Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы — страница 35 из 62

TLA, ВВ 48 II, f. 57.

Почтенному мужу, господину Дитриху Хагенбеке, бургомистру города Ревеля, следует [вручить] это письмо.

Прежде всего, наш дружеский привет. Почтенный, любезный господин бургомистр. Доводим до сведения вашего почтенства, что наемники, отправленные вами под руководством Клауса фон дер Хайде, в дороге творили множество великих бедствий с разбоями и убийствами; и подобным образом несколько дней назад они пришли сюда, в деревню, и напали на господина Андрея Дебена на хуторе (gesinde), где он располагался с другими вассалами, и хотели его оттуда выгнать, и забрали у него одного кнехта, в связи с чем мы здесь пришли в большую озабоченность и приняли меры [защиты] от подобных насильственных действий и разворотов, не зная, что там были наемники. Если бы мы про то знали, то этого, вероятно, не произошло. Однако мы затем узнали, что наемники в другой деревне в миле от нас и что они не позволили никому из [их] командиров увести себя обратно. Они определенно отказываются возвращаться в Ревель. Тогда мы послали к Клаусу фон дер Хайде, чтобы он выявил настоящих виновников и прислал их нам, хотя по правде ему [самому] следовало бы держать ответ за подобное насилие и развороты. Но получилось так, что мы его из отряда не смогли заполучить; нам с этим ничего не удалось сделать, а потому мы хотели, чтобы эти наемники были у вас в Ревеле. Рассмотрите это и [дайте] ответ, чем раньше, тем лучше. Также, любезные господа, мы даем вам знать, что в двух письмах к вам касались того, что никак не можем здесь получить за деньги ни хлеба, ни напитков и не можем поддерживать этих наемников пищей. Они все хотят уйти отсюда. Ныне вы посылаете нам дополнительно еще 200 человек с двумя бочками хлебов, а это для них недостаточно. Нам желательно, чтобы вы хорошо усвоили, что мы не можем накормить наемников словами вместо хлеба. Любезные господа, если случится, что вы не захотите это переменить, наемники от нас уйдут, и тогда мы не сможем здесь оставаться в одиночку с пушками. Потому вам надо рассмотреть то, о чем мы вам написали. Мы будем следовать за комтуром [Ревеля] в его долгом паломничестве, как мы также написали в четверг вам, как и нашему государю, господину магистру. Далее, любезные господа, мы думаем не брать себе на [содержание] 200 человек, поскольку есть большое опасение, что мы не сможем за них отвечать, но, возможно, окажемся с ними в больших убытках, и [потому] возблагодарим Бога, если они отсюда уйдут. Тех, кого вам следовало бы назначить командирами в качестве нового подкрепления и новых вождей, этот раздор должен был показать добрыми людьми. Так пусть тогда они [наемники] получат от нас настоящих командиров, которые их возглавят, и в этом случае мы будем удовлетворены. С тем молим за вас Господа. Писано в деревне Мескель комтура Ревеля в четверг перед днем св. Гертруды в год [14]81.

Ганс фон Хульдерен, Ганс Болхольт.

Почтенные, любезные господа, господин [епископ] Ревеля и комтур [Ревеля] пожелали, чтобы мы, наши [люди] и половина наемников остались в Вейзенштейне с господином [епископом] Ревеля, о чем мы сообщили наемникам, которые сказали, что хотят оставаться в полном составе. На это комтур ответил, что нам всем следует здесь остаться и отправить наших лошадей в Ревель. С этим наемники не были согласны, они не захотели покидать лагерь и сказали комтуру, что хотят в полном составе следовать за ним и остаться [с ним] живыми или мертвыми. Тогда комтур нам все это разрешил. А потому напишите нам еще, что вы о том думаете, и позаботьтесь о нас так, как сказано выше.

Dem ersamen manne, her Diderick Hagebeken, borgermeist[er] der stat Revel, sal dusse breff.

Unssen vruntliken grot stedes thovoren. Ersamen, leven here. Wi don iwer herlickheiden tho weten, dat dat volk, gi bi Clawes van der Heide hir gesant hebben, heft thomale groten schaden gedan underwegen mit rovereie unde dotslage, unde des geleken nu van dage quemen se hir in dat dorp unde overvillen her Andrewes Deben in dem gesinde, dar he inlach mit anderen guden mannen unde wolden en dar ut driven unde wenden em enen knecht aff, dar wi al hir in groten sorgen umme stan, unde hebben an uns vor war ingedan van sodaner weide wegen unde wendinge, unde wi wosten van den volk nicht, dat se dar hen weren. Hedde wi dat geweten, it solde wol na gebleven hebben. Doch wi mosten dat volk vort wissen in en ander dorp ene mile vort van uns unde bidoren se malk de havelude nicht wedderbringen. Se seggen kort aff, irer sal nicht en tho Revel kamen. Sus hebbe wi Clawes van der Heide nagesant, dat he sal den recht schuldegen utvragen unde uns den herbringen, em sal sin recht sehen vor sodan wait unde wendinge. Isset dat wi den ut dem hupen nicht konen bri[n] gen, so se wi dit nicht tho maken, so wolde wi, dat gi dat volk tho Revel hedden. Hir sit up vor sen unde en antwart jo er jo lever. Ok, leven heren, wi don iw tho weten, dat wi iw in twen breven berort hebben, dat wi hir nergen gein brot offt gedrencke konen krigen vor gelt unde konen dit volk nicht mit smachte holden. Se willen alle van hir. Nu senden gi uns noch 200 man tho dessen mit twen tune brodes unde dar nicht enen drunck bi. Wi vormeden uns, gi dat wol merken konen, dat wi dat volk mit worden nicht vullen konen, dar hört brot tho. Leven heren, isset, dat gi dit nicht wandelen willen, entthut uns dit volk, so kone wi allene hir mit den bussen nicht nabliven. Darumme sit hir up vor sen, it wert iw van uns noch geschreven. Wi werden enen langen kreckwech dem kumpthur volgen, so wi iw ok en dinxtedage schreven, wor unsse here de meister is. Vort, leven heren, wi dencken uns der 200 man nicht underthowinden, went de klachte kumpt so grot, dat wi se nicht vorantwarden können, sunder wi mochten mit en in groten schaden kamen, unde wi danckeden Gade, dat se van hir qwemen. Degenne, de gi en vor hovetlude sat hebben alse nuwen festen unde nuwen vorman, dat sin de, [de] dessen uplop tho den guden mans makeden. Isset, dat se uns den rechten hovetman nicht enkrigen, se solen darvor stan. Dem mot so sehen, sole wi tho vreden kamen. Hirmede sit Gade bevalen. Gheschreven im dorpe tho Meskell des kumpthurs van Revell des doneredages vor sunte Gerdruten anno LXXXI.

Hans van Hulderen, Hans Bockholt.

Ersamen, leven heren, de here van Revel unde de kumpthur weren van uns begeren[de], we solde mit dem heren van Revel up Wittensten bliven, unsser en unde de helffte des Volkes, do geve wi den volke dat vor, de seden, se wolden ungesplittert bliven. Do gaff uns de kumpthur vor, wi solden dar al bliven unde senden unsse perde van uns tho Revel. Dit weide dat volk kort aff nicht tho, se wolden nicht bestalt wessen unde seden dem kumpthur, se wolden em al volgen unde bi em levendich unde dot bliven. Sus heft uns de kumpthur al hir bescheden. Darumme schrivet uns noch, wo iw geraden duncket, unde vorsorget uns, so vor steit.

66

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель о созыве ландтага в Риге 8 апреля; просит прислать хотя бы одного представителя от города со всеми полномочиями, чтобы ввиду русского нападения составить послание к немецким князьям и ганзейским городам; не может провести ландтаг во внутренних районах страны по причине их опустошения противником. Март 1481 года.

ТLА., ВВ 24 III, f. 84.

Почтенным и осмотрительным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, нашим особенным, любезным подданным.

Магистр Ливонии. Прежде всего, наш дружеский привет и [пожелание] всего хорошего. Почтенные и осмотрительные, особенные, любезные подданные. Поскольку, упаси Бог, презренные русские сотворили в этой стране большие, достойные сожаления насилия, разбои, убийства, пожары, крайне необходимо наметить способы и пути для получения действенной помощи и утешения и для предотвращения с помощью всемогущего Бога грядущего обращения [в православие]. По этой причине мы предписали представителям от всех частей этой страны в воскресенье Judica [8 апреля] быть в Риге. В связи с этим мы со всем дружеским усердием желаем от вас, чтобы вы поскорее направили одного [представителя] от [городского] совета и одного от [городской общины], чтобы с полномочиями от всего вашего совета и по доброму настроенными все они были у нас в это самое воскресенье Judica в Риге или хотя бы в понедельник, и чтобы доставили с собой печать вашего города для составления письма с жалобами и просьбами к государям и князьям, ко всей Ганзе по поводу помощи, утешения и умиротворения, вместе подписать [их] и скрепить печатями. Мы не можем с этим обнадеживающим [собранием] затягивать и должны вовремя получить [денежные] отчисления и навербовать наемников. Мы охотно бы провели его здесь, в Вендене, или во внутренних районах страны, но эти округа так сильно разграблены и разорены друзьями и врагами, что [там] никакими [усилиями] нельзя получить продовольствия, а затягивать с этим дальше невозможно, как все это ваше почтенство может хорошо знать. Просим для вас у всемогущего Господа долгого здоровья и благоденствия. Дано в Вендене в субботу перед вторым воскресеньем поста в [14]81 году.

Denn eirßamen unde vorsichtigen borgermeistem unnde raidtmannen unnßer stath Revall, unnsen bsundem, leven unnde ghetruwen.

Meister to Lifflanth. Unnßen vrunthlicken groith tovom unnde alle gudt. Erßamen unde vorßichtigen bsundem, leven unde ghetruwenn. So denne, Gade geclaget, de snoden Russen grothen, yamerlicken gdranck, roff, morth, branth in dussen landen gedreven unde togetagen hebben, darumb hoch van noiden iß, wise unde wege vortonemende, wo men dit wircken hulpe unde troist irlangen unde vordem tokomenden undirganck vorhoden möge mith hulpe des almechtigen Gadeß. So hebben wie welcke van allen parthen dussir lande up den sondach Judica to uns to Rige vorschreven. Hirumb begem wie mith gantcz fruntlickem vlite van yw, gie eynen uth dem rade unde eynen uth der gemeynh[ey]t upt allir geringeste uth gemaketh, dat se volmechtich mit iwer allir rade unde gudt dunckent up dussen sulvigen sondach Judica gwisliek to Rige bie uns sien, eddir yo des mandages, unde ywer stadt ingesegell mede bringen, clage unde bede breve an hemn unde forsten, de gemeynen Hense umb hulpe, troist unde entsettinge to irlangende, mede to schrivende unde to vorsigelende. Wie können mith dussir to hope komynge nicht lenger toven, sollen wie in tiden entsettinge krigen unde volck upbringen. Wie hedden oick gerne de tohopekomynge her to Wenden eddir bynnen landes gelecht, syn dusse gebede so gar van frunden unde vianden vorhereth unde vordorven, dath men mith alle keyn vodir bekomen kan, unde jo mach men hirmede nicht lenger toven, so dat allis iwer allir erßamicheit wall irkenne kan, de wie Gade almechtich lange gesunth saliglicken bevelen. Geg[even] to Wennden am sonnavende vor Reminiscere im LXXXIten jair.