Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы — страница 28 из 62

ьших, значительных убытках; хотя наше пиво и продовольствие остались на месте и бочки можно было вскрыть, их очень сильно поломали, как это хорошо может узнать ваше почтенство, кому мы просим всемогущего Бога послать долгого благоденствия и здоровья. Дано в Тарвесте в четверг перед днем Трех королей в [14]81 году.

Комтур Феллина.

Unsen fruntliken groith undt, wes wie umme iuwer aller ersamh[ei]t willen gudes vormogen, stedes thovornn. Ersamen undt vorsichtigen, bsunderen, guden frunde.

Wy hebben vorstan, wo diegennen, die van iuwer wegen in den schepen weren, uns in den krogen, undt wor se Sitten, laten up den thungen lopen undt laten sick vorluden, dat ith unse schult sie, dat se de schepe vorlepen, des se nummer thor warh[ei]t brengen sollen, alse wy dat mit velen woll betugen willen, wente wie dat nicht vorsten, dat men de schepe vorbernen solde. Sunder do wie undt de compthur van der Mitow mit 25 gerupen hedde undt er woll 5 edder 6 stunde hadden geholden, so lange sick unse erwerdige mester mit den erwerdigen prelaten hedde bespraken, offte men de schepe bernen solde edder nicht, do quam eyn boeser man uth [de]me here, woll 3 stunde vor dage, undt rep to den, de in den scheren weren, dat men de vorbernen solde, des wy nicht loven dorften, undt reden an unsen erwerdigen mester undt vrageden, offte men deme so doen solde. In der middeltidt vorlepen se de schepe, dat erer nicht mer dan 3 darby was, do wy wedderumme quemen. Desolvigen hadden ere troth unde were van sick gesant undt de Russen weren alrede by den schepen, hadden de getondert undt lachten darmede over. Hedden se so lange in den schepen gebleven undt der nicht vorlopen, solden ane twivel unvorbrant nicht sien gebleven. Hirumme, ersamen, bsundem, guden frunde, is unse fruntlike bede undt vlitige beger, dat gie iuwe schipknechte, edder we se deme sien, underrichten, dat se sodane unnutte wesscherie nalaten, dat dar vorder keyn ungelucke van entstan dorve, wente will men uns des nicht vorlaten, gedenken wy, persoenliken tho Revall körnende undt uns des vor alsweme entleggende. Ock, bsundem, guden frunde, lethen wy 96 unser wagen entladen, de des thwges endeils uth den schepen upladen undt in dat her voren solden, den denne nicht mer dan twe bussen, 4 tunnen bers undt 1 tunne soelvissches upgeladen worth. De vitalge kregen se wedder, undt de bussen werden den luden vor deme Nienhwße van den schepknechten genamen, undt de lüde worden dartho geslagen, wente se der nummende doen wolden, sunder den rechtschuldigen, de se enne upgeladen hadden. Ofte de schepknechte, de den luden de bussen nemen, uth iuwen edder uth den anderen schepen weren, können wy nicht weten. Des afladendes quemen wy in groten, drepliken schaden, wente unse her undt vitalge dar liggende bleff undt men de tunnen entwe houwen moste, do men so hastigen upbrack, alse dat woll kan dirkennen iuwer aller ersamh[ei]t, de wy Gade almechtich lange salich undt gesunth bevelen. Gegeven tho Tarnest am donnerdage vor Trium Regum im LXXXIsten jare.

Compthwr tho Velyn.

56

Фрагмент письма ливонского магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Немецкого ордена Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену: по поводу предложения верховного магистра отправить в Ливонию свое посольство замечает, что из-за войны с Псковом многие гебитигеры не смогут принять участие в переговорах с ним; спрашивает, на какую помощь он может рассчитывать со стороны Орденской Пруссии; сомневается насчет отправки посольства к императору и папе. Приложение 1; просит передать свои письма городу Кёнигсбергу и эзельскому декану Иоганну Оргасу. Приложение 2: Стало известно, что Иван III выслал па помощь псковичам 6000 человек и что новгородцы тоже хотят помочь; просит принять во внимание, что Ливония не сможет обороняться в одиночку и, если она падет, прочие страны окажутся под угрозой. 17 января 1481 года.

GStA PK, XX. НА, ОБА, № 16937, f. 1–5.

Прежде всего, наше искреннее верноподданническое послушание с предложением всех наших услуг. Достопочтенный милостивый дорогой господин магистр, <…дефект… >. Следует помыслить о том, чтобы мы и эта страна могли бы иметь от него [императора] хоть сколько-то помощи, утешения и поддержки против русских, с которыми мы находимся в состоянии войны. Однако добропочтенный, милостивый, любезный господин магистр, нам в дальнейшем не представляется возможности это сделать до тех пор, пока мы не получим ответа от отправленного посольства [Гердта фон Малинкродта], которое желательно нашему наимилостивейшему государю императору; и мы просим со смиренным почтением, чтобы ваша милость совместно с вашими уважаемыми гебитигерами прилежно рассмотрели и приняли во внимание суть и основу этого дела, а также повели дела так, чтобы [для Ливонского ордена] не возникла угроза отлучения, из-за чего эта страна очутится в затруднении, и чтобы не чинились препятствия начатым военным действиям против русских, а также чтобы наша невиновность была открыта и представлена нашему святому отцу, папе, и его святой коллегии кардиналов с нашей позиции, а мы и наш орден в условиях тяжкой, надуманной молвы не остались бы без ответа, как все это необходимо [сделать]. Если ваше достопочтенство признает верными наши и наших почтенных гебитигеров соображения, мы попросим также хорошо отнестись и принять к сердцу, узнать и рассмотреть [вопрос], можем ли мы принять господина Стефана[59] или будет ли [это] справедливым; если он ныне не обращает внимания на то, о чем сказано выше, в особенности на приказания вашей светлости, и, таким образом, начал свои дела в непослушании, то станет ли он затем, когда вступит во владение Рижской епархией, повиноваться вашим и нашим [указаниям]? Пусть ваша милость любезно осознает, насколько нам и нашим гебитигерам чуждо, что вы господина Стефана после таких его дел усиленно продвигаете на должность архиепископа. Ваше достопочтение хорошо знало, что его предшественники, которые возводились нашим орденом и также принадлежали к нашему ордену, держались и обходились с нашим орденом, как в Пруссии, так и в этой стране Ливонии. Нам, милостивый господин магистр, необходимо при подобном развитии событий тщательным образом рассмотреть дело, чтобы ваше достопочтение, кому мы всегда верим, а также имеем перед глазами, при плохом предзнаменовании не доставляло нам уныния, помимо большой беды. Также ваша милость особо пишет о своем посольстве, направленном к нам, которому мы очень хотели бы <…дефект…> необходимость этого собрания, которое псковские схизматики очень многого у нас <…дефект…> сами полагали, не ждали, не препятствовали. Они <…дефект… > доставили большие расходы и траты. Оно оставалось здесь 14 дней и сzw<…дефект…>wart, скрепленное рукопожатием и ударом по рукам, должны были бы иметь настоящее полномочное посольство<…дефект…> не произошло. Заметим из этого, что их <…дефект… м>ир, но только чтобы помешать нашему вышеназванному походу и <…дефект…>land<…дефект…> в доброй вере и без уведомления пребывать в намерении, оказать ему с Божьей помощью поддержку является hog<…дефект…> и всеми частями этой страны здесь решено, чтобы каждый до того момента, когда в том будет нужда, вступит в ополчение и останется там лучше всего до начала навигации [до открытой воды], [чтобы] мы и эта страна имели гарантию от нападения русских и от [их] тайных происков. За это время ваша милость сможет хорошо обдумать, посылать ли к нам свое посольство, но коль скоро мы не [сможем] известить ответственных за то гебитигеров, что нам тогда делать или предпринимать, разве что совершать ненужные расходы, хлопоты и траты, ведь ничего существенного мы сделать не сумеем. В соответствии с таким положением дел наша и нашего ордена смиренная просьба, любезное и доброе намерение, чтобы ваша светлость, как выше говорилось, благожелательно изложили дела касательно Рижской епархии, о которых мы получим ответ через отправленное нами посольство, а также относительно помощи против русских схизматиков со стороны [ганзейских] городов. Просим также ваше достопочтенство поскорее написать нам, на какую помощь и поддержку от вашей страны и ваших [подданных] мы должны рассчитывать и полагаться, поскольку теперь дела таковы, что речь не идет о мире с русскими, как мы о том можем судить. Мы все еще пребываем в сомнении, получит ли наше посольство, направленное нами к императорскому величеству и прочим государям и князьям, совет, поддержку и указания, отправляться ли ему затем к нашему наисвятейшему отцу папе, что для нас необходимо, поскольку мы покинуты многими, от которых надеемся получить помощь, и даже если мы не получим от нашего посольства скорого ответа, мы, однако, узнаем, на какую поддержку против русских схизматиков нам следует рассчитывать от вашей милости и страны, которым мы молим всемогущего Господа пожаловать благоденствие и здоровье на долгие, как надеемся, времена. Дано в Мариенбурге в день св. Антония в [14]81 году.

Ливонский гебитигер.

Почтенный господин магистр, мы посылаем в этом конверте письмо к городу Кёнигсбергу и копию, написанные в связи [с оказанием ими] помощи и содействия; если ваша светлость сочтет это нужным и удачным, пусть это наше письмо будет передано по адресу, оставляем это на благоволение вашей светлости, которая также может ознакомиться с тем, что мы ответили доктору Оргасу на его письмо к нам согласно воле и совету наших митгебитегеров; дружески просим вручить письмо ему в руки.

Почтенный, милостивый господин магистр, когда было запечатано это наше письмо, мы получили известие и уведомление, что великий князь Московский послал псковичам в помощь 6000 человек и что новгородцы также хотят всеми силами оказать [им] помощь. В связи с таким ходом событий мы просим вашу милость поразмыслить о содействии и помощи, благодаря которой мы и эта страна не будем окончательно покорены. Вашей милости хорошо известно, что в одиночку мы слишком слабы для сопротивления и что, если это место будет покорено, прочие страны окажутся не в малой опасности, как все это