шпиков. Они на мгновение остановились, но толпа увлекла их к лестнице, ведущей на второй этаж.
Кальман выждал несколько минут и, смешавшись с людьми, нагруженными покупками, вышел на улицу и там растворился в толпе пешеходов.
Профессор Морваи его тотчас узнал. Молодой, высокий мужчина сильно поседел, он был в очках.
Он повел Кальмана в тесный склад; они поднялись на галерею, где книги громоздились до самого потолка; это место являлось прекрасным наблюдательным пунктом за входной дверью. Владелец магазина дядюшка Балог внизу занимался с покупателями, его не интересовала клиентура Морваи.
— Господин профессор, — произнес тихо Кальман. — Мне немедленно нужно поговорить с дядей. Я не могу ни позвонить ему по телефону, ни зайти, а в три часа мне уже надо быть на окраине Обуды. Позвоните ему, чтобы он тотчас же пришел сюда.
Через три четверти часа он встретился с Шавошем. Главный врач прошел в склад через заднюю дверь магазина. Кальман приготовился к родственным объятиям, проникновенным словам и был поражен, когда Шавош, сохраняя ледяное выражение на лице, снизошел лишь до рукопожатия.
— Я уж думал, что мы никогда больше не встретимся, — сказал он.
Кальман взял в руки какую-то книгу, сдул с нее пыль и горьким, полным иронии тоном ответил:
— Я вижу, что это тебя не очень огорчило бы. — Он перелистывал страницы, стараясь в то же время скрыть свое волнение.
— Ты совершил целый ряд глупостей, — напал на него Шавош. — Ты ставишь под угрозу не только свою жизнь, но и жизнь других.
— О боже! Но что я сделал? — воскликнул Кальман. Губы у него дрожали. — Меня мучили, пытали, я чуть было не погиб, ты бросил меня на произвол судьбы, я выкарабкался из беды, пришел сюда, а ты еще меня отчитываешь. В чем моя вина?
— Не кипятись, — сказал Шавош. — Ты без моего разрешения ездил в Сегед. Прятал Калди у Ноэми. Кто тебе дал разрешение на это? Без предварительного разговора и подготовки ты посадил мне на шею врача Агаи, эту коммунистку, которую повсюду разыскивают. Но это еще пустяки. Ты напустил на меня Мэрера. Сына генерал-полковника войск СС Эрнста фон Мэрера. В своем ли ты уме?
— Я понял, — хмуро проговорил Кальман. — В другой раз буду просить об аудиенции или же напишу прошение.
Кальман рассказал Шавошу все, вплоть до мельчайших подробностей, о том, что случилось с ним со времени их последней встречи.
— Я чувствую, что у меня прочное положение и Шликкен следит за мной лишь для того, чтобы убедиться в моей надежности. — Он вытащил письмо. — Я уверен, что в нем ничего нет; его интересует, вскрою ли я его.
— А сейчас каковы твои планы? — спросил Шавош.
— Собственно говоря, у меня один план, — ответил Кальман. — Убью Шликкена, после этого выйду из игры и примкну к Домбаи и его товарищам. А если ты дашь мне какое-нибудь задание, я выполню его и уже после этого покончу с майором.
— Я запрещаю, — сказал главный врач.
— Что ты запрещаешь?
— Общее дело путать с личной местью. В отношении Шликкена у меня есть собственные планы.
— И у меня.
— Мэрер рассказывал весьма интересные вещи о майоре. У него есть уязвимое место.
— Ты хочешь сотрудничать со Шликкеном? — спросил Кальман, пораженный, и даже пропустил мимо ушей слова Шавоша о том, что он получил от Мэрера интересные сведения.
— Придет время — и ты будешь сотрудничать с ним, — решительно сказал главный врач.
— Никогда. С убийцами я не сотрудничаю. Он убил Марианну…
— Не только Марианну, — прервал его Шавош, — но и других тоже. Мне их очень жаль. Смерть Марианны меня особенно потрясла. — Подумав, он добавил: — Ее жизнь мы уже не можем вернуть, но наша обязанность — спасти жизнь другим. И если мы сумеем это сделать ценой заключения мира со Шликкеном, то нужно идти на это.
Кальман больше не спорил. Он просто не мог уследить за ходом мыслей главного врача. Указание было таково: Кальман должен войти в доверие к Шликкену и прощупать его характер. Что касается поддержания связи между ними, то об этом позаботится сам Шавош.
Еще не было трех часов, когда Кальман вернулся на виллу. Ярко светило солнце, и его прошиб пот, пока он взбирался на гору. Он немедленно пошел к Шликкену.
— Ну, все прошло гладко?
— Исключительно гладко, господин майор. Пожалуйста, вот письмо. — И он передал его майору.
Шликкен разорвал конверт, подошел к окну и начал читать, одобрительно кивая.
— Великолепно. Вы очень полезный человек, Шуба. Я жалею, что мы раньше не познакомились.
Шликкен снова начал курсировать по комнате.
— Насколько я помню, вы волочились и за Илоной Хорват.
— Когда-то, вначале. Недурна девчонка, только очень уж глупа.
— Чудак, — засмеялся майор, — если б она была умна, то не работала бы здесь уборщицей. Но все же она нравится вам? Не так ли?
— Как женщина — не отрицаю… Фигура у нее божественная.
Шликкен засмеялся. Он вытащил из кармана бумажный кулечек с конфетами, пошарил в нем, достал конфетку «мокко», положил в рот и начал грызть. — Слушайте меня внимательно, Шуба. Утром я пошлю девушку в «Асторию», пусть посмотрят, смогут ли ее использовать. А сегодня ночью позовите ее к себе, умаслите и выудите у нее все, что только сможете. Я чувствую, что девушка хранит много ценных сведений. Собственно говоря, — это я говорю вам по секрету, — именно поэтому мы ее и не выпускаем из рук. Ну, договорились? А вы проведете приятную ночь.
Кальман кивнул.
Кальман сгребал за домом траву, когда увидел стройную фигуру Илонки, идущей по дорожке к абрикосовым деревьям. Она несла корзину с бельем. Кальман прислонил грабли к дереву и подбежал к девушке.
— Давай помогу, — сказал он. Илонка поставила корзину на землю, глубоко вздохнув, потерла поясницу и улыбнулась ему. — Куда нести? — спросил Кальман.
Девушка посмотрела на корзину, затем глазами показала в сторону подвала.
— Это их, — сказала она. — Тут и рубашка твоего друга. Не помогла и хлорка, кровь с рубашки вывести так и не удалось.
— Какого моего друга? — спросил удивленно Кальман, взглянув на белье.
— Лейтенанта, который ночевал здесь, на вилле, со своей женой.
Кальман прикусил губу.
— Ты откуда знаешь?
— Я стирала.
— Но откуда ты знаешь, что это рубашка именно лейтенанта?
— Я его видела ночью, когда приносила чай господину майору. Он там лежал на полу. Его пытали. — Она закрыла лицо руками. — Поэтому я и рада, что ухожу отсюда. Не могу я переносить все эти ужасы. Они хотели, чтобы и я стала предательницей. Хотели подсадить меня к одной заключенной.
По телу Кальмана пробежала дрожь.
— И ты только сейчас говоришь мне об этом!
Девушка опустила глаза.
— Я уже жалею, что сказала. Боюсь, что ты натворишь каких-нибудь глупостей.
— Ты уверена, что это был он? Ты узнала его?
— Я даже вскрикнула. А твой друг сделал мне знак глазами, чтобы я его не признавала. Когда майор спросил, откуда я знаю этого человека, я ответила, что он похож на моего жениха. Но от страха я чуть не упала в обморок. Утром я искала тебя, чтобы все рассказать, но ты куда-то исчез. А позже решила не рассказывать, так как боялась за тебя. Знаю я, какие бывают мужчины. Мне кажется, они хотели меня подсадить к его жене, чтобы я выведала что-нибудь у нее.
Кальман буквально оцепенел; думать он не мог…
16
Выли сирены, в вышине сотрясалось и стонало небо, но они, ничего не слыша, обнимались.
— Я хочу остаться с тобой навсегда, — сказала Илонка.
— Утром ты все равно уйдешь, — ответил Кальман.
— А ты хочешь, чтобы я осталась? Ты хочешь, чтобы я села в камеру? Ради тебя я все сделаю.
— Нет, тебе нужно уходить. Ты знаешь, где живет доктор Шавош?
— Знаю.
— Утром ты сможешь сходить к нему?
— Конечно, смогу.
— Но прежде пойди в «Асторию».
— Пойду. Даже на конец света пойду, если пожелаешь.
— Но ни одна живая душа не должна знать об этом.
— Ты не веришь мне?
— Я только предупреждаю.
— Никто не узнает. Никто, любимый мой.
Вечером, за несколько минут до десяти часов, завыли сирены. Они даже не умолкли, когда уже загавкали автоматические орудия и начали бухать тяжелые зенитные батареи. Во дворе лейтенант Бонер вопил:
— Тревога!
Кто-то принялся бить в колокол. Вилла ожила, послышались гулкий топот бегущих ног, возгласы. Кальман закурил и стал прогуливаться по двору. Еще никогда он не слышал такого мощного шума моторов, как сейчас; в небе перекрещивались лучи прожекторов, тщательно ощупывая бездонно-черное небо.
— Это вы здесь курите, Шуба? — Кальман узнал голос Шликкена.
— Я, господин майор.
— Идите в мой кабинет. Я сейчас приду. Можете зажечь свет, там светомаскировка… Ни черта не понимаю. Где ночные истребители? — проговорил Шликкен, входя в комнату. Кальман молчал, а майор, неодобрительно покачивая головой, продолжал: — Летят на высоте десяти тысяч метров, а мы пытаемся испугать их пушками. Садитесь, располагайтесь поудобнее. Курт! Курт!
Кальман не понял, откуда появился шофер. Вероятно, дремал в библиотеке, и он не заметил его, подумал Кальман.
— Коньяк, рюмки, содовую, — приказал майор.
Курт поставил на стол коньяк и рюмки, наполнил их, затем отошел к двери и уселся на стул.
Через несколько секунд вошел Тодт. Капитан был далеко не в таком веселом настроении, как Шликкен.
— Заходите, заходите, дорогой Йозеф, садитесь. Вот сюда, рядом со мной. Коньяку, конфетку?
— Коньяку, господин майор.
— Браво, Йозеф! — воскликнул Шликкен и поднял рюмку: — За наше здоровье. — Они выпили. — План изменился, — продолжал он, играя пустой рюмкой. — Посоветовавшись с шефом, мы решили, дорогой Шуба, ввести вас в бой. И об этом я хочу поговорить с вами… Вы знаете врача Игнаца Шавоша, не так ли?
— Он лечил меня, — ответил Кальман, а у самого сжалось сердце. К этому вопросу он не был подготовлен, хоть и мог предполагать, что когда-нибудь при случае у него спросят о главном враче клиники, где он лечился.