Gegeven tor Margenborch am dage Anthonii im LXXXIten jare.
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха курфюрсту Эрнсту Саксонскому и герцогам Саксонии Альбрехту Смелому и Фридриху Мудрому, в котором он обосновывает свое нежелание признавать Стефана Грубе Рижским архиепископом тем, что это назначение не соответствует интересам Ливонии и всего христианского мира, в частности, не будет способствовать борьбе ордена с русскими схизматиками. 2 февраля 1481 года.
GStA PK, XX. НА, ОBА 16946.
Аннот.: Index (Napiersky). № 2148.
Высокородным, светлейшим <…дефект…> и могущественным государям, <…дефект…> Римской империи эрц-маршалам, курфюрстам и <…дефект…> [ге]рцогам Саксонии, ландграфам в <…дефект…>, нашим <…дефект…>.
Прежде всего, с охотой предоставляем все наши возможности. Высокородные, светлейшие князья и могущественные, милостивые, любезные господа. Ваши могущественные величия соизволили и повелели обстоятельнейше нам написать о том, что, по слухам, согласно желанию нашего наисвятейшего отца, папы, сюда, в Рижскую епархию, прибывает достопочтенный господин Стефан, епископ Трои, а замки и города, относящиеся к епархии, его поддерживают. Мы вместе с нашими почтенными гебитигерами это [известие] получили, внимательно прочитали и приняли к сведению. Высокородные, милостивые, наилюбезнейшие господа. Страшные бедствия, притеснения, сопровождающиеся насилием, и чудовищные отягощения [побудили] нас и наш орден в Ливонии ввиду необходимости взять Рижскую епархию, поскольку покойный господин Сильвестр, архиепископ святой Рижской церкви, долгое время путем многих коварных бесплодных происков, которые по его приказу имели место в Швеции, Дании, Польше, Литве, Жемайтии и прочих пределах, вопреки своим посланиям с печатями его капитула, а также посланиям, которые были утверждены святым Римским престолом, пребывал здесь в столь дерзком умонастроении, злостном намерении и вредоносном замысле окончательно изгнать наших предшественников, нас и наш орден из Ливонии и эту страну вновь передать ненемецкой нации. Если бы это произошло, если бы у нас не было хорошей поддержки и если бы мы не взяли епархию, которая нашим орденом была создана и посредством немалых усилий превращена в архиепископство, то эта страна, подобно Пруссии, попала бы под чужеземное господство и была б полностью потеряна для нашего ордена и по причине этих и прочих великих убытков и притеснений мы не сумели бы потом сохранить указанную Рижскую епархию ни для кого. Могущественнейшие дорогие государи, мы решили все обстоятельства дела представить доподлинно в полном объеме и раздражать слух ваших милостивых величий, которым мы в приложении посылаем подлинные копии одного соглашения, которое покойный господин Сильвестр заключил со страной, нами и нашим орденом <…дефект…>, а также копию <…дефект…>, которая всем Ro<…дефект…>engen скреплена печатью <…дефект…>, также к нашему наи<святейшему отцу, папе… дефект… >, из которых ныне ваши милости могут узнать о положении дел и принять к сведению, что мы находимся под давлением обстоятельств и что только великие бедствия, притеснения, заносчивость, произвол, ведущие к окончательному разложению и погибели этой страны и нашего ордена, который в этих пределах христианского мира является защитой всей немецкой нации, побудили нас взять Рижскую епархию, а почтенный капитул упомянутой Рижской церкви после смерти покойного господина Сильвестра поставил архиепископом достопочтенного духовного отца и государя господина Симона, епископа Ревельской церкви, которого к тому же покойный господин Сильвестр при жизни сделал генеральным викарием в упомянутой Рижской епархии и das ge<…дефект…>chete постулировал архиепископом, как это по закону <…дефект… >, и декрет о постуляции вместе с другими [необходимыми] документами был направлен в Римскую курию, и эти документы, как нам сообщили, были доверены господину Стефану, епископу Трои и верховному [прокуратору] нашего ордена как особо доверенному лицу нашего ордена с тем расчетом, чтобы он как можно скорее в интересах постуляции нашего доброго господина, [епископа] Ревельского, представил [их] нашему наисвятейшему отцу папе и коллегии кардиналов, но он вопреки своему долгу, вопреки предписанию и посланиям нашего достопочтенного верховного магистра замял дело, посредством коварных происков, совершенных по приказу неаполитанского короля и прочих, воспрепятствовал постуляции, несмотря на то, что она в соответствии с соглашением нашего наимилостивейшего государя императора и князей немецкой нации должна была осуществиться достойным образом, и наряду с такими незаконными обидами приказал обложить Рижскую церковь большими поборами в свою пользу, а именно ежегодным пенсионом в 8 тыс. дукатов. Могущественные милостивые государи, Господь свидетель, было бы много лучше и принесло б больше пользы, если бы господин Стефан, раз уж он получил в свое распоряжение Рижскую церковь, улучшил бы ее [состояние] посредством годовой ренты в тысячу дукатов, чтобы во благо всего христианства можно было тем лучше вести начатую войну с русскими схизматиками и принудить их к послушанию святой Римской церкви. В этом мы, согласно Іір<…дефект…>, как это случалось раньше, так и впредь не намерены щадить [сил], если из-за Рижской епархии нам не будут чиниться препоны со стороны нашего наисвятейшего отца, папы, если постуляция, совершенная по воле уважаемого капитула, сохранится, а также будет утверждена [папой] и останется [в силе]. В соответствии с таким положением дел мы совместно с нашими уважаемыми гебитигерами и орденом в Ливонии наисмиреннейше, как только должны, можем и желаем, просим ваши могущества <…дефект…>erner gut<…дефект…м>илостиво рассмотреть и diss<…дефект…> про бедствия, притеснения и обременения, причиненные Рижской епархии господином Стефаном, и дружеским образом написать нашему наисвятейшему отцу, папе, и его коллегии кардиналов, чтобы его святейшество не имел в отношении нас и наших [подданных] в Ливонии никакого раздражения, милостиво установил нашу невиновность, принял во внимание [наши] бедствия и притеснения и благосклонно утвердил постуляцию [Симона фон дер Борха] в соответствии с соглашением нашего наимилостивейшего государя императора и князей немецкой нации, и тем самым благодаря вашему великому содействию мы оказались бы под защитой и в лучшем состоянии, а не в состоянии страха. Мы не повинны в <…дефект…>, поскольку он, как видно по указанным и многим другим делам, совершенно ненавистен нам, нашему ордену, Рижской епархии и этой стране, и чтобы мы с нашей добросовестной службой смогли быть вашим могуществам приятны и полезны, мы являемся <…дефект…> по нашими возможностям чрезвычайно деятельными и услужливыми. Чтобы здесь потом принять <…дефект…> от нашего Господа, а также его блаженной Матери, в частности, отпущение для нашего ордена и церковную службу, которая в нашем ордене осуществляется ежедневно, как мы это и все доброе полностью представляем вашим княжеским величиям, которым мы [молим] всемогущего Бога пожаловать долгое правление, благополучие и здоровье. Дано в Риге в день Очищения в [14]81 году.
Брат Берндт фон дер Борх, ливонский магистр Немецкого ордена.
Den hochgebornen, durchlauchtigsten <…> und großmechtigen herenn, <…> Römischen reichs ertzmarschallen, kurfursten unnd <…> [he]rtzogen zcu Sachssene, lantgraven in <…> semptlichen, unßim <…>.
Fruntliche dinste mit williger aller unnßers vormogens behegelichkeit stets zcuvor. Hochgebornne, durchlauchtigsten fürsten unnd großmechtigen, gnedigen lieben herrn. So unnd alss uns uwir großmechtigen herligkeitten gar fleisßig von den erwirdigen hem Steffanum, bisschoff zcu Troya, nach begere unßirs allirheiligsten vaters, des paweste, en in das ertzbisschoffthum zcu Riga geruelich körnen unnd die sloß unnd stete, die dem stiffte zcustehen, folgen lasßin, schreiben unnd begeren, haben wir mitsampt unnßem ersamen gebitigem entfangen, gütlichen uffgenommen unnd wol Vorständen etc. Hochgebome, gnedigen, besunderen lieben hern, engestliche not, geweldigliche verdruckunge und unhorliche beswerunge hat uns unnd unnßern orden in Lyfflant von notwerungen das styfft Rige inczunemen, zeliger herre Silvester, ertzbisschoff der heilligen kirchen Rige, lange zceit her mit velen hinderlistigen, vorterblichen anstellingen, dy er in Sweden, Dennma[r]cken, Polen, Littouwen, Sumayten und anderen enden anweyßende kegen seyne, seyne capittels sigil unnd brive, dy auch vom heilligen stule zcu Rome bostetiget waren, alß in sollicher snoder meynunge, boßhafftigen vorsaczt und gifftiger andacht vornam, unnßern vorfarn, uns und unßern orden auß Lyfflant gruntlich vortreiben und disse lande under die undeutsche nacie brengen wolde, das auch gescheen were, hetten wirs mit Gotis hulff nicht understanden und das stifft ingenommenn, wie wol er doch von unnßerm orden uffgeczogen und nicht ane cleyne muhe unnd zcum ertzbischove gemachet was, darubir das land zcu Prussen in fromde hirschafft und von unnßerm orden vi<…> gekomen ist, den mid anderen gar mercklichen schaden unnd gedranckt, wir an nymandes dan an den gedachten stifft Rige wissen zcu erholen. Großmechtigen, lieben hern, wir erkennens aller Sachen gelegenheit eigentlichen zcu screiben, vil zcu lang unnd vordrosßen zcu hörende uwern gnaden herligkeitten, den wir doch hirynne vorslosßin senden warhafftige abescriffte eynes vorb<…>, alze sich zelige herre Silvester mit den Sweden wider uns unnd unßerm orden voreniget <…> durch eyn abescrifft eyner <…>ng <…> dy die gemeynen Ro<…>engen vorsigelt [unnd] auch an unßern allerh[eiligsten] ges<…> haben, daruß uwer g[naden] etczlich maß der Sachen gestalt werden erkennen und sich beleren, wie die dinge gewant seyn und was grosßir noit und gedranck, ubirmuth, eigenwille anstellent zcu gruntlichem verterbe und undergang disser lande und unßirs Ordens, der doch in dissen enden der cristenheit eyne enthaldunge ist aller Deutzscher nacien, uns zcu innemunge des stiffts Rige gebrocht hath. Und noch tode zeligen hern Silvesters hat das achtbare capittel der vilgenumpten kirchen Rige den erwirdigen in Got vater und herenn, hern Symonem, der kirchen Revall bisschoff, den auch zelige herre Silvester bey seynem lebende zcum vicario generali im gemelten stifft Rige machete unnd