But, next day, when I went into the lodge, I felt great embarrassment, which I tried to conceal under a show of modest confidence, befitting a man who wishes to make it apparent that he knows how to keep a secret. | Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну. |
Zina? da received me very simply, without any emotion, she simply shook her finger at me and asked me, whether I wasn't black and blue? | Зинаида приняла меня очень просто, без всякого волнения, только погрозила мне пальцем и спросила: нет ли у меня синих пятен? |
All my modest confidence and air of mystery vanished instantaneously and with them my embarrassment. | Вся моя скромная развязность и таинственность исчезли мгновенно, а вместе с ними и смущение мое. |
Of course, I had not expected anything particular, but Zina?da's composure was like a bucket of cold water thrown over me. | Конечно, я ничего не ожидал особенного, но спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. |
I realised that in her eyes I was a child, and was extremely miserable! | Я понял, что я дитя в ее глазах, -- и мне стало очень тяжело! |
Zina?da walked up and down the room, giving me a quick smile, whenever she caught my eye, but her thoughts were far away, I saw that clearly.... | Зинаида ходила взад и вперед по комнате, всякий раз быстро улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли ее были далеко, я это ясно видел... |
'Shall I begin about what happened yesterday myself,' I pondered; 'ask her, where she was hurrying off so fast, so as to find out once for all' ... but with a gesture of despair, I merely went and sat down in a corner. | "Заговорить самому о вчерашнем деле, -- подумал я, -- спросить ее, куда она так спешила, чтобы узнать окончательно...", -- но я только махнул рукой и присел в уголок. |
Byelovzorov came in; I felt relieved to see him. | Беловзоров вошел; я ему обрадовался. |
'I've not been able to find you a quiet horse,' he said in a sulky voice; 'Freitag warrants one, but I don't feel any confidence in it, I am afraid.' | -- Не нашел я вам верховой лошади, смирной, -заговорил он суровым голосом, -- Фрейтаг мне ручается за одну -- да я не уверен. Боюсь. |
'What are you afraid of?' said Zina?da; 'allow me to inquire?' | -- Чего же вы боитесь, -- спросила Зинаида, -позвольте спросить? |
'What am I afraid of? Why, you don't know how to ride. | -- Чего? Ведь вы не умеете ездить. |
Lord save us, what might happen! | Сохрани бог, что случится! |
What whim is this has come over you all of a sudden?' | И что за фантазия пришла вам вдруг в голову? |
' Come, that's my business, Sir Wild Beast. | -- Ну, это мое дело, мсьё мой зверь. |
In that case I will ask Piotr Vassilievitch.' ... (My father's name was Piotr Vassilievitch. I was surprised at her mentioning his name so lightly and freely, as though she were confident of his readiness to do her a service.) | В таком случае я попрошу Петра Васильевича... (Моего отца звали Петром Васильевичем. Я удивился тому, что она так легко и свободно упомянула его имя, точно она была уверена в его готовности услужить ей.) |
'Oh, indeed,' retorted Byelovzorov, 'you mean to go out riding with him then?' | -- Вот как, -- возразил Беловзоров. -- Вы это с ним хотите ездить? |
'With him or with some one else is nothing to do with you. | -- С ним или с другим -- это для вас все равно. |
Only not with you, anyway.' | Только не с вами. |
'Not with me,' repeated Byelovzorov. 'As you wish. | -- Не со мной, -- повторил Беловзоров. -- Как хотите. |
Well, I shall find you a horse.' | Что ж? Я вам лошадь доставлю. |
' Yes, only mind now, don't send some old cow. | -- Да только смотрите, не корову какую-нибудь. |
I warn you I want to gallop.' | Я вас предуведомляю, что я хочу скакать. |
'Gallop away by all means ... with whom is it, with Malevsky, you are going to ride?' | -- Скачите, пожалуй... С кем же это, с Малевским, что ли, вы поедете? |
' And why not with him, Mr. Pugnacity? | -- А почему бы и не с ним, воин? |
Come, be quiet,' she added, 'and don't glare. | Ну, успокойтесь, -- прибавила она, -- и не сверкайте глазами. |
I'll take you too. | Я и вас возьму. |
You know that to my mind now Malevsky's-ugh!' She shook her head. | Вы знаете, что для меня теперь Малевский -- фи! -- Она тряхнула головой. |
'You say that to console me,' growled Byelovzorov. | -- Вы это говорите, чтобы меня утешить, -проворчал Беловзоров. |
Zina?da half closed her eyes. | Зинаида прищурилась. |
'Does that console you? | -- Это вас утешает?.. |
O ... O ... O ... Mr. Pugnacity!' she said at last, as though she could find no other word. 'And you, M'sieu' Voldemar, would you come with us?' | О... о... о... воин! -- сказала она наконец, как бы не найдя другого слова. -- А вы, мсьё Вольдемар, поехали ли бы вы с нами? |
'I don't care to ... in a large party,' I muttered, not raising my eyes. | -- Я не люблю... в большом обществе... -пробормотал я, не поднимая глаз. |
'You prefer a t?te-?-t?te?... Well, freedom to the free, and heaven to the saints,' she commented with a sigh. 'Go along, Byelovzorov, and bestir yourself. | -- Вы предпочитаете tete-a-tete?..^ глазу на глаз -фр.] Ну, вольному воля, спасенному... рай, -промолвила она, вздохнувши. -- Ступайте же, Беловзоров, хлопочите. |
I must have a horse for to-morrow.' | Мне лошадь нужна к завтрашнему дню. |
'Oh, and where's the money to come from?' put in the old princess. | -- Да; а деньги откуда взять? -- вмешалась княгиня. |
Zina?da scowled. | Зинаида наморщила брови. |
' I won't ask you for it; Byelovzorov will trust me.' | -- Я у вас их не прошу; Беловзоров мне поверит. |
'He'll trust you, will he?' ... grumbled the old princess, and all of a sudden she screeched at the top of her voice, 'Duniashka!' | -- Поверит, поверит... -- проворчала княгиня -- и вдруг во все горло закричала: -- Дуняшка! |
'Maman, I have given you a bell to ring,' observed Zina?da. | -- Maman, я вам подарила колокольчик, -заметила княжна. |
'Duniashka!' repeated the old lady. Byelovzorov took leave; I went away with him. Zina?da did not try to detain me. | -- Дуняшка! -- повторила старуха. |
XIV | XIV |
The next day I got up early, cut myself a stick, and set off beyond the town-gates. | На следующее утро я встал рано, вырезал себе палку и отправился за заставу. |
I thought I would walk off my sorrow. | Пойду, мол, размыкаю свое горе. |
It was a lovely day, bright and not too hot, a fresh sportive breeze roved over the earth with temperate rustle and frolic, setting all things a-flutter and harassing nothing. | День был прекрасный, светлый и не слишком жаркий; веселый, свежий ветер гулял над землею и в меру шумел и играл, все шевеля и ничего не тревожа. |
I wandered a long while over hills and through woods; I had not felt happy, I had left home with the intention of giving myself up to melancholy, but youth, the exquisite weather, the fresh air, the pleasure of rapid motion, the sweetness of repose, lying on the thick grass in a solitary nook, gained the upper hand; the memory of those never-to-be-forgotten words, those kisses, forced itself once more upon my soul. |