Первая любовь — страница 4 из 29

Я подошел к ней и раскланялся.'I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?'-- Я имею честь говорить с княгиней Засекиной?'I am the Princess Zasyekin; and you are the son of Mr. V.?'-- Я княгиня Засекина; а вы сын господина В.?'Yes.-- Точно так-с.I have come to you with a message from my mother.'Я пришел к вам с поручением от матушки.' Sit down, please.-- Садитесь, пожалуйста.Vonifaty, where are my keys, have you seen them?'Вонифатий! где мои ключи, не видал?I communicated to Madame Zasyekin my mother's reply to her note.Я сообщил г-же Засекиной ответ моей матушки на ее записку.She heard me out, drumming with her fat red fingers on the window-pane, and when I had finished, she stared at me once more.Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня.'Very good; I'll be sure to come,' she observed at last. 'But how young you are!-- Очень хорошо; непременно буду, -- промолвила она наконец. -- А как вы еще молоды!How old are you, may I ask?'Сколько вам лет, позвольте спросить?'Sixteen,' I replied, with an involuntary stammer.-- Шестнадцать лет, -- отвечал я с невольной запинкой.The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them.Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их.'A good age,' she ejaculated suddenly, turning round restlessly on her chair. 'And do you, pray, make yourself at home.-- Годы хорошие, -- произнесла она внезапно, поворачиваясь и ерзая на стуле. -- А вы, пожалуйста, будьте без церемонии.I don't stand on ceremony.'У меня просто.
'No, indeed,' I thought, scanning her unprepossessing person with a disgust I could not restrain."Слишком просто", -- подумал я, с невольной гадливостью окидывая взором всю ее неблагообразную фигуру.
At that instant another door flew open quickly, and in the doorway stood the girl I had seen the previous evening in the garden.В это мгновенье другая дверь гостиной быстро распахнулась, и на пороге появилась девушка, которую я видел накануне в саду.
She lifted her hand, and a mocking smile gleamed in her face.Она подняла руку, и на лице ее мелькнула усмешка.
'Here is my daughter,' observed the princess, indicating her with her elbow. 'Zinotchka, the son of our neighbour, Mr. V.-- А вот и дочь моя, -- промолвила княгиня, указав на нее локтем. -- Зиночка, сын нашего соседа, господина В.
What is your name, allow me to ask?'Как вас зовут, позвольте узнать?
'Vladimir,' I answered, getting up, and stuttering in my excitement.-- Владимиром, -- отвечал я, вставая и пришепетывая от волнения.
' And your father's name?'-- А по батюшке?
' Petrovitch.'-- Петровичем.
' Ah!-- Да!
I used to know a commissioner of police whose name was Vladimir Petrovitch too.У меня был полицеймейстер знакомый, тоже Владимиром Петровичем звали.
Vonifaty! don't look for my keys; the keys are in my pocket.'Вонифатий! не ищи ключей, ключи у меня в кармане.
The young girl was still looking at me with the same smile, faintly fluttering her eyelids, and putting her head a little on one side.Молодая девушка продолжала глядеть на меня с прежней усмешкой, слегка щурясь и склонив голову немного набок.
'I have seen Monsieur Voldemar before,' she began. (The silvery note of her voice ran through me with a sort of sweet shiver.) 'You will let me call you so?'-- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас?
' Oh, please,' I faltered.-- Помилуйте-с, -- пролепетал я.
'Where was that?' asked the princess.-- Где это? -- спросила княгиня.
The young princess did not answer her mother.Княжна не отвечала своей матери.
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me.-- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз.
' Oh, no.'-- Никак нет-с.
'Would you like to help me wind some wool?-- Хотите вы мне помочь шерсть распутать?
Come in here, to me.'Подите сюда, ко мне.
She nodded to me and went out of the drawing-room.Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной.
I followed her.Я отправился вслед за ней.
In the room we went into, the furniture was a little better, and was arranged with more taste.В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом.
Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility.Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие.
The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands.Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки.
All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips.Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах.
She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes.Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился.
When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light.Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем.
'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause. 'You thought ill of me, I expect?'-- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -Вы, наверно, осудили меня?
'I ... princess ... I thought nothing ... how can I?...' I answered in confusion.-- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -отвечал я с смущением.
'Listen,' she rejoined. 'You don't know me yet. I'm a very strange person; I like always to be told the truth.-- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили.
You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth ... and to do what I tell you,' she added. 'Look at me: why don't you look at me?'Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите?
I was still more abashed; however, I raised my eyes to her.Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза.
She smiled, not her former smile, but a smile of approbation.Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой.
'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly: 'I don't dislike that ... I like your face; I have a presentiment we shall be friends.-- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно... Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями.
But do you like me?' she added slyly.А я вам нравлюсь? -- прибавила она лукаво.
'Princess ...' I was beginning.-- Княжна... -- начал было я.
'In the first place, you must call me Zina?da Alexandrovna, and in the second place it's a bad habit for children'-(she corrected herself) 'for young people-not to say straight out what they feel.-- Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, что это за привычка у детей (она поправилась) -- у молодых людей -- не говорить прямо то, что они чувствуют?
That's all very well for grown-up people.Это хорошо для взрослых.
You like me, don't you?'Ведь я вам нравлюсь?
Though I was greatly delighted that she talked so freely to me, still I was a little hurt.Хотя мне очень было приятно, что она так откровенно со мной говорила, однако я немного обиделся.
I wanted to show her that she had not a mere boy to deal with, and assuming as easy and serious an air as I could, I observed,