И правда, весь бульвар был заставлен вот такими людьми, выкрашенными в металлический, тёмно-зелёный, медный… Кто-то изображал чудище из фильма ужасов, кто-то — пирата. Ещё были монахи, ангелы, велосипедисты и танцоры. Был даже Антонио Гауди, который сидел на стуле и держал в руках макет одного из своих творений.
— Нужно монетку кинуть, — растолковала Марина, — и они пошевелятся.
— Зачем? — удивилась я.
— Они так деньги зарабатывают, балда! Непыльная работка. Сиди себе да шевелись иногда.
Но меня пронзил ужас. То есть люди с утра наряжаются, пшикают на себя краской (вредной ведь наверняка!), а потом весь день стоят на жаре в ожидании монетки?! У них же всё тело затекает! А о чём они думают? Они ведь даже не разговаривают ни с кем. Как так можно, что это за кошмарная работа такая…
— Ну вот смотри, я тебе покажу, — Марина достала из кошелька пару центов и двинулась к девушке.
— Не надо, — уцепилась я за неё, — пожалуйста, не нужно!
— Тебе что, их жалко? — прищурилась Марина. — Брось! Они лопатой деньжищи гребут.
Я покачала головой. Это же издевательство над собой. Никаких деньжищ не захочешь. Кошмар. Вот теперь, если Дана будет как-то особенно доставать меня на уроке, буду вспоминать этих несчастных дядек и тёток, замерших на жаре.
— Всё! — не выдержала Марина. — Мы идём покупать мне красоту.
Пришлось идти за ней: Марина потребовала, чтобы я работала «живым зеркалом» и говорила, идёт ей наряд или нет. Мы зашли в какой-то магазин одежды, и я без сил опустилась на пуфик у примерочной.
«Дикое место, город», — пожаловалась я.
«Согласен, — вздохнул он. — Между прочим, старинный квартал. Одни особняки чего стоят. Но кто на них смотрит…»
«Я смотрю!»
«Вот сейчас будет тебе на что посмотреть», — ухмыльнулся он в ответ. И тут из примерочной выплыла Марина. В чём-то розовом, раздувающемся…
— Красиво, — вздохнула я.
Это слово мне пришлось повторить ещё с десяток раз. Если не больше. Странное дело — с каждым новым нарядом Марина становилась всё улыбчивее, всё счастливее. Она действительно радовалась тому, что покупает себе одежду. Я никогда не видела, чтобы она улыбалась так искренне. Всегда в её выражении лица, в интонациях была какая-то наигранность, что-то искусственное. А тут — как ребёнок в магазине игрушек!
— Да ты шопоголик, Марина!
Она засмеялась, закивала: «Да, да». И снова исчезла в примерочной. Наконец она отпустила меня, и я выскользнула на улицу. Стараясь не обращать внимания на шумных туристов, громко обсуждающих меню в кафе, принялась рассматривать старинный дом с высокими зелёными ставнями. Но тут мое внимание кое-что привлекло.
«Casa del Llibre» — прочла я на вывеске соседнего дома.
Стоп-стоп-стоп! По-испански casa — это «дом», а вот «книга» — libro, a не llibre. Но… Значит, вывеска — на каталанском, а внутри — всё-таки книги.
Я перебежала на другую сторону улицы, влетела внутрь магазина и замерла.
Как сразу стало тихо и прохладно… Справа и слева высились стойки с книгами… И запах, свежий бумажный запах книг, любимый с самого детства… Я медленно побрела между рядами, с жадностью вглядываясь в обложки и названия секций. «Лучшие бестселлеры на каталанском»? Нет, спасибо… Биографии, книги о жизни звёзд… «Шопинг-гид по Барселоне». Ни за что на свете! А вот отдел детской литературы — это да, это то, что мне нужно.
Какой же красивый был этот отдел! Книги для детей, нарядные, с твёрдыми красивыми обложками, на которых были изображены мыши, лошади, собаки, олени, куклы, муми-тролли и цветы, были разложены повсюду с такой любовью, что хотелось опуститься на маленький розовый или голубой стульчик, заботливо подставленный к стойке, и погрузиться в чтение.
Только вот беда — большинство книг были на каталанском. Набравшись смелости, я спросила у миловидной девушки, которая раскладывала книги, обучающие счёту, где же литература на испанском. Она отвела меня в укромный уголок, который тем не менее поражал обилием красивых детских книжек. Я хватала то одну, то другую и сразу набрала целый десяток — для Даны. А потом перевернула книги и обомлела. Одна самая простая книжечка, без всяких вставок и окошечек, которыми я собиралась порадовать Дану, стоила шесть евро! Четыреста рублей. А те, где текста побольше, и вовсе десять. Я вздохнула и принялась разбирать свою стопку. В конце концов я выбрала крошечную книгу про овечку Салтарину, которая salta y salta sin parar, то есть прыгает и прыгает без остановки, большую книгу про мышку Хульетту, шалунью, на которую ворчит вся семья, но стоит ей сбежать из дома, как все бросаются на поиски и страшно переживают, две книги с собачкой Снупи, обучающие счёту и цветам, а также красочную книжку про улитку, caracol. Дане будет что почитать, когда с помощью овечки, мышки и Снупи я обучу её разным словам. Мы, конечно, пробовали с ней читать местоимения, но вряд ли Дана что-то помнила из тех мучительных первых уроков…
На той же стойке мне попались книги для подростков: одна про поиск сокровищ, другая — про школу волшебников, но не «Гарри Поттер», а что-то на испанский манер. И хотя я считала себя взрослой, решила купить себе именно эти книги. Потому что я прочла несколько абзацев и почти всё поняла. И стоили они по три евро.
У самой кассы я вспомнила обещание, которое дала сама себе: найти и прочесть книги испанских современных авторов, чтобы не попадать впросак на тестах. Пришлось притормозить у стойки с бестселлерами и перебрать самые-самые популярные. Язык показался мне сложным, иной раз я не понимала вообще ни одного слова в предложении. Но надо же потихоньку покорять вершины… Да и когда теперь предоставится шанс купить книги на испанском!
Наконец я выбрала книгу автора Elia Barceló «El almacén de las palabras terribles». Что такое almacén — я не знала, а вот las palabras terribles сразу поняла — «ужасные слова». Открыв в телефоне электронный словарь, я выяснила, что almacén — это «хранилище», «склад». «Хранилище ужасных слов»? Любопытно!
Меня привлекла жутковатая обложка — человек идёт в темноте вдоль полок то ли с книжками, то ли с папками, а впереди мерцает лампа… И аннотация понравилась. Книга про девушку, которая, поссорившись с родителями, сбегает из дома и встречает старика, который отправляет её в это самое хранилище.
Трудно было оценить, насколько сложен язык, но, в конце концов, это ведь и есть книга современного испанского автора, за которой я пришла в магазин! А фамилия Barceló пусть напоминает мне о новом друге — городе…
На кассе было совсем немного народу, но все испанцы, а не туристы, и этот факт наполнил меня гордостью. Я не сувениры в уличной лавчонке набрала, а книги — источник знаний и радости, — как настоящий коренной житель! Вдобавок я смогла прочесть и перевести объявление, висевшее на кассе, где говорилось, что позади магазина есть сад, el jardin, куда приглашаются все желающие почитать книги и послушать презентацию нового романа какого-то знаменитого автора.
«Вот прелесть — проводить презентации в саду», — умилилась я, расплачиваясь за покупки.
В приподнятом настроении я вышла на шумную Рамблу и сразу столкнулась нос к носу с разъярённой Мариной.
— А предупредить?!
— Прости, прости…
Я и правда была виновата перед ней и бросилась исправлять ситуацию: предложила купить мороженого. Марина поутихла, заняла лавочку, расположив на ней свои пакеты с одеждой, а я, помахивая фирменным пакетиком «Casa del Llibre», двинулась к киоску, торгующему газировкой, мороженым, чипсами и фруктовым льдом, перемолотым в крошку, garnizado.
На витрине — изображение бельгийских вафель. Я вспоминаю про чуррос. Но продавец-азиат в ответ только качает головой. «Ничего, — утешаю я себя, — когда-нибудь я их найду. Сегодня одна моя мечта уже исполнилась».
Я беру нам с Мариной по стаканчику фруктового льда, и мы долго сидим на лавочке, разглядываем улицу, которая всё больше и больше наводняется людьми. То тут, то там устраиваются играть уличные оркестры, пускаются в пляс танцоры фламенко, которые тоже зарабатывают себе на хлеб, выступая перед туристами. С ними пляшет, поёт и выкрикивает что-то задорное вся Рамбла.
На этой лавочке нас и находит Бенисьо. Уже совсем стемнело, зажглись фонари, но буйная Рамбла не утихает. Бенисьо садится между мной и Мариной, она демонстративно отодвигается на самый край скамейки. Он протягивает ей кулёк с орехами, она качает головой.
Я же беру пару орешков, рассматриваю при свете фонаря. Похоже на ракушку. Осторожно пробую. Да это же солёный миндаль! Вкусно до невозможности!
— Марина, попробуй!
И она, соглашаясь съесть орешек, как обычно, разыгрывает милостивую госпожу. Зачем она это делает?.. Ведь только что, накупив кучу вещей, была такой славной!
— А кто из вас купил книги? — спрашивает Бенисьо.
— Отгадай, — фыркает в ответ Марина.
— Можно посмотреть? — спрашивает у меня Бенисьо.
Потом тщательно разглядывает мои покупки, одобрительно кивает, увидев роман Элии Барсело.
— А зачем тебе детские книги?
— Я учительница. Преподаю.
— Ты преподаёшь каталанский? — удивляется Бенисьо.
— Что-о?!
Вот тебе и раз! Книга про улитку оказалась на каталанском. Я листаю её, пытаясь разобрать хоть слово. Бесполезно. Только заглавия совпадают. Caracol и caracol. Я чуть не плачу. Возврату книги не подлежат… Об этом тоже было написано на кассе, чуть ниже объявления про сад. Семь евро выкинуты в мусорку!
Я перебираю остальные книги, и тут мне приходит в голову вторая огорчительная мысль. Зачем я набрала Дане столько книг! Она же не умеет толком читать! Пока ещё выучится… А книги будут пылиться.
— Что с тобой? — беспокоится Бенисьо и, когда я делюсь своими мыслями, машет рукой: — Не волнуйся! Пока твоя ученица не выучила буквы, ты сможешь читать ей вслух. Так все делают. Тебе ведь мама тоже читала вслух. А мой дед — каталонец. Живёт здесь, в Барселоне. Он читал мне книги на каталанском. И поэтому я немного понимаю этот язык. Так что в любом случае… Читай ей. Хорошее это дело.