Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы — страница 27 из 62

53

Польский король Казимир IV сообщает ливонскому магистру Берндту фон дер Борху о своем намерении обсудить его предложение союза против русских с его послами в Тракае на Троицу. Конец 1480 года.

GStA PK. XX. НА ОВА. № 16915.

Опубл.: Codex epistolaris 3. № 286.

Аннот.: Index (Napierski). № 2143.

После приветствия. Достопочтенный, любезный господин магистр, как вы нам уже сообщали, вы написали достопочтенному господину епископу Виленскому и господину Олехно, воеводе в том же месте, а также прочим господам Великого княжества [Литовского], чтобы они дали вам знать о месте нашего пребывания, и они написали вам, что мы в настоящее время находимся в нашей вотчине, в Великом княжестве, и должны были быть в прошлую Пасху в Вильно. Так случилось, что мы Божьеим соизволением провели там Пасху, оставались там вплоть до сего времени и намеревались принять у себя ваших послов, поскольку так случилось, что вы должны были вести с псковичами [войну]; как мы ясно поняли из ваших писем, ваше достопочтенство еще думает направить к нам своих послов и [потому] желает от нас узнать, думаем ли мы находиться в нашей вотчине восемь дней спустя после Троицы. Знайте же, любезный господин магистр, что мы желаем пребывать в нашей вотчине, в Великом княжестве, Божьим соизволением до тех пор, пока нам это нужно, и обсуждать с нашими господами и советниками Великого княжества то, что обеспечит нашей стране благополучие и процветание, и, если Господь пожелает, к следующей Троице мы прибудем в Тракай. Туда ваше почтенство может прибыть.

Post salutem. Erwerdige, leve her meister, so gie denne an uns geschreven hebben, wo dat gie an den erwerdigen heren bisschopp thor Ville undt an den heren Olechno, wogewoden darsolvigist, geschreven hedden undt an ander heren des groithforstendoms, dat se iuw solden to weten doen van unser saliger thokunpt, so schriven se iuw, dat wie itzunth in unseren vaderlichen erve groithforstendoms weren undt sien solden uppe Oesteren negist Vorgängen thor Ville. So denne sulks gescheen is, dat wie mit Godes hulpe darsolvigist de Oesteren geholden, beth to disser tidt hebben undt in der meninge gewesen sien, iuwe sendeboden by uns to hebbende, so sick denne gevel, dat gie mit den Pleskouweren to doende hadden, so wie denne klarliken in iuweme breve vomamen hebben, jodoch, so gedencke iuwe er[werdicheit] noch de solvigen iuwen sendeboden bie uns to hebben undt begeren van uns to weten, offte wie uns ock so longe entholden gedencken achte dage na Pinxten in unseme väterlichen] erve. So wetet, leve her meister, dat wie in unseme vaderliken erve groithforstendoeme mit Godes hulpe uns entholden willen, so lange uns dat behoff siende wert undt mit unsen heren undt reden des groithforstendomes ha[n]delen, dat unser lande gutte undt framen andrecht, undt, offte Got wil, up Pinxten negist körnende to Tracken siende werden. Dar na mach sick iuwe er[werdicheit] richten etc.

54

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха к верховному магистру Немецкого ордена Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену по поводу союза против русских. 27 декабря 1480 года.

GStA PK. XX. НА ОВА. № 16915.

Опубл.: Codex epistolaris 3. № 293. S. 318–320.

Добропочтенному духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.

Прежде всего, наше искреннее, верноподданическое послушание со смиренным предложением всех наших наибольших возможностей. Достопочтенный, милостивый, любезный господин магистр, мы посылаем вашему высокому почтению приложением копию одного письма, присланного нам за день до отправки данного послания его величеством королем Польским, по прочтении которого ваша милость узнает мнение его королевского величества и с Божьей помощью пожелает направить к его королевскому величеству наших посланцев, а именно комтуров Голдингена и Дюнабурга, с прочими рыцарями и вассалами, и позволит поведать его королевскому величеству о некоторых нарушениях мира, границах и делах Рижской епархии, а также попытаться, чтобы его королевское величество спешно объединился с нашим орденом в Ливонии против русских. Нам представляется необходимым, а также полезным добиваться, чтобы ваше добропочтенство в то же время, если этого только можно достичь, имело бы при его королевском величестве наряду с нашими посланцами еще и своих, поскольку мы недавно получили известие от всех купцов, равно как и от прочих, и не знаем также ничего иного, нежели то, что нам было сообщено, а именно что в Польше и в Литве собирают войска, и также, что его королевское величество хочет войны с великим князем Московским, поскольку два брата великого князя, которых он ныне должен был изгнать, и брат [его матери], который где-то 13 или 14 лет просидел в тюрьме, и если бы ныне его могли помиловать, то это сделали бы во время пребывания великого князя в Новгороде, за что он одарил бы епископа [владыку Новгородского] драгоценностями и сокровищами, имели свое посольство в Литве у его королевского величества, принесли жалобы на великого князя и просили его королевское величество оказать [им] помощь и поддержку против великого князя, поскольку его королевское величество является их благодетелем и, случись возможность, защищает их в делах, где правда на их стороне, и пребывает в намерении изгнать великого князя из Москвы, где он на этот раз, как мы также узнали, должен находиться. Чтобы такое случилось и воспоследовало, нам и нашему ордену в Ливонии хотелось бы объединиться с его королевским величеством против русских и потом с Божьей помощью добиться успеха. И еще, достопочтенный, любезный господин магистр, господин епископ Дерптский написал нам, что его светлость недавно узнали, что русские получат <…дефект…> и помощь от великого князя в намерении заселить Чудское озеро, причинить вред <Ливонии… дефект..> на воде [и] на земле. Если нас о том достигнет еще какая-то весть, ваше почтенство, кому мы просим Бога всемогущего послать на долгие времена благоденствия и здоровья, будет о том извещено. Дано в Боусенборхе в день Иоганна Евангелиста в [14]80 году.

Гебитигер в Ливонии.

Derne erwerdigen geistliken herrn, herm Merten Truchßes, homeister Dwtschs ordens.

Unsen willigen, underdanigen gehorßam mit demodiger alle unses hogisten vormogens irbedinge stedeß thovornn. Erwerdige, gnedige leve her meister, wie senden iuwer hochwerdicheit ene copien enes breves, in disßeme vorslathen, uns gesant ame dage negist vor giffte breves van ko[nichliker] ma[iestat] van Palen, daruth iuwe gnade ko[nichliker] ma[iestat] menunge lesende woll vomemende wert, undt willen mit der hulpe Godes unse sendeboden an konichlike ma[iestat] schicken, alse de kumpthum Goldingen undt Duneborch, mit anderen ritteren und guden mannes undt ko[nichliker] ma[iestat] anbrengen laten, alse van deme einigen vrede to Besweren undt van den grentzen undt de gelegenheit des stichtes Rige, ock vorsoken laten, offte sick ko[nichlike] ma[iestat] mit unseme Orden in Liefflande uppe [de Ru]ssen icht vorenigen wolde drechliker wiße. Duchte uns van noden undt ock nutte geraden, dat iuwe [erwerdicheith] de eren ock uppe de tidt, soverne men ith afflangen konde, darsolvigist bie ko[nichliker] ma[iestat] bie den unsen sendeboden [hedden], wente wie enkede vorfaren van deme gemeynen koepmanne undt ock sust van anderen undt weten ock noch nicht [anders], so uns dat alle angebracht wert, denne sick dat volck in Polen undt Lettouwen vorsammele undt ko[nichlike] ma[iestat] mit [deme groith]forsten van der Moscow veiden wille, wente twe des groithforsten brodere, de he nw vordreven sali hebben, [undt siner moder] broder, de woll 13 edder 14 iar in den vencknissen gesetten hefft undt nuw werlde loeß werden [konde, sunjder loeß gemaket wort, do de groithforste tho Nowgarden was, dar he den bisschopp mit deme klenode undt [schette] [dem] gevoret sali hebben, hebben ere bodeschafft in Lettouwen bie ko[nichliker] ma[iestat] gehat, over den groithforsten clagen laten undt ko[nichlike] ma[iestat] umme hulpe undt bistandt upp den groithforsten to doende angelangt, nademe ko[nichlike] ma[iestat] ere Vormünder sie undt mogelike vordedinge in den saken, dar se rechte to hebben, undt sien in willensmenunge, den groithforsten to vordrivende van der Moscow, dar he uppe dith mael, so wie [ock] vorfaren hebben, sien sali. Wolde eyn sodant tolangenn undt sick vorvolgen, wolden wie undt unser orden [in] Liefflande uns mit ko[nichliker] ma[iestat] uppe de Russen vorenigen undt denne mit Godes hulpe woll willen beschaffen. Ock, er[werdiger] leve her meister, hefft uns de here bisschopp to Dorppt geschreven, wo sine h[erlikeit] enkede vorfaren hebbe, sick de Russen […]ken undt hulpe van deme groithforsten krigen, gedenken, den Peibaß to bemannende, [disse lande, he] to watere […] to lande to beschedigende. Wes uns darvon undt ock sust beiegent, sali wol vormeldet [… iu]wer erwerdicheith, de wie Gode almechtich to langen begerden tiden salich undt gesunth bevelen. Gegeven thor Bowsenborch ame dage Johannis Ewangeliste ime LXXXsten iare.

Gebediger tho Liefflande.

55

Письмо комтура Феллина Венемара фон Дельвига в Ревель: корабельная обслуга из Ревеля ложно обвиняет его в сожжении кораблей во время русского похода и просит оградить его от обвинений; у него было 96 телег, продовольствие и вооружение для кораблей, но этот груз частично утрачен, так как корабельщики, среди которых, возможно, были и ревельцы, отдали орудия людям из Нейхаузена. 4 января 1481 года.

TLA, ВВ 52 VI, f. 51.

Прежде всего, наш самый дружеский привет, на который мы в отношении вашего почтенства только способны.

Почтенные и осмотрительные, особенные, добрые друзья. Мы узнали, что некоторые ваши [люди], которые находились на кораблях, в кабаках и где бы они ни сидели, мелют про нас языками и позволяют себе раззванивать, будто мы виновны в том, что они потеряли корабли, что совершенно не соответствует истине, что мы хотим доказать многими [доказательствами], ибо не знали, что корабли должны сжечь. Да, мы и комтур Митавы с 25 добровольцами были на них и где-то 5 или 6 часов их удерживали, пока наш почтенный магистр с почтенными прелатами совещался о том, следует ли сжечь корабли или нет, но тут примерно за 3 часа до рассвета пришел из войска какой-то злодей и крикнул тем, кто был в оцеплении, что их надо сжечь, и поскольку мы не обязаны были этому верить, то поскакали к нашему почтенному магистру и спросили, должны ли мы это делать. А тем временем они [люди на судах] покинули корабли, которых при нашем возвращении было не более трех. Поскольку они отбивались и оборонялись, а русские были прямо возле кораблей, они подожгли их и прыгнули за борт. Но если бы они и дольше оставались на кораблях и не покинули их, их все равно, без сомнения, нельзя было бы оставлять несожженными. В связи с этим, почтенные, особенные, добрые друзья, наша дружеская просьба и желание состоит в том, чтобы вы своим судовым кнехтам или кто там ни есть внушили, чтобы они оставили эту ненужную болтовню и что [в противном случае] в дальнейшем не обойтись без беды; если нас тут не оставят в покое, мы думаем лично прибыть в Ревель, чтобы избавиться от обвинений в том перед кем бы то ни было. А также, особенные, добрые друзья, мы позволили снять груз с 96 наших телег, на которых находились оснащение для кораблей и которые мы должны были вести войску; с них были сгружены не более двух пушек, 4 бочки пива и 1 бочка соленой рыбы. Продовольствие они потом получили обратно, а пушки были переданы судовыми кнехтами людям из Нейхаузена, и [сопровождавшие груз] люди при этом были избиты, поскольку никогда бы этого не сделали, если бы их не принудили сгрузить их [орудия]. Были ли судовые кнехты, которые взяли у людей пушки, с ваших или с иных кораблей, мы не можем знать. Из-за утраты груза мы оказались в бол