Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы — страница 21 из 62

одетели. Коль скоро вы, без сомнения, хорошо осведомлены о большом, тяжком нападении, притеснении и ущербе, которые сотворили этой стране русские схизматики, и потому из наших писем, адресованных ганзейским городам, поняли, что мы были принуждены вместе со всей этой страной к необходимой обороне, и во имя любви к Богу и в качестве содействия этому христианскому месту [Ливонии] не забывали сопротивляться русским, нам бы еще хотелось, чтобы вы, если [нам] случится возможность в знак истинного подвижничества отправиться в поход, то вы во имя любви к Богу осуществите некие ходатайства, чтобы мы могли потребовать какой-либо помощи, за которой города этой страны Рига, Дерпт и Ревель уже посылали к вам своих послов, и надеяться, что вы не оставите эту страну без помощи и утешения. Особенные, любезные господа, мы узнали, что господин Эрик Аксельссон, комендант Выборга, заключил мир с новгородцами на 7 лет в расчете на то, что он затем расположит торговый стапель в Выборге. Мы серьезным образом запретили рижанам, ревельцам, а также нарвцам везти туда на кораблях свои товары. С дружеским рвением мы просим также вас вместе с вашими [согражданами] предписать, чтобы [никто] не плавал туда и не осуществлял подвоз [товаров], а если такое случится, то новгородцы и проклятые псковичи, наши и всего христианства явные враги, тем самым усилятся и получат снабжение к основательному упадку и гибели этого ордена, к поруганию и поношению всего христианства, и когда вы наилучшим образом сможете заметить и понять то, что из этого может произойти, пусть Бог наставит ваше почтенство, кому мы просим Бога всемогущего пожаловать здоровье и благоденствие на долгие, надеемся, времена. Дано в Риге в субботу после праздника тела Христова в [14]80 году.

Брат Берндт фон дер Борх, магистр Немецкого ордена в Ливонии.

Denn erßamen, wolwißenn unndt vorsichtigen burgermeisterenn unndt raithmannen der statt Dantzk, unßemn bsonderenn guden fründen.

Unßern fruntlikenn groith myt vermöge alles gudes stediß tovom. Erßamen, wolwißen undt vorsichtigen bßonderen, leven heren, frunde unnd holden gonner. Iuw yß ane twivell wol vormeldeth den grotenn, swaren averfall, gedranck undt beschedidinge, den de avegeßunderden Rusßen dusßen landen togetagen hebben, ßo gie dat uth unßen schrifften, an de gemeynen Henßestede gedaen, Vornamen hebben, undt wo wie gedrungen syn, myt disßem gantzen lande nothwere to donde, unnd hebben der Rusßen Gade to lave unnd dusßem orde der cristenheyt to bestantheyt nicht wedder vorgeten, wolden deme ock, ßo men ichtis voderß halven to velde künde, Gade to lave ene entlike volforinge doen, ßoverne wie jenige hulpe, alße doch de stede disßer lande Rige, Darppt unnd Revall ere baden darumme an iuw gesanth hebben, irlangen mögen, unnd hapen, gie dusße lande hulpe unnd trostes halvenn nicht vorlaten werden. Bsondern, leven heren, wie vorfaren, wo her Erick Axelsson, hovetman to Wyborch, solle myt den Nowgardem gefredet hebben to 7 jaren yn ßodaner menunge, he denn Stapel der kopenscopp ken Wyborch leggen wille. Wie hebben den Rigeschen, Revalschen, ock Nerweschen emstliken vorbadenn, dar nymandt syn guth henn schepen sulle. Bidden ock myt frundlickem vlite, gie idt myt den iuwen alße vorfogen willen, dat dar ock nymandt segele oft toforinghe doe, wente ßo dat geschege, wurden van dar de Nowgarder undt vordamo de Plesschouwer, unße unnd der gemeynen cristenheit apenbare viande, gesterketh unnd gespißet to gruntlikem undirgange unde voerderve dusßes ordens unnd smaheit unnd schände der gantzen cristenheit, alße dat int beste wol konen mercken und irkennen, wath daruth entstan mochte, dat Goth vorbede iuwer aller erßamheit, de wie Gade almechtich ßunth unde salich to langen, vorhapenden tyden bevelen. Geven to Rige am sonnavende na Corporis Cristi im etc. LXXXten jar.

Broder Berndt vann der Borch, meister to Lifflandt Dwtsches ordenns.

39

Письмо городского совета Дерпта в Ревель с сообщением об отправке коней и описанием боевых действий дерптского ополчения в районе Чудского озера; дерптцы воевали там с псковичами, сожгли церковную усадьбу, но были оттеснены преобладающими силами противника; бежавший из Пскова «ненемец» сообщил, что там готовятся к нападению на Ливонию. 15 июня 1480 года.

TLA. BD 1 III, fol. 118.

Почтенным и осмотрительным мужам, господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, благодетельным, любезным господам с [выражением] почтения.

Прежде всего, наш дружеский привет с доброжелательным предложением [услуг]. Почтенные, разумные господа, любезные друзья и благодетели. Мы получили письмо вашего почтения вместе со словами господина Генриха Ланге, собрата нашего совета, и в связи с этим сообщили нашим любезным друзьям, господам Риги, без промедления ваше, а также наше доброе мнение и верный совет. То, что придет в ответ, будет без искажений своевременно [передано] вашей мудрости, кому мы отсылаем ваших коней вместе с подателем этого письма, господином Генрихом, и высказываем дружескую благодарность и просим [вас] о том же. Кроме того, мы делаем приписку с известием о том, что наши люди вечером дня Тела Христова [31 мая] вернулись с Чудского озера; они вели серьезные бои с псковичами под Гдовом, где сожгли церковную деревню с церковью, и русские настигли их с примерно сотней вооруженных [людей]. Наших же там не было и 40 [человек], однако с Божьей помощью они отбились от них так, что никто не погиб, кроме 6 не-немцев, которые по причине ранений не смогли подняться на корабли, и еще суда (rасkеvеnіеn) были выброшены штормом на камни. Потому-то ныне наши молодые люди волею Божьей ушли оттуда. Далее: за день до составления этого письма прибыл один ненемец, который зимой был уведен отсюда в Псков, а ныне из Пскова бежал, и он доставил известие, что Псков очень усиливается и на воде и на суше и что [туда] прибыло много народу для нападения на эту страну. Но даже если это, упаси Господь, случится, нужно молиться, чтобы ваше почтенство сохраняло благоденствие и здоровье. С нашей печатью в год [14]80 в день св. Вита.

Консулы города Дерпта.

Den ersamen ind vorsichtigen mannen, heren borgermestern ind raedmann der stad Revall, unssen bisondern, gonstigen, guden vrunden, mit ersamhied.

Unssen vruntliken groid mit williger dirbedinge stedes tovoren. Ersame, vorsichtige heren, guden vrunde ind gonre. Wii heben iuwer ersamhied br[ieff] mitsampt den werven her Hinr[ik] Lang[es], unsses rades medestoilbroder, to guder mate vernomen unde deshalven unsen guden vrunden, den heren van Rige, ane zumen iuwe, oik unse gude meninge unde getruwen raed benalet. Wes des wederumme kommet, sal wol vorlutbart werden iuwen wiishieden to siner tiit, den wii ore perde, hern Hinr[ik] mede gedaen, bii dussen brieffbringer weder zenden und vruntlike dancknamichied Seggen, oik im geliken irbeden. Don wii oik vor tidinge schriven, dat uns volk am avende Corporis Christi wedder uit dem Peybas quam und seer mit den Pleskouwen tor mangelie sin gewesen bii der Woldow, dar de unsen een kerckdorp mit der kercken affbranden, und de Russen wol mit hundert gewapen sie anquemen. Der unsen geyne 40 op dem lande weren, idoch mit der hulpe Godes sie sich van en slogen, so dat dar nemant over blieff mer dan 6 Undusschen, de windes halven nicht to scheppe kommen konden, unde de rackevenien op den stenen toslagen wurden van dem storme. So sin unsse junge lüde nu wedder ute, God verlene beholden reise. Vorder am dage vor datum dusses breves quam een Undusch, de im winter van hir na Pleskow vervoret waz und nu van Pleskow verlopen is; de vor tidinge bringet, dat sich Pleskow ser stercket, beide to water unde to lande, unde en groit volk towesset, dusse lande over to vallen. Wess des scheen wert, dat God affkere, moit men verbeden zin, de iuwe ersamhied zalich und gesund bewaren mote. Nostro sub secreto anno LXXX die Viti etc.

Consulatus civitatis Tarbati.

40

Письмо коменданта Выборга Эрика Аксельссона Тотта в Ревель с сообщением о посольстве великого князя Московского Ивана III, направленном к нему для продления мира; купец Петер Кок с солью и прочими товарами прибыл сначала в Выборг, а потом, после напрасного ожидания русских купцов, отправился на Неву и далее в Новгород; Ревелю следует предупредить купцов, чтобы они не плавали на Неву и в Нарву; ожидается прибытие наемников из Швеции. 9 июля 1480 года.

ТLA. ВС 36b, fol 8.

Опубл.: HUB 10. № 831. S. 521; FMU 4. № 3827. S. 516–517.

Почтенным, осмотрительным и мудрым господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, его особенным, любезным соседям, добрым друзьям и благодетелям.

Прежде всего, мой дружеский привет с пожеланием всего доброго. Почтенные, осмотрительные и мудрые господа, особенные, дорогие друзья, любезные соседи и благодетели. Как я прежде уже писал вашей почтенной мудрости, тут у меня в Выборге побывали высокие послы от великого князя Московского и наместников Новгорода, намеревавшихся продлить мир. Когда же это не удалось, они отправились назад, в Новгород, чтобы это оставить. А также я позволил некоему купцу по имени Питер Кок прибыть с солью и прочим товаром, чтобы здесь его обменять; одно время он находился здесь в ожидании русских купцов. Когда же те не прибыли, я в расчете иметь основание на сохранение мира настоял, чтоб он плыл на Неву (Nu) и далее в Новгород, чтобы сбыть товар в розницу. Пока этого [мира] нет, мне хотелось бы, чтобы вы оповестили [купцов] и те не плавали на Неву или в Нарву по делам торговли или с товарами, поскольку я со дня на день ожидаю наемников из Швеции. Если кто-либо из-за этого понесет урон, он должен будет с тем смириться и пусть никому на то не жалуется. И если кто-нибудь потом захочет попрекнуть тем господина Эверта фон дер Липпе, вашего собрата, или связать с ним то, что я выше упомянутого Петера Кока отправил в плавание на Неву или позволил прибыть из Ревеля, то он учинит несправедливость в отношении него и нанесет ему урон, поскольку вышеназванный господин Эверт про то не знал. Пусть же всемогущий Господь сохранит вашей почтенной мудрости долгое здоровье с надеждой на благополучие. Дано в Выборге в воскресенье перед днем св. Маргариты в [14]80 году.