The night was as still as the night before, but there were fewer clouds in the sky, and the outlines of bushes, even of tall flowers, could be more distinctly seen. | Ночь стояла такая же тихая, как и накануне; но на небе было меньше туч -- и очертанья кустов, даже высоких цветов, яснее виднелись. |
The first moments of expectation were oppressive, almost terrible. | Первые мгновенья ожидания были томительны, почти страшны. |
I had made up my mind to everything. I only debated how to act; whether to thunder, | Я на все решился, я только соображал: как мне поступить? Загреметь ли: |
'Where goest thou? | "Куда идешь? |
Stand! show thyself-or death!' or simply to strike.... | Стой! сознайся -- или смерть!" -- или просто поразить... |
Every sound, every whisper and rustle, seemed to me portentous and extraordinary.... | Каждый звук, каждый шорох и шелест казался мне значительным, необычайным... |
I prepared myself.... | Я готовился... |
I bent forward.... | Я наклонился вперед... |
But half-an-hour passed, an hour passed; my blood had grown quieter, colder; the consciousness that I was doing all this for nothing, that I was even a little absurd, that Malevsky had been making fun of me, began to steal over me. | Но прошло полчаса, прошел час; кровь моя утихала, холодела; сознание, что я напрасно все это делаю, что я даже несколько смешон, что Малевский подшутил надо мною, -- начало прокрадываться мне в душу. |
I left my ambush, and walked all about the garden. | Я покинул мою засаду и обошел весь сад. |
As if to taunt me, there was not the smallest sound to be heard anywhere; everything was at rest. Even our dog was asleep, curled up into a ball at the gate. | Как нарочно, нигде не было слышно малейшего шума; все покоилось; даже собака наша спала, свернувшись в клубочек у калитки. |
I climbed up into the ruins of the greenhouse, saw the open country far away before me, recalled my meeting with Zina?da, and fell to dreaming.... | Я взобрался на развалину оранжереи, увидел пред собою далекое поле, вспомнил встречу с Зинаидой и задумался... |
I started.... | Я вздрогнул... |
I fancied I heard the creak of a door opening, then the faint crack of a broken twig. | Мне почудился скрип отворявшейся двери, потом легкий треск переломанного сучка. |
In two bounds I got down from the ruin, and stood still, all aghast. | Я в два прыжка спустился с развалины -- и замер на месте. |
Rapid, light, but cautious footsteps sounded distinctly in the garden. | Быстрые, легкие, но осторожные шаги явственно раздавались в саду. |
They were approaching me. | Они приближались ко мне. |
'Here he is ... here he is, at last!' flashed through my heart. | "Вот он... Вот он, наконец!" -- промчалось у меня по сердцу. |
With spasmodic haste, I pulled the knife out of my pocket; with spasmodic haste, I opened it. Flashes of red were whirling before my eyes; my hair stood up on my head in my fear and fury.... | Я судорожно выдернул нож из кармана, судорожно раскрыл его -- какие-то красные искры закрутились у меня в глазах, от страха и злости на голове зашевелились волосы... |
The steps were coming straight towards me; I bent-I craned forward to meet him.... | Шаги направлялись прямо на меня -- я сгибался, я тянулся им навстречу... |
A man came into view.... My God! it was my father! | Показался человек... боже мой! это был мой отец! |
I recognised him at once, though he was all muffled up in a dark cloak, and his hat was pulled down over his face. | Я тотчас узнал его, хотя он весь закутался в темный плащ и шляпу надвинул на лицо. |
On tip-toe he walked by. | На цыпочках прошел он мимо. |
He did not notice me, though nothing concealed me; but I was so huddled up and shrunk together that I fancy I was almost on the level of the ground. | Он не заметил меня, хотя меня ничто не скрывало, но я так скорчился и съежился, что, кажется, сравнялся с самою землею. |
The jealous Othello, ready for murder, was suddenly transformed into a school-boy.... | Ревнивый, готовый на убийство Отелло внезапно превратился в школьника... |
I was so taken aback by my father's unexpected appearance that for the first moment I did not notice where he had come from or in what direction he disappeared. | Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шел и куда исчез. |
I only drew myself up, and thought, | Я только тогда выпрямился и подумал: |
'Why is it my father is walking about in the garden at night?' when everything was still again. | "Зачем это отец ходит ночью по саду", -- когда опять все утихло вокруг. |
In my horror I had dropped my knife in the grass, but I did not even attempt to look for it; I was very much ashamed of myself. | Со страху я уронил нож в траву, но даже искать его не стал: мне было очень стыдно. |
I was completely sobered at once. | Я разом отрезвился. |
On my way to the house, however, I went up to my seat under the elder-tree, and looked up at Zina?da's window. | Возвращаясь домой, я, однако, подошел к моей скамеечке под кустом бузины и взглянул на окошко Зинаидиной спальни. |
The small slightly-convex panes of the window shone dimly blue in the faint light thrown on them by the night sky. | Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба. |
All at once-their colour began to change.... | Вдруг -- цвет их стал изменяться... |
Behind them-I saw this, saw it distinctly-softly and cautiously a white blind was let down, let down right to the window-frame, and so stayed. | За ними -- я это видел, видел явственно -осторожно и тихо спускалась беловатая штора, спустилась до оконницы -- и так и осталась неподвижной. |
'What is that for?' I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room. 'A dream, a chance, or ...' The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them. | -- Что ж это такое? -- проговорил я вслух, почти невольно, когда снова очутился в своей комнате. -- Сон, случайность или... -- Предположения, которые внезапно вошли мне в голову, так были новы и странны, что я не смел даже предаться им. |
XVIII | XVIII |
I got up in the morning with a headache. | Я встал поутру с головною болью. |
My emotion of the previous day had vanished. | Вчерашнее волнение исчезло. |
It was replaced by a dreary sense of blankness and a sort of sadness I had not known till then, as though something had died in me. | Оно заменилось тяжелым недоумением и какою-то еще небывалою грустью -- точно во мне что-то умирало. |
'Why is it you're looking like a rabbit with half its brain removed?' said Lushin on meeting me. | -- Что это вы смотрите кроликом, у которого вынули половину мозга? -- сказал мне, встретившись со мною, Лушин. |