обы они создавали нам счастье вместо несчастья. В особенности, любезные подданные, как это ныне решено на съезде с русскими в Нарве, к воскресенью Oculi [10 марта] надо здесь, в стране, прислать пленных русских в Мариенбург, и потому наша настоятельная просьба состоит в том, чтобы вы, если имеете таковых в Ревеле, передали их на руки хаускомтура Феллина, который затем доставит их до Мариенбурга, благодаря чему мы, в свою очередь, сможем освободить наших пленных. Рады услужить вашему почтенству, кому мы молим всемогущего Бога послать благоденствия и здоровья на долгие, желательно, времена. Дано в Вендене вечером дня Обращения св. Павла в [14]82 году.
Denn ersamen unnd voorsichtigenn borgermeistem unnd raithmannen unser Stadt Revall, unßenn leven unnd getruwen, dach unnd nacht sunder alle zumenth.
Meister to Lieffland. Unßenn gunstigenn, fruntlikenn groith tovorn unnd alle gudt. Ersamen unnd vorsichtigenn bsundern, leven unnd getruwen. So wie iuw hir bevom vakenn der Rigisschenn ungehorlike, wrevelhafftige voirnementh unnd anstellenth geschreven hebben, so stormen unnd scheten se dagelickes unafflatlick. Nach dat sloth Rige können wie nicht vorby, mothen dat myth aller macht enthsetten, hebben darumme dat gantze lanth uppe de vothe vorschreven unnd begheren ock, leven getruwen, dat gie iuw myth aller macht unnd allen notorfftigen dingenn, tor herfarth denende, vorsorgeth alße uth makenn, dat gie gewißlick am tokmende fridage aver dren wekenn, dat is des negisten fridages na Valentini, bie uns sien alhir to Wenden, alßo gesatith, myth uns vorth vor Rige then mogenn unnd allerleye notorffticheit to 6 weken myth iuw bringen, de Rigisschen dar to helpen nodigen unnd drengen, ße uns gelick vor ungelick don moghen. Im bsundern, leven unnd getruwen, so ith denne nw tor Nerve upp deme dage myth den Rusßen gelaten is, dat men upp den sondach Oculi de gevangenen Russen hir ym lande sail tor Margenborch schicken, so is unße vlitige begher, wereth sa[k]e, gie der bynnen Revell welke hebben, dat gie dem hwßkunpthur to Velin de tor hanth schicken, de ße vorthan beth tor Margenborch sali bestellen, upp dat wie wnße gevangen darvor moghen wedder loß krighen. Vorschulde wie umme iuwer aller ersamheide, de wie Gade almechtich salich unnd gesunth to langen vorhapeden tiden bevelen. Gegeven to Wenden am avende Conversionis Pauli im LXXXIIten jare.
Из письма городского совета Ревеля в Любек с подтверждением новости о заключении в Нарве десятилетнего перемирия с русскими и о согласованных встречах сторон; первая, имевшая место 25 декабря 1481 года, прошла безрезультатно, обсуждение спорных моментов перенесено па 15 августа 1482 года; ревельские посланцы заявили о своей заинтересованности в торговом мире с русскими и в сохранении старинных купеческих привилегий, для чего, однако, нужны особые переговоры с Новгородом. 22 января 1482 года.
AHL, ASA: Externa: 1.1–1.3/11 (Livonica), № 71, № 32.
Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 364. S. 302–303.
Почтенным, осмотрительным и мудрым мужам, господам бургомистрам и ратманам города Любека, нашим особенным, благосклонным, добрым друзьям со всею почтительностью.
Прежде всего, дружеское предложение вашей почтенной мудрости наших возможностей со всем удовольствием. Почтенные, осмотрительные, мудрые господа, особенные, благосклонные, добрые друзья. Письмо вашего почтенства, написанное нам в день Богоявления Господня, мы прочли и полной мерой узнали, что в нем ваша почтенная мудрость, прежде всего, сообщает о некоторых известиях относительно русских, а именно, что с ними заключено перемирие на десять лет, о чем больше сообщает письмо к вашему почтенству, написанное нами, благодаря которому до сведения вашего почтенства обстоятельно доводится, что наш высокочтимый господин магистр направил некоторых гебитигеров с несколькими [представителями] рыцарства, вассалами и посланцами нашего совета в Нарву для заключения мира с русскими; после обсуждений того сторонами в ходе многих заседаний, посланцы нашего совета недавно вернулись в город, доставив [известие] о том, что раздоры и вражда, существовавшие между нашим высокочтимым господином магистром и русскими, как ваша милость и сообщила нам в письме, прекращены и урегулированы сроком на 10 лет при условии, что за десять лет, если такие раздоры между сторонами будут иметь [место], будут проведены три съезда по разбору их дел, которым будет придана правовая форма и законный ход, чтобы каждого можно было б побудить разрешать все вопросы во благо. Так вот в течение первых трех лет следовало произвести три вышеназванные встречи, первая из которых была назначена на недавно минувший день Рождества Господня, но, поскольку там таилась большая обоюдная ожесточенность, ни к какому решению прийти не удалось. Позже [устранение] этих раздоров, настраивающих стороны друг против друга, перенесли на другую встречу, в предстоящий день Вознесения Марии, чтобы потом, заново рассмотрев их обвинения, можно было все вопросы разрешить во благо. И каждой стороне на два года, в течение которых следует придерживаться постановлений, предоставили свободный путь с надежным сопровождением туда и обратно до последнего дня; если потом любой стороне захочется вынести на обсуждение свои претензии, другая будет поставлена в известность. После того как посланцы нашего достопочтенного господина магистра получили от русских решение по поводу второй вышеназванной встречи в последующий день Вознесения Марии, чтобы снова, собравшись сообща, рассудить свои дела и раздоры, посланцы нашего совета высказались, что следует заключить мир с купцами по старине (uppet olde), особенно с русскими, и довели до сведения, что они, вероятно, не смогут заключить с ними мир в том случае, если мирный договор не будет составлен на основе старинных грамот, чтобы купцы остались при своих привилегиях. На это было отвечено следующее: случись, как они помышляют, заключать некий мир по поводу купцов, тогда нужно будет обращаться за тем к Новгороду по старине. Следовательно, нужно до ближайшего дня Вознесения Марии произвести обмен посольствами по поводу сношения между русскими купцами и нами, ввиду чего тогда можно и должно требовать от нас все это обсудить и отправить к русским в Новгород посольство по поводу особого мира. Желательно получить от вашей почтенной мудрости по этому поводу добрый, зрелый совет [и рекомендацию], нам о том сообщить и до следующего дня Вознесения Марии поскорее известить нас о том письмом. Если мы должны в том сделать что-либо благое, мы это с большим желанием сделаем и охотно используем все пути. <…> Написано с печатью нашего города в день св. Винцента, мученика, в [14]82 году.
Denn erßamenn, vorsichtighenn unde wolwyßenn mannenn, hern borgermeistern unde radtmannen der stadt Lübeck, unnßenn byßundern, gunstighen, gudenn frunden, myt gantzer erßamheyt.
Vruntlike unßes vormoghes dirbedinghe myt behechliken willen iuwenn erßamenn wißheydenn stedes thovorn. Erßame, vorsenighe, wolwyße hern, bisunder gunstighe, guden frunde. Iuwer erßamenheyde scriffte, ummentrent Epyphanie Domini an uns gheferdiget, in overlesende to guder mate dirkant hebben, darynne dan tom ersten iuwe erßamen wißheide van weghen der Russen sommighe tiidinghe vormelden, id myt en to teyn jaren yn bostandt gekomen sy, ensodanent iuwer erßamenheit breff, by uns geferdiget, dat breder vormeldet etc., worup iuwen ersamenheyden gutliken geven irkennende, unße hochwerdige her meyster sommighe ghebedegirs myt etliken van der ritterschop, manschop unde unses rades sendeboden tor Narwe, umme eynen frede darsulvest myt den Russen bekoverende, hadde deputeret, manck velen dedinghen darsulvest undermalkander gehandelet, syn unßes rades sendeboden wedderumme tor stede irschenen, myt korts yngebracht, sodane sake, twiste und bittercheyde myt unßeme grothmechtighen hern meyster unde den Rusßen geleghen, to teyn jaren, gelik iwe erßamenheyde uns scrifftliken vormelden, undernamen unde ghevatet syn by sodane boschede, dat me in den teyn jaren, umme sodane twiste, undermalkander hebbende, dree dachfarde holden sail, ore sake vorklarende, wes rechtes forme und wiße irkant worde, eynem ißliken weddervoren mochte, alle dinge tom besten deghen. Aldus sal me in den ersten tween jaren sodane vorbestemmede 3 dachfarde holden, van welkem nü uppe Nativitatis Christi negistvorgangen de eyne ghesleten is, dar dan grote bittercheyde undermalkander vorhalen worden, noch to ghenen dingen komen konden. Hebben furder sodane twiste, undermalkander errende, beth tom andern daghe uppe Assumpcionis Marie negistvolgende upgeschoten, ore schelinge dan uppet nige to vorhalende, alle dinge dan ton besten digen mochten. Unde hebben eynem ißliken yn den tween jaren, dar me ynne dedinge holden sail, synen vrigen velighen wech aff unde tho beth tom latisten dage gegheven; wor dan furder eynem ißliken parte ore twiste to digen willen, werden eynem ißliken dan irkunth etc. Alß dan unses erwerdigen hern meisters sendeboden van den Russen ghescheden weren, uppe de ander upgenamene dachfart, alß Assumpcionis Marie negistvolgende, sik wedderumme samentliken [to] vorgaddernde, ore sake unde twiste furder dan [to] vorklarende etc., hebben darna unses rades sendeboden, umme eynen frede myt dem kopmanne uppet olde to begripende, sunderlinges den Russen sik benalet unde to irkennende geven, se nicht wol drechliken myt en eynen frede begripen konden, id were dan sake, de frede worde uppe den olden breff gemaket, de kopman by syner vriheit to blivende. Dar se danne up antworden aldus: Were id sake, dat se dechten, sommighen frede van wegen des kopmans to makende, den solde men soken to Nougarden uppe dat olde. Aldus moth me de bosendinge uppe dyt paß tusschen dem Russchen kopmanne unde uns vorhengen beth uppe Assumpcionis Marie negistvolgende; wes me dan by en irlangen kan unde mach, dar is up to trachtende unde to Nougarden umme eynen sunderlingen frede de Russen uppet olde [to] beßende. Boghern van der wegen van iuwen erßamen wißheiden oren guden, rypen radt [unde gudtdunkent], uns den medetodelende unde uppe Assumpcionis Marie negistvolgende uns scrifftliken den myt den ersten weddirumme to benalende. Wes wy gudes darynne bearbeyden moghen, do wy willichliken unde unvordraten alle weghe gerne.