на Бехистунскую скалу и копировал персидскую и эламитскую части надписи. Вернувшись в 1849 году на родину, Роулинсон через год напечатал и свои воспоминания, и саму надпись. В 1859 году он получил должность английского посланника в персидской столице, но через несколько месяцев ушел в отставку.
«В 1767 г. король Дании впервые отправил на Восток научную экспедицию, чтобы ее члены собрали как можно больше информации, касающейся различных отраслей знания, в том числе археологии. Ее руководитель Карстен Нибур, математик по профессии, скопировал в Персеполе множество надписей, которые впоследствии были переданы филологам… С тех пор почти все, кто посещал Восток, вносили свой вклад в изучение его руин, собирали древности, копировали надписи».
В тексте книги рассказывается о великих державах и их правителях, богах Шумера и шумерском пантеоне. Поскольку боги Месопотамии обладали различными статусами, то и размеры святилищ были у них разные. Часть богов – среди которых Шара и Забаба – были покровителями городов-государств. Объектами всеобщего поклонения был бог Луны Нанна, и его сын Уту. Отдельные главы посвящены эре героев, Хаммурапи и династии Саргона, величии и падению Вавилона. «В длинном клинописном тексте, составленном на трех языках: древнеперсидском, вавилонском и эламском – вырезанном на скале в Бехистуне (неподалеку от Керманшаха), – напоминает Жорж Ру, – чтобы увековечить память о победах Дария над врагами, сам перс рассказывает, как некий вавилонян по имени Нидинту-Бел собрал целое войско, провозгласив, будто является Навуходоносором, сыном Набонида, и захватил вавилонский престол. Дарий лично выступил против него, наголову разбил вавилонян на берегах Тигра и Евфрата и преследовал самозванца до самой столицы, где тот был схвачен и казнен».
Значение расшифровки Бехистунской надписи для мировой культуры и науки можно сравнить только с самим фактом того, что этот памятник благополучно сохранился до наших дней. Роулинсон поначалу имел в своем распоряжении некоторые уцелевшие фрагменты других древних надписей, часть которых он сумел расшифровать. Но для полного прочтения, для верного понимания не хватало материала. Требовалось больше надписей, а самое главное – имен. «И он нашел их на Бехистунской скале, в надписи из многих сотен трехъязычных строк, выбитых на специально подготовленной поверхности скалы площадью свыше 1200 квадратных футов, которая также частично была заполнена низким скульптурным рельефом, – пишет Самюэль Крамер в книге «Шумеры. Первая цивилизация на Земле». – К несчастью, этот памятник был расположен на высоте более 300 футов над уровнем земли, и добраться туда не было никакой возможности. Поэтому Роулинсону пришлось соорудить специальную лестницу, и время от времени, желая получить как можно более полную копию, он болтался на веревках напротив скалы».
Роулинсон начал копировать персидские фрагменты Бехистунской надписи в 1835 году, и эта работа с пятью отрывками, содержавшими 414 строк, продолжалась более года. Причем за это время ученый смог скопировать примерно половину текстов. Но уже тогда, опираясь на классические трактаты и труды географов Средневековья, он сумел распознать и прочесть часть названий, упоминаемых в надписи. «К 1839 г. он познакомился с трудами своих европейских коллег и с помощью полученной дополнительной информации успешно перевел первые 200 строк древнеперсидской части бехистунского текста, – пишет Крамер. – Ему хотелось скопировать всю надпись с Бехистунской скалы до мелочей, но его обязанности военного прервали эти усилия, и вернуться к любимому занятию он смог уже только в 1844 г. В тот год он вернулся в Бехистун, полностью завершил копию 414 строк древнеперсидской надписи и скопировал все 263 строки второй, эламской, как это теперь известно, версии».
«И он нашел их на Бехистунской скале, в надписи из многих сотен трехъязычных строк, выбитых на специально подготовленной поверхности скалы площадью свыше 1200 квадратных футов, которая также частично была заполнена низким скульптурным рельефом. К несчастью, этот памятник был расположен на высоте более 300 футов над уровнем земли, и добраться туда не было никакой возможности. Поэтому Роулинсону пришлось соорудить специальную лестницу, и время от времени, желая получить как можно более полную копию, он болтался на веревках напротив скалы».
На этом упорный исследователь не остановился. «В 1847 г. он снова путешествовал из Багдада в Бехистун и с риском для жизни и конечностей, – подчеркивает Крамер, – перенес на бумагу вавилонскую версию, снабдившую его 112 строками, готовыми к расшифровке при помощи уже расшифрованного к тому моменту древнеперсидского текста. Более того, в процессе работы он обнаружил еще одну существенную черту вавилонского письма, «полифонию», когда один и тот же знак мог означать более одного звука или «единицы» (достоинства). В результате Роулинсон теперь сумел правильно прочесть около 150 знаков; он знал, как читаются и что означают почти 200 слов языка». Более того – ему стала понятна даже примерная грамматическая схема доселе неведомого наречия.
Лишь в 1848 году Роулинсон отправил свою рукопись «с копиями, транслитерацией, переводом, комментариями и примечаниями» в Королевское азиатское общество. Так была заложена научная основа расшифровки древнеперсидских текстов.
Персидское серебряное плетение
Традиции персидской культуры хранят в себе и множество приемов изготовления удивительных в своем великолепии и легкости украшений, в том числе и сплетенных из тончайшей серебряной проволоки. Серебряная филигрань – это цепочки, серьги, кольца, изготовленные из гибкой серебряной проволоки, образующей тончайший воздушный узор со «снежным блеском». Говоря об эталонах современной филиграни, прежде всего вспоминают «персидский завиток», «персидское плетение».
Серебро для филиграни смешивается с малым количеством свинца, отливается в слитки, после расплющивается в пластины, из которых вытягивают тонкую и длинную проволоку. Для создания узора ее переносят по частям на лист слюды и приклеивают, потом спаивают отдельные фрагменты узора. Мастера делают вначале каркас из тонкой серебряной проволоки, после заполняют внутренность узорным плетением, специальной пастой закрепляют на листе слюды и паяют. Чтобы изделие не тускнело, его покрывают после обжига и очистки лаком. По окончании работы украшению придают особый «снежный» блеск.
Секреты ремесла ювелиров обычно передаются в семьях по наследству, и уже с детства ученики начинают выполнять самую сложную работу. «Даже такому тонкому и чуткому инструменту как рука искусного мастера, не достает аккуратности при изготовлении воздушной филиграни, и с этой паутиной из проволоки работают лишь дети», – гласил каталог одной из ювелирных выставок, проходившей во Франции в 1886 году. И в наши дни столь деликатное искусство требует зорких глаз и чутких рук – проволоку иногда перекручивают, как тоненький канат, и многие операции под силу лишь десятилетним детям – подмастерьям. Делая каркас или лепесток, мастер дает юному помощнику резать проволоку нужной длины, после этого подготовительного процесса, осторожно загибая на полвитка один конец проволоки, ее вставляют в каркас до полного заполнения.
Миссия генерала Куропаткина
Алексей Николаевич Куропаткин, начальник Закаспийской области генерал-лейтенант Генерального штаба, был отправлен в Персию Николаем II с официальным визитом, чтобы сообщить Насреддин-шаху о вступлении на престол нового российского императора, и помимо этого, обсудить пограничные вопросы двух держав. Куропаткин находился в персидской столице с 12 января по 23 февраля 1895 года, встречался с шахом, его первым министром и другими влиятельными персидскими сановниками, с российскими дипломатами и командиром Персидской казачьей бригады.
После возвращения в Россию, 25 марта 1895 года, Куропаткин был принят Николаем II, которому представил свой отчет. В своем документе («Всеподданнейший отчет генерал-лейтенанта Куропаткина о поездке в Тегеран в 1895 году для выполнения высочайше возложенного на него чрезвычайного поручения» // Добавление к Сборнику географических, топографических и статистических материалов по Азии. – 1902. – № 6) генерал-лейтенант и будущий военный министр империи писал, что «поддержание преобладающего влияния нашего в Персии и на будущее время является настоятельно необходимым… заботливо охранять целость Персидского государства. Если не для нас, то для детей и внуков наших вся Персия должна войти в сферу русских политических и экономических интересов… вооруженные силы в Персии в настоящее время незначительны, не устроены и не обучены должным образом. Но материал имеется хороший и если явятся опытные инструкторы и прекратится воровство сумм, ассигнуемых шахом на армию, то в Персии может быть создана значительная военная сила… Принимая на себя миссию по охране целости этой страны, мы, по-видимому, должны влиять на персидское правительство… дабы в Персии не развивались и не совершенствовались вооруженные силы».