'What's that for?' my mother demanded. 'You're not a student yet, and God knows whether you'll get through the examination. | -- Это зачем? -- спросила матушка. -- Ты еще не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. |
And you've not long had a new jacket! | Да и давно ли тебе сшили куртку? |
You can't throw it away!' | Не бросать же ее! |
' There will be visitors,' I murmured almost in despair. | -- Гости будут, -- прошептал я почти с отчаянием. |
' What nonsense! fine visitors indeed!' | -- Вот вздор! какие это гости! |
I had to submit. | Надо было покориться. |
I changed my tail-coat for my jacket, but I did not take off the necktie. | Я заменил сюртучок курткой, но галстуха не снял. |
The princess and her daughter made their appearance half an hour before dinner-time; the old lady had put on, in addition to the green dress with which I was already acquainted, a yellow shawl, and an old-fashioned cap adorned with flame-coloured ribbons. | Княгиня с дочерью явилась за полчаса до обеда; старуха сверх зеленого, уже знакомого мне платья накинула желтую шаль и надела старомодный чепец с лентами огненного цвета. |
She began talking at once about her money difficulties, sighing, complaining of her poverty, and imploring assistance, but she made herself at home; she took snuff as noisily, and fidgeted and lolled about in her chair as freely as ever. | Она тотчас заговорила о своих векселях, вздыхала, жаловалась на свою бедность, "канючила", но нисколько не чинилась: так же шумно нюхала табак, так же свободно поворачивалась и ерзала на стуле. |
It never seemed to have struck her that she was a princess. | Ей как будто и в голову не входило, что она княгиня. |
Zina?da on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour, every inch a princess. | Зато Зинаида держала себя очень строго, почти надменно, настоящей княжной. |
There was a cold immobility and dignity in her face. I should not have recognised it; I should not have known her smiles, her glances, though I thought her exquisite in this new aspect too. | На лице ее появилась холодная неподвижность и важность -- и я не узнавал ее, не узнавал ее взглядов, ее улыбки, хотя и в этом новом виде она мне казалась прекрасной. |
She wore a light bar?ge dress with pale blue flowers on it; her hair fell in long curls down her cheek in the English fashion; this style went well with the cold expression of her face. | На ней было легкое барежевое платье с бледно-синими разводами; волосы ее падали длинными локонами вдоль щек -- на английский манер; эта прическа шла к холодному выражению ее лица. |
My father sat beside her during dinner, and entertained his neighbour with the finished and serene courtesy peculiar to him. | Отец мой сидел возле нее во время обеда и со свойственной ему изящной и спокойной вежливостью занимал свою соседку. |
He glanced at her from time to time, and she glanced at him, but so strangely, almost with hostility. | Он изредка взглядывал на нее -- и она изредка на него взглядывала, да так странно, почти враждебно. |
Their conversation was carried on in French; I was surprised, I remember, at the purity of Zina?da's accent. | Разговор у них шел по-французски; меня, помнится, удивила чистота Зинаидина произношения. |
The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes. | Княгиня, во время стола, по-прежнему ничем не стеснялась, много ела и хвалила кушанья. |
My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then. | Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови. |
My mother did not like Zina?da either. | Зинаида также не понравилась матушке. |
'A conceited minx,' she said next day. 'And fancy, what she has to be conceited about, avec sa mine de grisette!' | -- Это какая-то гордячка, -- говорила она на следующий день. -- И подумаешь чего гордиться -- avec sa mine de grisette! [с ее внешностью гризетки! -- фр.] |
'It's clear you have never seen any grisettes,' my father observed to her. | -- Ты, видно, не видала гризеток, -- заметил ей отец. |
' Thank God, I haven't!' | -- И слава богу! |
'Thank God, to be sure ... only how can you form an opinion of them, then?' | -- Разумеется, слава богу... только как же ты можешь судить о них? |
To me Zina?da had paid no attention whatever. | На меня Зинаида не обращала решительно никакого внимания. |
Soon after dinner the princess got up to go. | Скоро после обеда княгиня стала прощаться. |
'I shall rely on your kind offices, Maria Nikolaevna and Piotr Vassilitch,' she said in a doleful sing-song to my mother and father. 'I've no help for it! | -- Буду надеяться на ваше покровительство, Марья Николаевна и Петр Васильич, -- сказала она нараспев матушке и отцу. -- Что делать! |
There were days, but they are over. | Были времена, да прошли. |
Here I am, an excellency, and a poor honour it is with nothing to eat!' | Вот и я -- сиятельная, -- прибавила она с неприятным смехом, -- да что за честь, коли нечего есть. |
My father made her a respectful bow and escorted her to the door of the hall. | Отец почтительно ей поклонился и проводил ее до двери передней. |
I was standing there in my short jacket, staring at the floor, like a man under sentence of death. | Я стоял тут же в своей куцей куртке и глядел на пол, словно к смерти приговоренный. |
Zina?da's treatment of me had crushed me utterly. | Обращение Зинаиды со мной меня окончательно убило. |
What was my astonishment, when, as she passed me, she whispered quickly with her former kind expression in her eyes: | Каково же было мое удивление, когда, проходя мимо меня, она скороговоркой и с прежним ласковым выражением в глазах шепнула мне: |
'Come to see us at eight, do you hear, be sure....' | -- Приходите к нам в восемь часов, слышите, непременно. |
I simply threw up my hands, but already she was gone, flinging a white scarf over her head. | Я только развел руками -- но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф. |
VII | VII |
At eight o'clock precisely, in my tail-coat and with my hair brushed up into a tuft on my head, I entered the passage of the lodge, where the princess lived. | Ровно в восемь часов я в сюртуке и с приподнятым на голове коком входил в переднюю флигелька, где жила княгиня. |
The old servant looked crossly at me and got up unwillingly from his bench. | Старик слуга угрюмо посмотрел на меня и неохотно поднялся с лавки. |
There was a sound of merry voices in the drawing-room. | В гостиной раздавались веселые голоса. |
I opened the door and fell back in amazement. | Я отворил дверь и отступил в изумлении. |
In the middle of the room was the young princess, standing on a chair, holding a man's hat in front of her; round the chair crowded some half a dozen men. | Посреди комнаты, на стуле, стояла княжна и держала перед собой мужскую шляпу; вокруг стула толпились пятеро мужчин. |
They were trying to put their hands into the hat, while she held it above their heads, shaking it violently. | Они старались запустить руки в шляпу, а она поднимала ее кверху и сильно встряхивала ею. |
On seeing me, she cried, | Увидевши меня, она вскрикнула: |
'Stay, stay, another guest, he must have a ticket too,' and leaping lightly down from the chair she took me by the cuff of my coat 'Come along,' she said, 'why are you standing still? | -- Постойте, постойте! новый гость, надо и ему дать билет, -- и, легко соскочив со стула, взяла меня за обшлаг сюртука. -- Пойдемте же, -сказала она, -- |