Первый дневник сновидений — страница notes из 48

Сноски

1

Au Pair — франц. «обоюдный», термин, который применяется для обозначения людей, живущих в чужой стране в принявшей их семье и делающих определённую работу (чаще всего это воспитание детей). — Здесь и далее прим. ред.

2

Спекулос — сорт рождественских пряников.

3

Дирндль — традиционная женская одежда немецкоговорящих альпийских регионов.

4

Кристина Россетти «Страна снов», перевод с англ. Н. Зайцевой.

5

При сомнении — в пользу обвиняемого (лат.).

6

Прошу тишины (фр.).

7

Наслаждайся (исп.).

8

Стихотворение Р. М. Рильке дано в переводе С. Вольштейн.

9

Вид броска в баскетболе.

10

Цитата из «Гамлета».

11

«Всех ожидает одна и та же ночь» (лат.).

12

Фраза из народной немецкой песенки-скороговорки.

13

Лови ночь (лат.).

14

«Лондонский мост падает» — известный с восемнадцатого века английский народный детский стишок и песенная игра.

15

Один из самых известных алмазов, принадлежащих английской короне.