Первая любовь — страница 20 из 29

Майданов угостил нас целою повестью: тут были и могильные склепы, и ангелы с лирами, и говорящие цветы, и несущиеся издалека звуки.Zina?da did not let him finish.Зинаида не дала ему докончить.'If we are to have compositions,' she said, 'let every one tell something made up, and no pretence about it.'-- Коли уж дело пошло на сочинения, -- сказала она, -- так пускай каждый расскажет что-нибудь непременно выдуманное.The first who had to speak was again Byelovzorov. The young hussar was confused. 'I can't make up anything!' he cried.-- Я ничего выдумать не могу! -- воскликнул он.'What nonsense!' said Zina?da. 'Well, imagine, for instance, you are married, and tell us how you would treat your wife.-- Какие пустяки! -- подхватила Зинаида. -- Ну, вообразите себе, например, что вы женаты, и расскажите нам, как бы вы проводили время с вашей женой.Would you lock her up?'Вы бы ее заперли?'Yes, I should lock her up.'-- Я бы ее запер.' And would you stay with her yourself?'-- И сами бы сидели с ней?' Yes, I should certainly stay with her myself.'-- И сам непременно сидел бы с ней.' Very good.-- Прекрасно.Well, but if she got sick of that, and she deceived you?'Ну а если бы ей это надоело и она бы изменила вам?' I should kill her.'-- Я бы ее убил.' And if she ran away?'-- А если б она убежала?' I should catch her up and kill her all the same.'-- Я бы догнал ее и все-таки бы убил.'Oh.-- Так.And suppose now I were your wife, what would you do then?'Ну а положим, я была бы вашей женой, что бы вы тогда сделали?
Byelovzorov was silent a minute.Беловзоров помолчал.
' I should kill myself....'-- Я бы себя убил...
Zina?dalaughed.Зинаида засмеялась.
' I see yours is not a long story.'-- Я вижу, у вас недолга песня.
The next forfeit was Zina?da's.Второй фант вышел Зинаидин.
She looked at the ceiling and considered.Она подняла глаза к потолку и задумалась.
'Well, listen, she began at last, 'what I have thought of....-- Вот, послушайте, -- начала она наконец, -- что я выдумала...
Picture to yourselves a magnificent palace, a summer night, and a marvellous ball.Представьте себе великолепный чертог, летнюю ночь и удивительный бал.
This ball is given by a young queen.Бал этот дает молодая королева.
Everywhere gold and marble, crystal, silk, lights, diamonds, flowers, fragrant scents, every caprice of luxury.'Везде золото, мрамор, хрусталь, шелк, огни, алмазы, цветы, куренья, все прихоти роскоши.
' You love luxury?' Lushin interposed.-- Вы любите роскошь? -- перебил ее Лушин.
'Luxury is beautiful,' she retorted; 'I love everything beautiful.'-- Роскошь красива, -- возразила она, -- я люблю все красивое.
'More than what is noble?' he asked.-- Больше прекрасного? -- спросил он.
' That's something clever, I don't understand it.-- Это что-то хитро, не понимаю.
Don't interrupt me.Не мешайте мне.
So the ball is magnificent.Итак, бал великолепный.
There are crowds of guests, all of them are young, handsome, and brave, all are frantically in love with the queen.'Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву.
'Are there no women among the guests?' queried Malevsky.-- Женщин нет в числе гостей? -- спросил Малевский.
'No-or wait a minute-yes, there are some.'-- Нет -- или погодите -- есть.
' Are they all ugly?'-- Всё некрасивые?
'No, charming.-- Прелестные.
But the men are all in love with the queen.Но мужчины все влюблены в королеву.
She is tall and graceful; she has a little gold diadem on her black hair.'Она высока и стройна; у ней маленькая золотая диадема на черных волосах.
I looked at Zina?da, and at that instant she seemed to me so much above all of us, there was such bright intelligence, and such power about her unruffled brows, that I thought:Я посмотрел на Зинаиду -- и в это мгновение она мне показалась настолько выше всех нас, от ее белого лба, от ее недвижных бровей веяло таким светлым умом и такою властию, что я подумал:
' You are that queen!'"Ты сама эта королева!"
'They all throng about her,' Zina?da went on, 'and all lavish the most flattering speeches upon her.'-- Все толпятся вокруг нее, -- продолжала Зинаида, -- все расточают перед ней самые льстивые речи.
' And she likes flattery?' Lushin queried.-- А она любит лесть? -- спросил Лушин.
'What an intolerable person! he keeps interrupting ... who doesn't like flattery?'-- Какой несносный! все перебивает... Кто ж не любит лести?
'One more last question,' observed Malevsky, 'has the queen a husband?'-- Еще один, последний вопрос, -- заметил Малевский. -- У королевы есть муж?
' I hadn't thought about that.-- Я об этом и не подумала.
No, why should she have a husband?'Нет, зачем муж?
'To be sure,' assented Malevsky, 'why should she have a husband?'-- Конечно, -- подхватил Малевский, -- зачем муж?
'Silence!' cried Meidanov in French, which he spoke very badly.-- Silence! [Тише! -- фр.] -- воскликнул Майданов, который по-французски говорил плохо.
'Merci!' Zina?da said to him. 'And so the queen hears their speeches, and hears the music, but does not look at one of the guests.-- Merci, -- сказала ему Зинаида. -- Итак, королева слушает эти речи, слушает музыку, но не глядит ни на кого из гостей.
Six windows are open from top to bottom, from floor to ceiling, and beyond them is a dark sky with big stars, a dark garden with big trees.Шесть окон раскрыты сверху донизу, от потолка до полу; а за ними темное небо с большими звездами да темный сад с большими деревьями.
The queen gazes out into the garden.Королева глядит в сад.
Out there among the trees is a fountain; it is white in the darkness, and rises up tall, tall as an apparition.Там, около деревьев, фонтан; он белеет во мраке -- длинный, длинный, как привидение.
The queen hears, through the talk and the music, the soft splash of its waters.Королева слышит сквозь говор и музыку тихий плеск воды.
She gazes and thinks: you are all, gentlemen, noble, clever, and rich, you crowd round me, you treasure every word I utter, you are all ready to die at my feet, I hold you in my power ... but out there, by the fountain, by that splashing water, stands and waits he whom I love, who holds me in his power.Она смотрит и думает: вы все, господа, благородны, умны, богаты, вы окружили меня, вы дорожите каждым моим словом, вы все готовы умереть у моих ног, я владею вами... А там, возле фонтана, возле этой плещущей воды, стоит и ждет меня тот, кого я люблю, кто мною владеет.
He has neither rich raiment nor precious stones, no one knows him, but he awaits me, and is certain I shall come-and I shall come-and there is no power that could stop me when I want to go out to him, and to stay with him, and be lost with him out there in the darkness of the garden, under the whispering of the trees, and the splash of the fountain ...' Zina?da ceased.На нем нет ни богатого платья, ни драгоценных камней, никто его не знает, но он ждет меня и уверен, что я приду, -- и я приду, и нет такой масти, которая бы остановила меня, когда я захочу пойти к нему, и остаться с ним, и потеряться с ним там, в темноте сада, под шорох деревьев, под плеск фонтана . Зинаида умолкла
' Is that a made-up story?' Malevsky inquired slyly.-- Это выдумка? -- хитро спросил Малевский.
Zina?da did not even look at him.Зинаида даже не посмотрела на него.
'And what should we have done, gentlemen?' Lushin began suddenly, 'if we had been among the guests, and had known of the lucky fellow at the fountain?'-- А что бы мы сделали, господа, -- вдруг заговорил Лушин, -- если бы мы были в числе гостей и знали про этого счастливца у фонтана?
'Stop a minute, stop a minute,' interposed Zina?da, 'I will tell you myself what each of you would have done.-- Постойте, постойте, -- перебила Зинаида, -- я сама скажу вам, что бы каждый из вас сделал.
You, Byelovzorov, would have challenged him to a duel; you, Meidanov, would have written an epigram on him ... No, though, you can't write epigrams, you would have made up a long poem on him in the style of Barbier, and would have inserted your production in the Telegraph.Вы, Беловзоров, вызвали бы ею на дуэль; вы, Майданов, написали бы на него эпиграмму. Впрочем, нет -- вы не умеете писать эпиграмм, вы сочинили бы на него длинный ямб, вроде Барбье, и поместили бы ваше произведение в "Телеграфе".