One day I was walking in the garden beside the familiar fence, and I caught sight of Zina?da; leaning on both arms, she was sitting on the grass, not stirring a muscle. | Однажды я проходил в саду мимо известного забора -- и увидел Зинаиду: подпершись обеими руками, она сидела на траве и не шевелилась. |
I was about to make off cautiously, but she suddenly raised her head and beckoned me imperiously. | Я хотел было осторожно удалиться, но она внезапно подняла голову и сделала мне повелительный знак. |
My heart failed me; I did not understand her at first. She repeated her signal. | Я замер на месте: я не понял ее с первого раза Она повторила свой знак. |
I promptly jumped over the fence and ran joyfully up to her, but she brought me to a halt with a look, and motioned me to the path two paces from her. | Я немедленно перескочил через забор и радостно подбежал к ней; но она остановила меня взглядом и указала мне на дорожку в двух шагах от нее. |
In confusion, not knowing what to do, I fell on my knees at the edge of the path. | В смущении, не зная, что делать, я стал на колени на краю дорожки. |
She was so pale, such bitter suffering, such intense weariness, was expressed in every feature of her face, that it sent a pang to my heart, and I muttered unconsciously, | Она до того была бледна, такая горькая печаль, такая глубокая усталость сказывалась в каждой ее черте, что сердце у меня сжалось, и я невольно пробормотал: |
'What is the matter?' | -- Что с вами? |
Zina?da stretched out her head, picked a blade of grass, bit it and flung it away from her. | Зинаида протянула руку, сорвала какую-то травку, укусила ее и бросила ее прочь, подальше. |
'You love me very much?' she asked at last. 'Yes.' | -- Вы меня очень любите? -- спросила она наконец. -- Да? |
I made no answer-indeed, what need was there to answer? | Я ничего не отвечал -- да и зачем мне было отвечать? |
'Yes,' she repeated, looking at me as before. 'That's so. | -- Да, -- повторила она, по-прежнему глядя на меня. -- Это так. |
The same eyes,'-she went on; sank into thought, and hid her face in her hands. 'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered, 'I would have gone to the other end of the world first-I can't bear it, I can't get over it.... | Такие же глаза, -- прибавила она, задумалась и закрыла лицо руками. -- Все мне опротивело, -прошептала она, -- ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить... |
And what is there before me!... Ah, I am wretched.... My God, how wretched I am!' | И что ждет меня впереди!.. Ах, мне тяжело... боже мой, как тяжело! |
' What for?' I asked timidly. | -- Отчего? -- спросил я робко. |
Zina? da made no answer, she simply shrugged her shoulders. | Зинаида мне не отвечала и только пожала плечами. |
I remained kneeling, gazing at her with intense sadness. | Я продолжал стоять на коленях и с глубоким унынием глядел на нее. |
Every word she had uttered simply cut me to the heart. | Каждое ее слово так и врезалось мне в сердце. |
At that instant I felt I would gladly have given my life, if only she should not grieve. | В это мгновенье я, кажется, охотно бы отдал жизнь свою, лишь бы она не горевала. |
I gazed at her-and though I could not understand why she was wretched, I vividly pictured to myself, how in a fit of insupportable anguish, she had suddenly come out into the garden, and sunk to the earth, as though mown down by a scythe. | Я глядел на нее -- и, все-таки не понимая, отчего ей было тяжело, живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная. |
It was all bright and green about her; the wind was whispering in the leaves of the trees, and swinging now and then a long branch of a raspberry bush over Zina?da's head. | Кругом было и светло и зелено; ветер шелестел в листьях деревьев, изредка качая длинную ветку малины над головой Зинаиды. |
There was a sound of the cooing of doves, and the bees hummed, flying low over the scanty grass, Overhead the sun was radiantly blue-while I was so sorrowful.... | Где-то ворковали голуби -- и пчелы жужжали, низко перелетывая по редкой траве. Сверху ласково синело небо -- а мне было так грустно... |
'Read me some poetry,' said Zina?da in an undertone, and she propped herself on her elbow; 'I like your reading poetry. | -- Прочтите мне какие-нибудь стихи, -промолвила вполголоса Зинаида и оперлась на локоть. -- Я люблю, когда вы стихи читаете. |
You read it in sing-song, but that's no matter, that comes of being young. | Вы поете, но это ничего, это молодо. |
Read me | Прочтите мне |
"On the Hills of Georgia." | "На холмах Грузии". |
Only sit down first.' | Только сядьте сперва. |
I sat down and read | Я сел и прочел |
' On the Hills of Georgia.' | "На холмах Грузии". |
'"That the heart cannot choose but love,"' repeated Zina?da. 'That's where poetry's so fine; it tells us what is not, and what's not only better than what is, but much more like the truth, "cannot choose but love,"-it might want not to, but it can't help it.' She was silent again, then all at once she started and got up. 'Come along. | -- "Что не любить оно не может", -- повторила Зинаида. -- Вот чем поэзия хороша: она говорит нам то, чего нет и что не только лучше того, что есть, но даже больше похоже на правду... Что не любить оно не может -- и хотело бы, да не может! -- Она опять умолкла и вдруг встрепенулась и встала. -- Пойдемте. |
Meidanov's indoors with mamma, he brought me his poem, but I deserted him. | У мамаши сидит Майданов; он мне принес свою поэму, а я его оставила. |
His feelings are hurt too now ... I can't help it! you'll understand it all some day ... only don't be angry with me!' | Он также огорчен теперь... что делать. Вы когда-нибудь узнаете... только не сердитесь на меня! |
Zina?da hurriedly pressed my hand and ran on ahead. | Зинаида торопливо пожала мне руку и побежала вперед. |
We went back into the lodge. | Мы вернулись во флигель. |
Meidanov set to reading us his 'Manslayer,' which had just appeared in print, but I did not hear him. | Майданов принялся читать нам своего только что отпечатанного "Убийцу", но я не слушал его. |
He screamed and drawled his four-foot iambic lines, the alternating rhythms jingled like little bells, noisy and meaningless, while I still watched Zina?da and tried to take in the import of her last words. | Он выкрикивал нараспев свои четырехстопные ямбы, рифмы чередовались и звенели, как бубенчики, пусто и громко, а я все глядел на Зинаиду и все старался понять значение ее последних слов. |
'Perchance some unknown rival Has surprised and mastered thee?' Meidanov bawled suddenly through his nose-and my eyes and Zina?da's met. | Иль, может быть, соперник тайный Тебя нежданно покорил? -- воскликнул вдруг в нос Майданов -- и мои глаза и глаза Зинаиды встретились. |
She looked down and faintly blushed. | Она опустила их и слегка покраснела. |
I saw her blush, and grew cold with terror. | Я увидал, что она покраснела, и похолодел от испуга. |
I had been jealous before, but only at that instant the idea of her being in love flashed upon my mind. | Я уже прежде ревновал к ней, но только в это мгновение мысль о том, что она полюбила, сверкнула у меня в голове: |
'Good God! she is in love!' | "Боже мой! она полюбила!" |
X | X |
My real torments began from that instant. | Настоящие мои терзания начались с того мгновения. |