Первая любовь — страница 19 из 29

Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало!But there was no help for it, and I tried not to cross her path, and only to watch her from a distance, in which I was not always successful.Но делать было нечего -- и я старался не попадаться ей на глаза и лишь издали ее подкарауливал, что не всегда мне удавалось.As before, something incomprehensible was happening to her; her face was different, she was different altogether.С ней по-прежнему происходило что-то непонятное; ее лицо стало другое, вся она другая стала.I was specially struck by the change that had taken place in her one warm still evening.Особенно поразила меня происшедшая в ней перемена в один теплый, тихий вечер.I was sitting on a low garden bench under a spreading elderbush; I was fond of that nook; I could see from there the window of Zina?da's room.Я сидел на низенькой скамеечке под широким, кустом бузины; я любил это местечко: оттуда было видно окно Зинаидиной комнаты.
I sat there; over my head a little bird was busily hopping about in the darkness of the leaves; a grey cat, stretching herself at full length, crept warily about the garden, and the first beetles were heavily droning in the air, which was still clear, though it was not light.Я сидел; над моей головой в потемневшей листве хлопотливо ворошилась маленькая птичка; серая кошка, вытянув спину, осторожно кралась в сад, и первые жуки тяжело гудели в воздухе, еще прозрачном, хотя уже не светлом.
I sat and gazed at the window, and waited to see if it would open; it did open, and Zina?da appeared at it.Я сидел и смотрел на окно -- и ждал, не отворится ли оно: точно -- оно отворилось, и в нем появилась Зинаида.
She had on a white dress, and she herself, her face, shoulders, and arms, were pale to whiteness.На ней было белое платье -- и сама она, ее лицо, плечи, руки были бледны до белизны.
She stayed a long while without moving, and looked out straight before her from under her knitted brows.Она долго осталась неподвижной и долго глядела неподвижно и прямо из-под сдвинутых бровей.
I had never known such a look on her.Я и не знал за ней такого взгляда.
Then she clasped her hands tightly, raised them to her lips, to her forehead, and suddenly pulling her fingers apart, she pushed back her hair behind her ears, tossed it, and with a sort of determination nodded her head, and slammed-to the window.Потом она стиснула руки, крепко-крепко, поднесла их к губам, ко лбу -- и вдруг, раздернув пальцы, откинула волосы от ушей, встряхнула ими и, с какой-то решительностью кивнув сверху вниз головой, захлопнула окно.
Three days later she met me in the garden.Дня три спустя она встретила меня в саду.
I was turning away, but she stopped me of herself.Я хотел уклониться в сторону, но она сама меня остановила.
'Give me your arm,' she said to me with her old affectionateness, 'it's a long while since we have had a talk together.'-- Дайте мне руку, -- сказала она мне с прежней лаской, -- мы давно с вами не болтали.
I stole a look at her; her eyes were full of a soft light, and her face seemed as it were smiling through a mist.Я взглянул на нее: глаза ее тихо светились и лицо улыбалось, точно сквозь дымку.
'Are you still not well?' I asked her.-- Вы все еще нездоровы? -- спросил я ее.
'No, that's all over now,' she answered, and she picked a small red rose. 'I am a little tired, but that too will pass off.'-- Нет, теперь все прошло, -- отвечала она и сорвала небольшую красную розу. -- Я немножко устала, но и это пройдет.
'And will you be as you used to be again?' I asked.-- И вы опять будете такая же, как прежде? -спросил я.
Zina?da put the rose up to her face, and I fancied the reflection of its bright petals had fallen on her cheeks.Зинаида поднесла розу к лицу -- и мне показалось, как будто отблеск ярких лепестков упал ей на щеки.
'Why, am I changed?' she questioned me.-- Разве я изменилась? -- спросила она меня.
' Yes, you are changed,' I answered in a low voice.-- Да, изменились, -- ответил я вполголоса.
'I have been cold to you, I know,' began Zina?da, 'but you mustn't pay attention to that ... I couldn't help it....-- Я с вами была холодна -- я знаю, -- начала Зинаида, -- но вы не должны были обращать на это внимания...
Come, why talk about it!'Я не могла иначе...
' You don't want me to love you, that's what it is!'Ну, да что об этом говорить!
I cried gloomily, in an involuntary outburst.-- Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что! -воскликнул я мрачно, с невольным порывом.
'No, love me, but not as you did.'-- Нет, любите меня -- но не так, как прежде.
' How then?'-- Как же?
'Let us be friends-come now!' Zina?da gave me the rose to smell. 'Listen, you know I'm much older than you-I might be your aunt, really; well, not your aunt, but an older sister.-- Будемте друзьями -- вот как! -- Зинаида дала мне понюхать розу. -- Послушайте, ведь я гораздо старше вас -- я могла бы быть вашей тетушкой, право; ну, не тетушкой, старшей сестрой.
And you ...'А вы...
' You think me a child,' I interrupted.-- Я для вас ребенок, -- перебил я ее.
'Well, yes, a child, but a dear, good clever one, whom I love very much.-- Ну да, ребенок, но милый, хороший, умный, которого я очень люблю.
Do you know what?Знаете ли что?
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies.Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.
Here is the token of your new dignity,' she added, sticking the rose in the buttonhole of my jacket, 'the token of my favour.'Вот вам знак вашего нового достоинства, -прибавила она, вдевая розу в петлю моей курточки, -- знак нашей к вам милости.
'I once received other favours from you,' I muttered.-- Я от вас прежде получал другие милости, -пробормотал я.
'Ah!' commented Zina?da, and she gave me a sidelong look, 'What a memory he has!-- А! -- промолвила Зинаида и сбоку посмотрела на меня. -- Какая у него память!
Well? I'm quite ready now ...' And stooping to me, she imprinted on my forehead a pure, tranquil kiss.Что ж! я и теперь готова... И, склонившись ко мне, она напечатлела мне на лоб чистый, спокойный поцелуй.
I only looked at her, while she turned away, and saying,Я только посмотрел на нее, а она отвернулась, и, сказавши:
'Follow me, my page,' went into the lodge."Ступайте за мной, мой паж", -- пошла к флигелю.
I followed her-all in amazement.Я отправился вслед за нею -- и все недоумевал.
'Can this gentle, reasonable girl,' I thought, 'be the Zina?da I used to know?'"Неужели, -- думал я, -- эта кроткая, рассудительная девушка -- та самая Зинаида, которую я знал?"
I fancied her very walk was quieter, her whole figure statelier and more graceful ...И походка ее мне казалась тише -- вся ее фигура величественнее и стройней...
And, mercy! with what fresh force love burned within me!И боже мой! с какой новой силой разгоралась во мне любовь!
XVIXVI
After dinner the usual party assembled again at the lodge, and the young princess came out to them.После обеда опять собрались во флигеле гости -- и княжна вышла к ним.
All were there in full force, just as on that first evening which I never forgot; even Nirmatsky had limped to see her; Meidanov came this time earliest of all, he brought some new verses.Все общество было налицо, в полном составе, как в тот первый, незабвенный для меня вечер: даже Нирмацкий притащился; Майданов пришел в этот раз раньше всех -- он принес новые стихи.
The games of forfeits began again, but without the strange pranks, the practical jokes and noise-the gipsy element had vanished.Начались опять игры в фанты, но уже без прежних странных выходок, без дурачества и шума -- цыганский элемент исчез.
Zina?da gave a different tone to the proceedings.Зинаида дала новое настроение нашей сходке.
I sat beside her by virtue of my office as page.Я сидел подле нее по праву пажа.
Among other things, she proposed that any one who had to pay a forfeit should tell his dream; but this was not successful.Между прочим, она предложила, чтобы тот, чей фант вынется, рассказывал свой сон; но это не удалось.
The dreams were either uninteresting (Byelovzorov had dreamed that he fed his mare on carp, and that she had a wooden head), or unnatural and invented.Сны выходили либо неинтересные (Беловзоров видел во сне, что накормил свою лошадь карасями и что у ней была деревянная голова), либо неестественные, сочиненные.
Meidanov regaled us with a regular romance; there were sepulchres in it, and angels with lyres, and talking flowers and music wafted from afar.