Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы — страница 25 из 62

47

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с сообщением, что из Дюнабурга пришло известие о намерении псковичей напасть на Ливонию; следует готовиться к войне и поддержать его, магистра, новые требования к русским. 24 сентября 1480 года.

TLA, ВВ 24 III, f. 69.

Почтенным и осмотрительным мужам, бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, нашим особенным подданным. Денно и ночно без промедления делайте то, о чем здесь сказано.

Магистр Ливонии. Прежде всего, наш благосклонный привет и [пожелание] всего доброго. Почтенные, осмотрительные подданные. Мы имеем достоверное известие из Дюнабурга, а также из иных пределов, что псковичи в Пскове производят большие сборы, приказали явиться всем своим людям, как из замков, так и из сельской местности, в намерении всею силою напасть на эту страну. В связи с этим мы желаем, чтобы вы с кнехтами, лошадьми, вооружением и всем необходимым для похода, были б также готовы, когда мы вам напишем в следующий раз, со всею силою последовать за нами, чтобы встретиться с русскими лицом к лицу и силою выбить их из страны, на какой бы границе этой страны ни возникла необходимость. Тем вы нас премного обяжете. Дано в Риге в воскресенье после дня св. Матвея, апостола, в [14]80 году.

Den ersamen und vorsichtrigen mannen, burgermeistem unndt raithmannen unßir statt Revall, unßem bsondern, leven unndt getrwen, dach und nacht sunder zu[me]n, macht is hirann.

Meister to Lieffland. Unsen gonstigen groith tovom und alle gudt. Erßamen, vorsichtigen, leven und getruwen. Wie hebben warhaftige tidinge van Duneborch, ock anderen enden, wo de Pleßkower sick bynnen Pleßkow starck versammeln, laten alle ere volk, sowol van den sloten alse vam lande inkomen, in meninge, dusse lande mit macht tho overfallende. Hirumme is unße beger, gie iuw mit knechten, perden, harnsche und allir nottorfticheit, tor heerfart denende, also sate, so wie iuw tome andern male schriven werden, gie uns mit aller macht volgen mögen, den Russen undir ougen to theende und se wedder uth deme lande mit macht to slaende, an welken enden dusses landes idt van noden werth syn. Hirane schut uns to dancke. Geven tho Rige am sondage na Mathei apostoli im etc. LXXXstenn jare.

48

Письмо городского совета Нарвы в Ревель с жалобой на незаконный арест купеческих товаров, произведенный фогтом Нарвы Хейденрейхом фон Вальгартеном, который действовал в соответствии с приказом магистра Берндта фон дер Борха об участии в обороне Нарвы всех, кто держит там свои товары; товары пренебрегших этим долгом должны пойти на оплату наемников. 29 сентября 1480 года.

TLA, BD 8 II, № 18.

Почтенным и осмотрительным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, добрым друзьям со всем почтением.

Прежде всего, наш дружеский привет для вашего почтенства с дружеским предложением всего благого, что мы в состоянии сделать. Почтенные и осмотрительные, любезные господа, особенные, добрые друзья. Дружески доводим до сведения вашего почтенства, что нам сообщили и дали знать, будто на нас возложена вина за нашу конфискацию, в результате чего некоторые купеческие товары здесь задержаны и взяты под арест, что, однако, в отношении нас, знает Бог, совершенно несправедливо. Каждый может рассудить и понять, что подобное не в нашей власти. Мы всегда всеми способами и охотно, в соответствии с нашими возможностями, действовали во благо тому, кому мы и прежде желали так делать, ради любви и дружбы к вашему уважаемому городу и к любому [другому], и мы не сомневаемся, что ваше почтенство хорошо осведомлено о том, по чьей инициативе случилось это задержание. Зная это, следует это [обвинение] с нас снять, и нам не хотелось бы допускать, чтобы кто-то был против нас. Нам приказал наш почтенный господин, фогт Нарвы, как он сам должен был написать вашему почтенству, когда приказ о том отдал наш милостивый государь, магистр, который написал, что каждый, прибывающий сюда с товарами или присылающий [товары], в первую очередь участвовал бы в обороне этого места [Нарвы] и данных товаров, что остается в силе во время конфликта с псковичами и беспокойства по поводу того, что ввиду ныне происходящих притеснений и нападений с обеих сторон следует опасаться, что случится, упаси от того Господь, новая беда. То, что в нашей власти, мы постоянно охотно делаем. И знайте, новое задержание товаров, недавно случившееся здесь, задумал наш господин фогт, чтобы в счет этих товаров набрать наемников согласно желанию нашего милостивого господина магистра, чтобы каждый был о том хорошо оповещен. На эти средства мы здесь содержим у себя ландскнехтов, которые хотели отбыть отсюда, пока не получим о том дружеский ответ вашего почтенства, кому Господь всемогущий да пошлет и сохранит благоденствие и здоровье. Дано в Нарве в день св. архангела Михаила в [14]80 году.

Бургомистры и ратманы города Нарва.

Den ersamen unde vorsichtigen herenn borgermeistem unde rathmannen der Stadt Revel, unsen bsundem, guden frunden, mit gantzer ersamh[ei]t.

Unsen fruntliken grot mit allem gutwilligen vormoge iuwer ersamh[ei]t stedes thovoren. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, bsunder, guden frundes. Wii don iuwer ersamh[ei]t fruntlick to weten, dat unß vormeldet is unde vorgekomen, men unß sole schult geven, unse bostellinge sii, somlike des kopmans guder hiir upgeholden unde gethovet werden, dar unß, Got kennet, doch unrecht ane geschut. Kan en ißlick wol botrachten unde dirkennen, ensodant in unser macht nicht en iß. Wii hebben allewege gerne gedan thom besten na unsem vormoge, dem wii vordan ock so don willen, iuwer erliken stede unde enen ißliken to leve unde fruntscop, unde twivelen nicht, iuwer ersamh[ei]t wol vorwitliket iß, dorch weß bostellinge sodan upholdinge hiir geschut. Ensodant vorgenomen, mach men id unß wol vorlaten, wii wolden node vorhengen, dat yemant solde entegen syn. Unß hefft bevolen unse erwerdige here, de voget tor Narwe, dersulven iuwer ersamh[ei]t to scrivende, alß om unse gnedige here, de meister, darvon bevolen unde gescr[eve] n hefft, dat en ißlick hiir kome, guder hebbende, edder schicke mit den ersten in boscherminge desses ordes unde sodaner guder, so id noch mit den Pleßkowem in pleite unde unrowe iß stande bleven, dat men siick na yegenwardigem vorlope gedrenges unde overfalles beyder lande mot bofarende syn, nene vorsumenisse in dem gesche, de Got mote affkeren. Weß in unser macht is, don wii stedes gerne. Unde weret, nene bostellinge hiir mit den ersten ane geschege, gedencket unse here, de voget, volk up sodan guder to entfangende na willen unses gnedigen heren, des meisters, dar en ißlick wille gütlick ane syn gewarnet. Unde up ensodant holden wii de knechte hiir an unß, de von hiir siick vogen wolden, solange wii des krigen en fruntlick boscheden antwort von iuwer ersamh[ei]t, de God almechtich mote vristen unde Sporen lange salich unde gesunt. Gescr[eve]n tor Narwe ame dage Michaelis archangeli im etc. LXXXten yare.

Borgermester unde rathmanne der stadt Narwe.

49

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену с сообщением о том, что в связи с угрозой вторжения псковичей, на стороне которых выступают братья Ивана III Андрей и Борис Васильевичи, он отправляет к нему и ганзейским городам комтура Голдингена Гердта фон Малинкродта с просьбой о содействии. 18 октября 1480 года.

GStA PK. XX. НА ОВА. № 16903.

Аннот.: Index (Napierski). № 2141; Mallinckrodt. № 381.

Достопочтенному и духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.

Прежде всего, наше прилежное послушание со смиренным предложением всех наших возможностей. Достопочтенный, милостивый господин магистр. Сегодня мы собрались вместе с нашими почтенными советниками (rathsgebietigern) и обстоятельно обсудили некоторые дела нашего ордена, а именно, в связи с русскими, которые со всех сторон вместе с двумя братьями великого князя Московского собирают чрезвычайно сильное, большое и мощное войско, которое, как ежедневно ожидают, вторгнется в эту страну. По этой причине мы решили послать почтенного и духовного брата, господина Гердта фон Малинкродта, комтура Голдингена, с несколькими другими [сопровождающими] к вашей милости и к некоторым ганзейским городам [с просьбой] оказать помощь и поддержку этой стране против нехристей (mcristen). В день своего прибытия этот самый комтур поведает о временах и прочих с ними связанных делах вашей светлости, кого мы в верноподданническом смирении настоятельно просим предоставить ему помощь и совет, чтобы он сумел надежно, безопасно и беспрепятственно добраться до Данцига. Мы в прилежном послушании, на какое только способны, всегда повинны с охотой служить вашей светлости, кого Господь всемогущий пусть содержит и сохраняет в счастливом, благоденственном правлении на долгие, желательно, времена. Дано в Риге в день св. евангелиста Луки в [14]80 году.

Гебитигер Ливонии.

Dem erwirdigen undt geistlichen hem, hem Marten Truchses, hoemeister Dewtsschs ordenns.

Unßirn willigen gehorßame mith demütiger unßirs hogisten vormogens irbietung stets zcuvoren. Erwirdigere, gnedigere, lieber her meistere.

Itczunt seyn wir mith unßirn erßamen rathisgepietigem zcusammene geweßen, haben mannigerley unßirs ordens Sachen getrewlich obirwogen, nemelich der Reußen halben, die sich von allen enden unndt mith zcweenn des großfursten brudemn von Moßkow gancz zere stercken unndt groß, mechtig volk vorsammelen, der men tegelichen vormutende ist, in desse lande zcu sloende, unndt also obireyngekomenn, das wir den erßamenn unndt geistleichen bruder, hem Gerdt von Mallinckgraith, unßirs ordens kompthuer zcu Goldingen, mith somlichen andern zcu ewir gnode undt etczliche Henßestete ummb hulffe unndt trost, desse lande vor den uncristenn zcu behalten, schicken unndt senden werden; den tag seyner zcukomft derselbtige kompthuer wol in zceithen unndt ander methegethoenn sachenn vormelden wirt ewir herlikeith, die wir in undirtenigem gehorßame vleißigen bitten, im hulfflich unndt retlich welle seyn, das her sicher, velig unnd unvorhindert biß zcu Danczke komenn möge. Vorschulden wir in willigem gehorßame, wor wie sollen, können unndt mögen, allezceith gerne keen ewir erwirdikeith, die Godt almechtig friste unndt enthalde an gluckßaligere, wolmogender hirschaft zcu langen, begerthen geczeithen. Geben zcu Rige ame tage sancti Luce ewangeliste ime jore LXXXten.