Первая Ведогонь — страница 10 из 27

как считают психологи.

Вместо этого мы получили определение психического состояния, в котором действительность подменена, а значит, из которого откачана сила жизни, спорость, как говорили на Руси.

Продолжать дальнейшее изучение этой школы просто неполезно и нездорово, поскольку Прохоров подвел ее итога. Тупик. Надо возвращаться и искать другие пути.

Глава 6. Состояние и состояние сознания

О том, что никто из психологов не в состоянии дать определение понятию «сознание», я сейчас говорить не хочу. Я написал об этом достаточно подробно в другой книге. Да и не нужно никакого исследования, чтобы увидеть, что все, что говорилось сейчас о состояниях, основывается на понимании сознания как работы нервной системы. В сущности, это не психологическая часть в психологии. Иначе говоря, это определение сознанию дали не психологи, а физиологи. Психологи же пользуются им, отказавшись от собственно психологического определения.

Это вторая путаница в науке о состояниях. Первая, как вы поняли, связана с тем, что психологам совершенно все равно, какие состояния они называют. Все они для них одно и то же.

Эта путаница перешла и к клиницистам и психотерапевтам. К примеру, книга двух терапевтов Ахмедова и Жидко называется «Психотерапия в особых состояниях сознания». Это значит, что понятие «состояние сознания» является родовым и объединяет собой все более мелкие, видовые понятия. Естественно, для прикладников сюда попадает и сон, которому посвящена глава «Состояние сна», начинающаяся с определения:

«Сон представляет собой сложно организованное функциональное состояние мозга, во время которого отмечаются выраженные физиологические изменения во всех отделах и системах» (Ахмедов, с. 744).

Сомневаться в том, что так они описывают именно сознание, не приходится, потому что вся книга столь же причудливо увязывает сознание с физиологией.

Для нас это означает, что сегодня психологи, изучающие сон, склонны лишать себя собственного предмета, и изгоняют сознание из своих исследований, лишь используя словосочетание: сон — это особое состояние сознания. По большому счету, это значит, что при рассмотрении психологических работ дополнение «сознание» можно исключить из рассмотрения и ограничиться лишь состоянием, в надежде, что тут можно добиться большей определенности.

Итак, сон — это состояние. Не важно, чего. Скажем, мое состояние. Что такое состояние? Кто и когда ввел это слово в психологию, я не знаю. Но в середине XIX века Даль пишет так:

«Состоянье (состояние) быть, положенье, в каком кто или что-либо состоит, находится, есть; отношение предмета. Больной в плохом состоянии. А в каком состоянии его дела? Дом в ветхом состоянии. Он в спокойном состоянии духа. Плавающее тело, в состоянии покоя…»

Как видите, все эти значения вполне современны и явно сохранились в языке без изменений. Именно их и использует психология. Правда, следующий куст значений почти полностью ушел из современной речи.

«Сословие, звание, каста; звание, род занятий и род жизни, по рожденью, либо наследственно, или по избранью. Податные состояния, крестьяне, мещане, ремесленники. Лишить кого, по суду, прав состоянья. Преимущественное состоянье, сословие дворян. Перед законом все состояния равны».

Сейчас от этого значения сохранилось только выражение «состоять», например, в партии. Что значит, быть, находиться, то есть находить себя. Это означает некое пространство, в котором ты пребываешь. Хотя бы общественное пространство, вроде сообщества. И значит, исходно связано с «двигаться» и «стоять».

Еще одно значение, тоже изрядно устаревшее, все же помнится лучше. Это состояние как «богатство, зажиточность, именье, достаток, собь. У него хорошее состоянье. Огромное состоянье отцовское пало в играх».

И сейчас еще звучит: сколотить состояние. Но самое показательное выражение: составить состояние. Оно передает другое исходное значение этого выражения, которое, похоже, в данном случае происходит не от корня «стоять», а от «составить», — состоять. И тут мы от значения «двигаться», что психологи соотносят с процессами, переходим к значению «составлять», что означает устройство и содержание.

А вот это совершенно неприемлемое понимание, поскольку нервная деятельность может протекать, но не может иметь устройства и содержаний, как не может их иметь вода в водопроводе. Устройство заключено в трубах, то есть в нервной системе, а содержанием воды является сама вода.

Это понимание состояния разрушает физиологический подход и заставляет, во-первых, задуматься о сознании как таковом, а во-вторых, о сознании как некоем пространстве, к тому же имеющем устройство и содержания.

Глава 7. Состояние по-американски

Большое видится на расстоянии. Чтобы понять, что такое наше «состояние сознания», забегу издалека, из Америки. Наша современная психология не скрывает своей зависимости от тех путей, которыми предпочитает идти наука главной Империи мира. Поэтому, читая у наших психологов выражение «состояние сознания», я не могу быть уверен, сказали ли они именно это, или же они перевели state of consciousness.

Выражение это с американского иначе, чем состоянием сознания, и не переведешь, и все же, как психолог, я не могу не видеть, что за одинаковыми словами могут стоять совсем разные образы. И в случае перевода наш психолог мыслит не по-русски. А значит, я не имею права узнавать в его словах то, что ожидаю, как от человека родной культуры. Нет, с ним надо быть настороже каждый миг и постоянно спрашивать себя: верно ли я понял то, что он сказал?

Итак, современная американская наука, выросшая из штанишек академической психологии и называющая себя (как переводят у нас) наукой о сознании, что точнее было бы перевести как науку об уме (mind), однозначно относит сон к состояниям сознания, а точнее, к измененным состояниям сознания. Как это звучит в имеющей вид большого обзора книге Сюзанны Блэкмор: Altered States of Consciousness.

Что такое State? Значений много. Если это слово использовать как глагол, то оно означает «излагать», «заявлять» или «устанавливать», «точно определять». Но в русском это бы звучало как «ставить». То state a question — поставить вопрос. По крайней мере, в современном русском, в котором вопросы ставят, а не задают. И вопросы решают, а не отвечают на них.

Боюсь, что это влияние все того же американизированного языка международной бюрократии. В Штатах, то есть в Империи, он развивается из того же понимания state, которое означает государство. United States. Эти значения побочные, но они показывают какую-то важную основу, скрывающуюся в state. Вероятно, она же звучит и в производном от него слове static — статичный, неподвижный. И в слове statute — статут, установление.

Статуты — это то, что позволяет обосновать имперскую идеологию — основательность, прочность и неизменность. Что бы ни происходило, а империя будет стоять и подавлять. Она сильнее всего. Вот поэтому имперский язык управления и заимствовался властями Советского Союза, откуда полз по бюрократической пирамиде в народные массы, как приводной ремень.

Для нас же важно то, что в понятии «состояние», и понятие «state» это ярко подчеркивает, внезапно совместились движение с неподвижностью. Это позволяет понять странности в том, как наши психологи говорят о состояниях сознания как о каких-то процессах, которые протекают в нем после обретения нового качества. Например, по засыпании. Процессы — это движения и изменения. Co-стояние — это стояние.

Получается, что состояние — это движение в неподвижности. Это любопытно, над этим стоит подумать.

Но посмотрим еще на одну подсказку в английском языке. Вот как переводят наши словари слово «state».

State — 1. состояние, положение. 2. строение. 3. общественное положение, сословная принадлежность. 4. великолепие, пышность.

Как видите, в некоторых значениях русские и английские понятия, лежащие в основе этих столь созвучных слов, удивительно близки, если вспомнить, как определяет состояние Даль. Отсюда можно сделать вывод, что понятие, скрывающееся под русским словом «состояние» и английским «state», очень древнее, и существовало еще во времена близости славянского и германского протонародов.

Этимологические словари об этом, правда, не пишут, но Фасмер пытается русское слово «состав» вывести из каких-то греческих и немецких слов. Так что, и слава богу, что не пишут, а то пошло бы гулять мнение, что мы этому слову у немцев научились. А без греков ни стоять, ни ставить не могли. Но слова «состав» и «строение» не случайны и еще помогут нам разобраться в этой загадке.

Тем не менее, мы начнем с того, что вдумаемся в выражение «общественное положение», для которого в старом русском языке было имя «местничество».

Ясно, что в нем идет речь не том, что ты лежишь или стоишь в обществе. Речь идет о том, что ты занимаешь в нем «место».

«Место», которое я поставил в кавычки, тоже надо понять. Это явно не то, что понимает под местом физическая механика.

Это выражение возникло задолго до рождения естественной науки, а значит, от него нельзя требовать соответствия научным понятиям, где место — это объем пространства, которое занимает твое физическое тело, и может быть измерено по трем измерениям — ширине, высоте и глубине. Так Декарт определял тела.

Место, которое мы «занимаем» в соревнованиях, имеет только два измерения, они же ограничения — впереди и позади. «Место» соревнований плоское, двухмерное. «Место» физики объемно, оно трехмерное. А вот «место» в обществе — многомерно. И включает в себя оба предыдущих значения.

Как тело, ты в качестве пространства занимаешь сидение за княжеским столом. Оно называется «место» в рамках местничества. И оно трехмерно. Как участник гонки и битвы за места, ты кого-то обошел и теперь видишь их внизу. А до кого-то не дотянулся, и они над тобой. И это тоже твое место. Оно двухмерное: выше-ниже. Это границы слоя.